"distincte" - Translation from French to Arabic

    • مستقلة
        
    • منفصل
        
    • منفصلة
        
    • مستقل
        
    • المستقلة
        
    • منفصلا
        
    • مستقلا
        
    • متميزة
        
    • قائمة بذاتها
        
    • المنفصلة
        
    • منفصلاً
        
    • المنفصل
        
    • مستقلاً
        
    • متميزا
        
    • قائم بذاته
        
    Une attention particulière sera apportée à l'évaluation distincte du rôle des représentants résidents dans le cadre du système des coordonnateurs résidents. UN وسيولي البرنامج اﻹنمائي اهتماما خاصا ﻹجراء تقييمات مستقلة ﻷداء الممثلين المقيمين من ناحية سير عمل نظام المنسق المقيم.
    En l'espèce, l'enquête du coroner a pleinement satisfait à l'obligation de mener une enquête distincte sur le plan fonctionnel. UN وفي هذه القضية، فإن التحقيق الذي أجراه محقق الوفيات قد أوفى بشكل كامل بأي التزام قائم بإجراء تحقيق منفصل وظيفياً.
    L'exploitation, si elle a lieu, constitue une infraction distincte de la traite. UN ويشكل فعل الاستغلال، إن وقع، جريمةً منفصلة عن جريمة الاتجار بالبشر.
    Il est également convenu de placer ensemble dans une section distincte les projets d'articles à caractère général. UN واتَّفق الفريق العامل أيضاً على وضع مشاريع المواد ذات الطابع العام معاً في فصل مستقل.
    L’Etat partie devrait interdire par sa législation la pratique des mutilations sexuelles féminines en en faisant une infraction criminelle distincte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحظر، بحكم القانون، ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث فتجعلها جريمة جنائية مستقلة.
    Au Brésil, le blanchiment d'argent était érigé en infraction distincte en cas de présomption d'infraction principale. UN وكان غسل الأموال في بليز جريمة مستقلة ويمكن التحقيق فيها على أساس دليل من جرم مسند.
    Le HCR a créé une unité distincte responsable du VIH afin d'élargir ses programmes en Afrique et en Asie. UN وأنشأت المفوضية وحدة مستقلة خاصة بفيروس نقص المناعة البشري بغرض توسيع البرامج المتعلقة بذلك في أفريقيا وآسيا.
    Il semble donc plus rentable d'encourager la coopération avec d'autres entités que de créer une entité distincte sur le terrain. UN وهكذا، يتضح أن تعزيز التعاون مع الكيانات الأخرى أكثر فعالية من حيث التكلفة من إنشاء كيان منفصل في الميدان.
    Toutefois, il aurait été préférable de placer ces dispositions à la fin de la troisième partie, relative au règlement des différends, ou même dans une quatrième partie distincte. UN غير أنه كان من اﻷفضل لو وضعت هذه اﻷحكام في نهاية الباب الثالث بشأن تسوية المنازعات، أو حتى في باب رابع منفصل.
    Les cheminots ont depuis toujours une caisse d'assurance sociale distincte gérée par l'administration des chemins de fer. UN وتقليديا كان التأمين الاجتماعي لعمال السكك الحديدية تأمين منفصل من حيث التنظيم وتديره هيئات ادارة السكك الحديدية.
    Cette affaire était distincte de celle de tentative de meurtre aggravée, pour laquelle un acte d'accusation a été dressé contre lui. UN وكانت التهمة المذكورة أعلاه منفصلة عن جريمة القتل المقترنة بظروف مشدِّدة التي صدرت في حقه بخصوصها لائحة اتهام.
    Certains usagers peuvent aussi être reliés au central téléphonique de l'ONU à New York grâce à une liaison satellite distincte. UN ومن الممكن ايضا، بالنسبة لمستعملين مختارين، الاتصال بمركز هاتف اﻷمم المتحدة في نيويورك عن طريق وصلة ساتلية منفصلة.
