"dont dispose le" - Translation from French to Arabic

    • المتاحة في
        
    • المتوافرة في
        
    • المتاحة عن
        
    • المتاحة لبرنامج
        
    • الموجودة تحت تصرف
        
    • المتاحة لصندوق
        
    • المتاحة للبرنامج
        
    • المتاحة للمكتب
        
    • المتاحة لمكتب
        
    • المتاحة لهذا
        
    • التي بحوزة
        
    • المتوفرة للجنة
        
    • المتاحة لدى اللجنة
        
    • الضرورية المتاحة
        
    Le montant des ressources dont dispose le Fonds pour les PMA correspond au solde de ces sommes (155 millions de dollars). UN ويشير الفرق بين هذين المبلغين إلى حجم الأموال المتاحة في الصندوق، وهو 155 مليون دولار.
    Le descriptif du budget de base ne couvre pas les ressources extrabudgétaires du Mécanisme mondial, et celuici n'est pas informé des ressources dont dispose le Fonds supplémentaire de la Convention. UN ولا تشمل وثيقة الميزانية الأساسية الحالية موارد الآلية العالمية الخارجة عن الميزانية، في حين أن الآلية العالمية لا تُبلّغ بالموارد المتاحة في الصندوق التكميلي للاتفاقية.
    Bien qu'à ce jour d'importantes activités, dont des étalonnages, des interétalonnages et un stage de formation, aient été menées à bien grâce au Fonds d'affectation spéciale, et en dépit du fait qu'elles aient été utiles et couronnées de succès, le montant des ressources dont dispose le Fonds est insuffisant pour qu'il puisse améliorer sensiblement et durablement le système mondial d'observation de l'ozone. UN وفي حين أن أنشطة مهمة قد نفذت حتى الآن في إطار الصندوق الاستئماني، بما في ذلك المعايرات والمقارنات بين الأجهزة وعقد دورة تدريبية، وعلى الرغم من أن هذه العمليات كانت مفيدة وناجحة، فإن الأموال المتوافرة في الصندوق الاستئماني لا تكفي لتحقيق تحسينات كبيرة ومستدامة في النظام العالمي لرصد الأوزون.
    d) D'assurer aux rapports du Comité et aux informations relatives à ses activités et conclusions la plus large diffusion possible en utilisant tous les moyens dont dispose le Département de l'information du Secrétariat et, si nécessaire, de réimprimer les rapports du Comité qui sont épuisés; UN (د) أن يكفل تعميم تقارير اللجنة الخاصة والمعلومات المتعلقة بأنشطتها والنتائج التي تخلص إليها على أوسع نطاق بكل الوسائل المتاحة عن طريق إدارة شؤون الإعلام التابعة للأمانة العامة، مع العمل، عند الاقتضاء، على إعادة طبع تقارير اللجنة الخاصة التي لم تعد متوفرة؛
    La méthode suggérée plus loin au paragraphe 11 (sect. IV) permettrait de programmer les fonds avec plus de souplesse et d'utiliser de manière plus efficace les ressources dont dispose le programme des Volontaires. UN وسيوفر النهج المقترح في الفقرة ١١، الفرع الثالث أدناه مرونة في البرمجة كما سييسر استخدام الموارد المتاحة لبرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة على نحو أكثر كفاءة.
    La phase initiale sera, dans toute la mesure possible, menée à bien à l'aide des ressources et des compétences dont dispose le Bureau de la gestion des ressources humaines. UN وسيعتمد التنفيذ في مرحلته الأولى بقدر المستطاع على الموارد والخبرات المتاحة في مكتب إدارة الموارد البشرية.
    Le descriptif du budget de base ne couvre pas les ressources extrabudgétaires du Mécanisme mondial, et celuici n'est pas informé des ressources dont dispose le Fonds supplémentaire de la Convention. UN ولا تشمل وثيقة الميزانية الأساسية الحالية موارد الآلية العالمية الخارجة عن الميزانية، في حين أن الآلية العالمية لا تُبلّغ بالموارد المتاحة في الصندوق التكميلي للاتفاقية.
    Des outils perfectionnés sont en cours d’installation afin de venir compléter le mécanisme d’établissement de rapports dont dispose le SIG. UN ويجري اﻵن تركيب أدوات أفضل لتقديم التقارير وسيكون من شأنها إكمال طريقة تقديم التقارير المتاحة في نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل.
