"du côté" - Translation from French to Arabic

    • على الجانب
        
    • في الجانب
        
    • من الجانب
        
    • في جانب
        
    • وعلى الجانب
        
    • على جانب
        
    • من جهة
        
    • وفي الجانب
        
    • ومن ناحية
        
    • وعلى جانب
        
    • ومن الناحية
        
    • من الجهة
        
    • في صف
        
    • للجانب
        
    • في الجهة
        
    Au même moment, un groupe de 20 civils s'est mis à crier et à protester du côté albanais de la frontière. UN وفي نفس الوقت قامت مجموعة من المدنيين، الى جانب الدورية الالبانية، بالصراخ والاحتجاج على الجانب الالباني من الحدود.
    On a même pu constater certains progrès, particulièrement du côté yougoslave, dans la façon dont ce régime est respecté. UN بل تحسنت بعض الشيء اﻷمور، لا سيما على الجانب اليوغوسلافي، من حيث احترام هذا النظام.
    Le suspect est garé du côté sud de la rue. Open Subtitles المشتبه يقف بسيارته في الجانب الجنوبي من الطريق
    On est dans la chambre d'entretien, du côté sud du garage. Open Subtitles نحن في غرفة الصيانة, في الجانب الجنوبي من المرآب.
    Ils n'ont pu interviewer de témoins du côté serbe. UN ولم يتمكن المحققون من مقابلة الشهود من الجانب الصربي.
    Nous sommes du côté de Rosa Parks, et Gandhi, et de la Team Aniston. Open Subtitles نحن نقف في جانب روزا باكس و غاندي و فريق انيستون
    du côté le plus sombre, on trouve de nouveaux exemples de génocide. UN وعلى الجانب اﻷكثر قتامة، توجد حالات جديدة لﻹبادة الجماعية.
    Au moment du passage du Groupe, deux soldats étaient de garde du côté éthiopien. UN وكان هناك جنديان يمارسان عملهما على الجانب الإثيوبي وقت زيارة الهيئة.
    du côté somalien de la frontière, il n'y avait personne : pas de soldats, pas de policiers, pas de douaniers et pas de contrôle. UN أما على الجانب الصومالي من الحدود، فلم تكن هناك أجهزة رقابة على الإطلاق: فلا يوجد جنود ولا شرطة ولا ضباط جمارك.
    Pour notre part, du côté palestinien, nous nous engageons à respecter le droit international. UN أما بالنسبة إلينا، على الجانب الفلسطيني، فسنواصل إعلاء شأن القانون الدولي.
    Trouve moi de la mousse du côté nord d'un arbre. Open Subtitles ابحثي عن بعض الطحالب على الجانب الشماليّ للشجرة
    Au moins tu peux toujours rester du côté des gagnants. Open Subtitles على الأقل بهذه الطريقة، ستكون في الجانب المنتصر
    Peut-être que nos amis du côté allemand s'en sortent mieux. Open Subtitles ربما أصدقاءنا في الجانب الألماني يتمتعون بحظ أكبر.
    Okay, donc je vais m'assurer que votre chambre est du côté opposée de celle de Connor Open Subtitles حسنا.. سوف اتأكد من ان غرفتك في الجانب المعاكس من المنتجع عن كونور
    Elle rappelle que, du côté palestinien, 1 860 personnes ont été tuées et que la Palestine condamne tous les actes de terreur contre des civils. UN وأشار إلى أنها تذكر أنه تم قتل 1860 شخصاً من الجانب الفلسطيني، وأن فلسطين تدين جميع أعمال الإرهاب ضد المدنيين.
    du côté positif, j'ai eu 4 numéros au dernier bar gay qu'on est allé. Open Subtitles من الجانب الايجابي لدي اربعة ارقام في الحانة الاخيرة التي تفقدتها
    Il se produira également des changements du côté des consommateurs du fait de la diminution actuelle de la part prise par le secteur de la défense et de l'augmentation prévue de celle du secteur des biens de consommation. UN وستحدث تغيرات أيضا في جانب الاستهلاك نتيجة للنقص الحالي في قطاع الدفاع والزيادة المتوقعة في قطاع السلع الاستهلاكية.
    10. Les victimes de la traite se trouvent du côté de l'offre. UN 10- والأشخاص المُتَّجر بهم إنما يوجدون في جانب العرض من الاتّجار.
    du côté tchadien de la frontière, les forces armées nationales tchadiennes ont également renforcé leurs positions et le climat est tendu. UN وعلى الجانب التشادي من الحدود، قامت القوات المسلحة التشادية الوطنية أيضا بتعزيز مواقعها، والأجواء متوترة.
    La traite des personnes appelait une action globale, non seulement du côté de l'offre, mais aussi du côté de la demande. UN وأشار إلى ضرورة التصدِّي للاتجار بالأشخاص تصدِّياً شاملاً لا يقتصر على جانب العرض بل يشمل جانب الطلب أيضاً.
    Si le problème est du côté client, alors on est protégé. Open Subtitles اذا كانت المشكلة من جهة العميل عندها نحن محميون
    du côté éthiopien, le personnel de la Mission s'est également heurté à des restrictions dans le secteur est. UN وفي الجانب الإثيوبي، واجهت البعثة بعض العراقيل أمام حرية الحركة في القطاع الفرعي الشرقي.
    du côté de la demande, la stratégie alloue 103 millions de dollars à la prévention et à la réadaptation. UN ومن ناحية الطلب، ستوجه الاستراتيجية مبلغ ١٠٣ ملايين دولار استرالي تخصص لتدابير الوقاية والتأهيل.
    du côté de l’offre, la plupart des branches de production devraient retrouver le chemin de la croissance, sauf celles qui sont entravées par d’importants excédents de capacité, comme la construction. UN وعلى جانب العرض، سيحدث نمو في غالبية الصناعات، فيما عدا الصناعات التي توجد فيها طاقات زائدة كبيرة، مثل صناعة التشييد.
    du côté négatif, la fuite des cerveaux peut avoir des conséquences catastrophiques sur les perspectives de développement à long terme. UN ومن الناحية السلبية، قد تؤثر هجرة ذوي الكفاءة تأثيراً خطيراً على التنمية المرتقبة في الأجل الطويل.
    Ils se sont cachés lorsqu'un véhicule de patrouille des FDI est arrivé du côté israélien. 18 h 30 UN واختبأ الاثنان عندما وصلت المكان، من الجهة الإسرائيلية، دورية راكبة تابعة لقوات الدفاع الإسرائيلية
    Mais je dois me ranger du côté de Cléopâtre et de son amie concernant ce sujet. Open Subtitles لكن لا بد أن أقف في صف كليوباترا و صديقتها في هذه المشكلة.
    Grâce à la coopération des autorités ougandaises, la mission a pu effectuer des reconnaissances aériennes et des reconnaissances au sol du côté ougandais de la frontière avec le Rwanda. UN وبالتعاون مع السلطات اﻷوغندية تمكنت البعثة من القيام باستطلاع جوي وأرضي للجانب اﻷوغندي من الحدود مع رواندا.
    La balle a brisé la 5ème et 6ème côte du côté droit. Open Subtitles الرصاصه حطمت الضلع الخامس والسادس في الجهة اليمنى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more