Actuellement, la police continue de se rendre au domicile de ses parents et tente de contraindre son père à indiquer où il se trouve. | UN | ولا تزال الشرطة في الوقت الحاضر تقوم بزيارة منزل والديه وتحاول إجبار والده على تقديم معلومات عن مكان وجوده. |
Actuellement, la police continue de se rendre au domicile de ses parents et tente de contraindre son père à indiquer où il se trouve. | UN | ولا تزال الشرطة في الوقت الحاضر تقوم بزيارة منزل والديه وتحاول إجبار والده على تقديم معلومات عن مكان وجوده. |
À Tulkarem également, les forces d'occupation israéliennes ont fait sauter le domicile de Hamza Abu Roub, tuant celui-ci sur le coup. | UN | وفي طولكرم أيضا، نسفت قوات الاحتلال الإسرائيلي منزل السيد حمزة أبو الروب، مما أسفر عن مقتله على الفور. |
Jitka, alors âgée de 5 ans, ayant refusé de quitter le domicile de son père, cette tentative se solda par un échec. | UN | وقد رفضت يتكا، التي كان عمرها آنذاك ٥ سنوات، مغادرة بيت أبيها، وأُوقفت المحاولة دون نتيجة. |
Les occupants du véhicule utilisé par ses agresseurs avaient surveillé le domicile de la victime au cours des jours suivants. | UN | وظلت المركبة التي استخدمها القتلة تراقب مسكن الضحية في اﻷيام اللاحقة. |
Ils ont encerclé le domicile de Jamal Yehia, 32 ans. | UN | وطوّقت منزل جمال يحيى البالغ عمره 32 عاماً. |
En fait, ces documents avaient été trouvés au domicile de la mère de la requérante. | UN | والواقع أنه قد عُثر على الوثائق المذكورة في منزل والدة صاحبة الشكوى. |
En fait, ces documents avaient été trouvés au domicile de la mère de la requérante. | UN | والواقع أنه قد عُثر على الوثائق المذكورة في منزل والدة صاحبة الشكوى. |
Elle est, en fait, morte au domicile de son amoureux, l'homme connu de tous comme l'ancien maire, Gavin Channing. | Open Subtitles | إنها، في الواقع، ماتت في منزل عشيقها، الرجل كلنا نعرفه هو العمدة السابق غافين تشانينج. |
Au domicile de Francis Underwood qui a mené l'assaut sur... | Open Subtitles | عند منزل فرانسيس أنديروود الذي ألقى بالتهمة على.. |
Plus tard dans l'après-midi, ils s'étaient séparés de cette troisième personne, et s'étaient rendus en voiture au domicile de l'auteur, qui s'était alors joint à eux. | UN | وفي وقت لاحق من بعد ظهر ذلك اليوم، انفصلا عن الرجل الثالث وتوجها بالسيارة الى منزل صاحب البلاغ ـ الذي انضم إليهما. |
Suite à sa remise en liberté, les forces de sécurité se seraient introduites au domicile de son père et auraient confisqué ses biens personnels. | UN | وفي أعقاب إخلاء سبيلها داهمت قوات الأمن منزل والدها وصادرت متعلقاتها. |
M. Zhu Wei Yi a été accusé du recel des devises étrangères trouvées au domicile de sa belle-sœur. | UN | فقد اتُهم السيد سو وِييْ يي بضبطه وهو يحرس مالاً بالعملة الأجنبية عُثر عليه في منزل شقيقة زوجته. |
Ils ont fouillé le domicile de Liu Xiaobo et saisi des ordinateurs et d'autres objets. | UN | وفتَّش أفراد الشرطة بيت ليو شياوبو وصادروا حواسيب ومعدات أخرى. |
L'inspecteur du siège, S., arriva au domicile de l'auteur accompagné de 50 agents dont 20 pénétrèrent dans la maison et se livrèrent à des voies de fait sur toute la famille. | UN | وقد وصل مفتش المقر س. إلى بيت صاحبة البلاغ برفقة 50 من أفراد الشرطة، دخل 20 منهم إلى البيت، واعتدوا على الأسرة بكاملها. |
ii) Rondes de la police au domicile de la victime; | UN | وإرسال دوريات منتظمة للشرطة إلى بيت الضحية؛ |
En réalité, il a été trouvé au domicile de l'auteur et dans un garage où il avait été transporté sur ses instructions. | UN | فالواقع أنه قد عُثر على المعدات في مسكن صاحب البلاغ وفي مرآب نقلت إليه بأمر منه. |
Le domicile de MM. Sato et Suzuki et le domicile et le bureau de cinq autres membres de Greenpeace Japon ont été perquisitionnés. | UN | وجرى تفتيش منزلي السيد ساتو والسيد سوزوكي فضلاً عن منازل ومكاتب خمسة آخرين من موظفي ' غرين بيس` في اليابان. |
Pour des raisons de sécurité, beaucoup d'entre eux passent la nuit au domicile de ceux qui vivent près de la base de la FORPRONU. | UN | وﻷسباب أمنية، يمضي الكثير من السكان الليل في بيوت اﻷشخاص الذين يسكنون بالقرب من قاعدة قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة. |
La loi s'applique donc désormais aux travaux exécutés au domicile de l'employé. | UN | وبالتالي، يسري القانون في الوقت الراهن على العمل الذي يؤديه الموظف من منزله. |
Cependant, le domicile de l'un des conjoints est un facteur qui peut être pris en considération pour établir le domicile de l'autre conjoint. | UN | على أن مكان إقامة أحد الزوجين هو الواقع الذي يجوز أن يؤخذ في الاعتبار عند تقرير مكان إقامة الزوج الآخر. |
- Renseignements sur l'identité et le domicile de la personne au sujet de laquelle sont demandées des informations et des pièces à conviction; | UN | :: معلومات عن هوية محل إقامة الشخص المطلوب تقديم معلومات وأدلة مادية عنه؛ |
Le voyage était prévu pour le lendemain du jour où elle avait quitté le domicile de l'ayatollah. | UN | وكان موعد السفر مقررا في اليوم الذي تلا مغادرتها لمنزل آية الله. |
2.4 Le 13 juillet 1988, accompagnés d'un juge du tribunal de district de Brno, de la mère de l'enfant et de son conseiller juridique, des policiers se sont présentés au domicile de l'auteur où il vit avec sa fille et ses parents. | UN | ٢-٤ وفي ٣١ تموز/يوليه ٨٨٩١، أتى رجال الشرطة إلى شقة صاحب البلاغ، حيث كان يعيش مع طفلته ووالديه. وكان برفقة رجال الشرطة أحد قضاة محكمة برنو-فنكوف المحلية وأم الطفلة ومستشارها القانوني. |
La Rapporteuse spéciale a vu des travailleurs migrants logés dans des conteneurs métalliques mal ventilés, sans électricité ni eau, ou du personnel de maison immigré, principalement féminin, couchant à même le sol au domicile de leurs employeurs. | UN | وقالت إنها شاهدت مهاجرين يسكنون في أعشاش معدنية سيئة التهوية، دون كهرباء أو مياه، وشاهدت خدم المنازل المهاجرين، خاصة الفتيات، ينامون على أرض المنزل الذي يخدمون فيه. |
Il a fait l'objet de perquisitions injustifiées, sans autorisation judiciaire, de son domicile, de celui de ses parents ainsi que des locaux de sa formation politique. | UN | وقد خضع منزله ومنزل والديه ومقر حزبه السياسي لعمليات تفتيش تعسفية وغير مرخصة. |