    Les charges portées contre 14 accusés (qui n’étaient pas détenus par le Tribunal) ont été retirées en mai 1998 pour essayer d’équilibrer les ressources dont dispose le Tribunal et compte tenu de la nécessité d’engager rapidement des poursuites équitables. UN وسُحبت في أيار/ مايو ١٩٩٨ الاتهامات الموجهة إلى ١٤ متهما لم يكونوا محبوسين لدى المحكمة الدولية؛ وذلك في محاولة لموازنة الموارد المتاحة في المحكمة واعترافا بالحاجة إلى نظر القضايا بعدالة وسرعة.
    Dans les commentaires concernant les articles 17 et 18, tous les moyens instrumentaux dont dispose le droit interne pour rendre effective l'interdiction des détentions en secret ont été exposés. UN وقد بينت التعليقات على المادتين 17 و18 من الاتفاقية جميع الأدوات المتاحة في النظام القانوني المحلي لتنفيذ حظر جميع أشكال الاحتجاز في مكان مجهول.
    Il ne recommande pas d'approuver la création du poste d'assistant administratif [agent des services généraux (Autres classes)] dans le bureau new-yorkais, compte tenu des capacités dont dispose le Département des affaires politiques. UN ولا توصي اللجنة بالموافقة على إنشاء وظيفة المساعد الإداري (فئة الخدمات العامة (الرتب الأخرى)) المتوخى أن يكون مقرها في نيويورك، في ضوء القدرات الحالية المتوافرة في إدارة الشؤون السياسية.
    Les médecins qui accompagnent les chefs d'État ou de gouvernement peuvent contacter l'infirmière-chef en cas de besoin ou s'ils souhaitent voir les équipements dont dispose le Service médical. UN 97 - ويمكن للأطباء المرافقين لرؤساء الدول أو الحكومات أن يتصلوا برئيس الممرضين إذا كانت لديهم احتياجات خاصة أو إذا كانوا يرغبون في مشاهدة المرافق المتوافرة في الدائرة الطبية.
    Les médecins qui accompagnent les chefs d'État ou de gouvernement peuvent contacter l'infirmière-chef en cas de besoin ou s'ils souhaitent voir les équipements dont dispose le Service médical. UN 106 - ويمكن للأطباء الذين يسافرون صحبة رؤساء الدول أو الحكومات أن يتصلوا برئيس الممرضين إذا كانت لديهم احتياجات خاصة أو إذا كانوا يرغبون في مشاهدة التجهيزات المتوافرة في الدائرة الطبية.
    d) D'assurer aux rapports du Comité spécial et aux informations relatives à ses activités et conclusions la plus large diffusion possible en utilisant tous les moyens dont dispose le Département de l'information du Secrétariat et, si nécessaire, de réimprimer les rapports du Comité qui sont épuisés; UN (د) أن يكفل تعميم تقارير اللجنة الخاصة والمعلومات المتعلقة بأنشطتها والنتائج التي تخلص إليها على أوسع نطاق بكل الوسائل المتاحة عن طريق إدارة شؤون الإعلام التابعة للأمانة العامة، مع العمل، عند الاقتضاء، على إعادة طبع تقارير اللجنة الخاصة التي لم تعد متوفرة؛
    d) D'assurer aux rapports du Comité spécial et aux informations relatives à ses activités et conclusions la plus large diffusion possible en utilisant tous les moyens dont dispose le Département de l'information du Secrétariat et, si nécessaire, de réimprimer les rapports du Comité qui sont épuisés ; UN (د) أن يكفل تعميم تقارير اللجنة الخاصة والمعلومات المتعلقة بأنشطتها والنتائج التي تخلص إليها على أوسع نطاق بكل الوسائل المتاحة عن طريق إدارة شؤون الإعلام التابعة للأمانة العامة، مع العمل، عند الاقتضاء، على إعادة طبع تقارير اللجنة الخاصة التي لم تعد متوفرة؛
    La délégation indienne est consciente de la modicité des ressources dont dispose le PNUCID et reconnaît qu’elles ne peuvent suffire si celui-ci est amené à élargir ces activités à des domaines tels que la lutte contre le terrorisme. UN وأضاف أن الوفد الهندي مدرك لشحﱠة الموارد المتاحة لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، ويعترف بأنه لا يمكنها أن تكفي فيما إذا حمل هذا اﻷخير على توسيع أنشطته لتشمل مجالات مثل مكافحة اﻹرهاب.