    Ces fonctionnaires formeront une catégorie distincte dans le rapport annuel du Secrétaire général à l’Assemblée générale sur la composition du Secrétariat. UN وتُبلﱠغ الجمعية العامة بصورة منفصلة عن هؤلاء الموظفين في تقرير اﻷمين العام السنوي بشأن تكوين اﻷمانة العامة.
    Selon certaines délégations, la coopération avec les États non Parties devrait faire l'objet d'une disposition distincte. UN واقترحت بعض الوفود إيراد حكم مستقل عن التعاون مع الدول غير اﻷطراف. المادة ٥٧ الاتصالات والمستندات
    Elle se demande si une nouvelle loi est envisagée pour criminaliser le harcèlement sexuel et une loi distincte sur la violence familiale. UN وتساءلت عما إذا كانت تنظر الحكومة في إصدار قانون جديد لتجريم التحرش الجنسي وقانون مستقل عن العنف العائلي.
    Au cours du débat, on s'est prononcé en faveur de l'idée de consacrer une disposition distincte à chaque obligation, ce qui est faisable. UN وقد أعرب في المناقشة عن تفضيل وضع نص مستقل لكل التزام وهذا أمر عملي.
    Il convient à cet effet de tenir compte de la personnalité juridique distincte des Etats. UN وينبغي لمثل هذا التعيين أن يراعي شخصية الدولة القانونية المستقلة.
    Le PNUD propose de considérer cette activité comme une activité de programme distincte et différente; UN ويقترح البرنامج الإنمائي أن يصنف هذا العمل بوصفه نشاطا برنامجيا منفصلا ومستقلا.
    Dans le rapport définitif qu'il doit remettre en 1996, le Rapporteur spécial consacrera une section distincte à ce problème. UN وسوف يخصص المقرر الخاص فرعا مستقلا خاصا بهذه المشكلة في تقريره النهائي الذي سيقدمه في عام ١٩٩٦.
    Pourtant, on ne trouve dans ces décisions aucun argument en faveur d'une catégorie distincte concernant les crimes internationaux des États. UN ومن ناحية أخرى، فلا يوجد سند في تلك اﻷحكام لوجود فئة متميزة من الجرائم الدولية التي ترتكبها الدول.
    La question de savoir si une personne est habilitée à engager une action en justice pour faire appliquer des obligations contractuelles est une question distincte. UN ويعتبر تحديد إذا كان أحد الأشخاص مخوّلاً اللجوء إلى إجراء قانونيّ لتنفيذ الالتزامات التعاقديّة مسألة قائمة بذاتها.
    On peut donc dire qu'un tel regroupement de facto sape les principes fondamentaux de la personnalité juridique distincte. UN وعليه، يمكن الاحتجاج بأن هذا الدمج الموضوعي بحكم الواقع يقوِّض المبادئ الأساسية للشخصية القانونية المنفصلة.
    Une autorisation distincte des autorités environnementales pourrait être nécessaire pour réaliser une étude technique; UN وقد يتطلب الأمر إذناً منفصلاً من السلطات البيئية لأغراض المسح التقني.
    Le Mexique appuie aussi vivement la résolution distincte sur les fillettes. UN كما أعلنت تأييد بلدها القوي للقرار المنفصل المتعلق بالفتاة.
    Ainsi, la Convention ne contient pas de clause distincte de nondiscrimination analogue à l'article 26 du Pacte. UN لذا، فإن الاتفاقية الأوروبية لا تتضمن شرطاً مستقلاً بعدم التمييز مماثلاً للمادة 26 من العهد.
    De cette manière, les institutions nationales pourraient participer sur la même base que les organisations non gouvernementales, mais de manière distincte. UN وهذا يعني أن المؤسسات الوطنية ستشترك على أساس مماثل لاشتراك المنظمات غير الحكومية، وإن يكن متميزا عنه.
    On notera également que la Convention considère un accord de transfert de la propriété à titre de garantie comme une institution juridique distincte. UN ويجب الإشارة أيضاً إلى أن الاتفاقية تعتبر اتفاق نقل الملكية لأغراض ضمانية بمثابة عملية تأسيس قانوني قائم بذاته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more