    La délégation indienne souhaiterait à cet égard obtenir l'assurance que les maigres ressources dont dispose le PNUD ne vont pas se trouver déviées de leur utilisation pour couvrir les dépenses administratives des activités transférées. UN وفي هذا الصدد، يتوق وفده الى الحصول على تأكيدات بأن الموارد الضئيلة المتاحة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لن تُحول لتغطية التكاليف اﻹدارية لﻷنشطة المنقولة.
    Toutefois, il existe actuellement un écart important entre les objectifs dudit mandat et les ressources humaines et matérielles dont dispose le représentant. UN إلا أنه توجد في الوقت الحالي فجوة كبيرة بين أهداف الولاية والموارد البشرية والمادية الموجودة تحت تصرف الممثل.
    L’OMM a fait état d’une profonde restructuration du Département de la coopération technique visant à ne pas dépasser les limites des ressources réduites dont dispose le Fonds de coopération technique. Elle s’efforçait par ailleurs de mobiliser de nouveaux crédits pour les projets extrabudgétaires. UN وأشارت المنظمة إلى حدوث إعادة تشكيل على نطاق واسع ﻹدارة التعاون التقني حتى تظل في حدود الموارد المقلصة المتاحة لصندوق التعاون التقني، وإلى بذل جهود متزايدة لاجتذاب مصادر تمويل جديدة للمشاريع الممولة من خارج الميزانية.
    Ce montant représente 96,1 % du total des ressources dont dispose le programme. UN ويمثل هذا المبلغ 96.1 في المائة من مجموع الموارد المتاحة للبرنامج.
    Le Comité consultatif a demandé des renseignements sur l'ensemble des ressources en personnel dont dispose le Cabinet du Secrétaire général en dehors du budget ordinaire, mais aucune réponse ne lui était parvenue au moment de l'élaboration du présent rapport. UN وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات عن اجمالي الموارد من الموظفين المتاحة للمكتب التنفيذي لﻷمين العام من خارج الميزانية العادية، ولكن لم يرد أي رد وقت إعداد هذا التقرير.
    3. La défense devrait avoir des installations adéquates, correspondant à celles dont dispose le Bureau du Procureur. UN " 3 - توفير مرافق ملائمة لمحامي الدفاع تكون على مستوى المرافق المتاحة لمكتب المدعي العام.
    Un tel renforcement nécessiterait que les ressources dont dispose le Bureau soient accrues. UN وسيتطلب هذا التعزيز زيادة الموارد المتاحة لهذا المكتب.
    D'après les informations dont dispose le Comité, il semble que les discriminations au motif de la race constituent un réel problème en Ukraine, où dans certaines régions les forces de police ont tendance à arrêter les personnes qui ont la peau plus foncée et à procéder à la vérification de leur identité plus souvent qu'elles ne le font pour d'autres individus. UN وحسب المعلومات التي بحوزة اللجنة، فإنه يبدو أن التمييز على أساس العرق يشكل مشكلة حقيقية في أوكرانيا، حيث تميل قوات الشرطة في بعض المناطق إلى توقيف الأشخاص من ذوي البشرة الداكنة وإلى القيام في الكثير من الأحيان بالتحقق من هوياتهم بمعدل أكبر منه بالنسبة إلى الأشخاص الآخرين.
    Les informations dont dispose le Comité suggèrent qu'une politique systématique de discrimination et de persécution est menée à l'égard des bahaïs. UN فالمعلومات المتوفرة للجنة توحي بممارسة سياسة تمييز واضطهاد منهجية تجاه البهائيين.
    60. Par ailleurs, les informations dont dispose le Comité font état de restrictions importantes qui affectent l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN ٠٦- وعلاوة على ذلك، تفيد المعلومات المتاحة لدى اللجنة بوجود تقييدات هامة تؤثر على استقلال السلطة القضائية.
    Faire apparaître dans les projets de budget toute l'information dont dispose le Secrétaire général pour justifier ses demandes de crédits (par. 2). UN أن يضمّن وثائق الميزانية المعلومات الضرورية المتاحة التي تبرر تماما احتياجات الأمين العام من الموارد (الفقرة 2).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more