En cas de rejet de sa demande, le requérant peut être retenu au-delà du délai de 19 jours étant donné qu'il devient expulsable. | UN | وفي حال رفض طلبه، يجوز احتجاز طالب اللجوء إلى ما بعد مهلة اﻷيام التسعة عشر نظراً ﻷنه يصبح قابلاً للطرد. |
Ainsi, une loi ne peut entrer en vigueur qu'à l'échéance du délai référendaire de 100 jours. | UN | وهكذا، لا يمكن لقانون أن يدخل حيز النفاذ إلا بعد انقضاء مهلة الاستفتاء البالغة 100 يوم. |
Étant donné la brièveté du délai qui lui était imparti, l'UNOPS n'a pu envisager sérieusement aucune solution autre que celle consistant à louer d'autres bureaux à Manhattan. | UN | وقد أفضت المدة الزمنية القصيرة إلى عجز المكتب عن النظر بجدية في أي خيارات أخرى غير استئجار مكاتب له في مانهاتن. |
ii) Réduction du délai moyen de traitement des prestations du personnel. | UN | ' 2` تخفيض متوسط الفترة الزمنية لتجهيز استحقاقات الموظفين. |
Dans les autres cas, la prorogation du délai est facultative. | UN | وفي حالات أخرى، يكون تمديد الموعد النهائي اختياريا. |
Il note que le Gouvernement n'a pas demandé un report du délai fixé avant l'expiration du délai dans lequel il devait donner sa réponse. | UN | ويشير الفريق العامل إلى أن الحكومة لم تطلب أيضاً، في غضون المهلة المحددة للرد، تمديد هذه المهلة. |
Il se peut que les représentants des Taliban résident au Qatar ou ailleurs pour de longues périodes, et qu'ils prolongent leur séjour au-delà du délai prévu dans la demande de dérogation. | UN | فقد يضطر ممثلو الطالبان إلى المكوث في قطر أو في مكان آخر لفترات طويلة، وربما يمددون فترة إقامتهم إلى ما بعد الإطار الزمني المحدد في طلب الاستثناء. |
La République du Tadjikistan accepte la recommandation concernant la réduction du délai à prévoir pour la diffusion des informations auprès du public. | UN | تقبل طاجيكستان التوصية المتعلقة بتقليص المهلة الزمنية الممنوحة للمؤسسات الحكومية لنشر المعلومات في أوساط الجمهور. |
ii) Diminution du délai d'allocation des crédits extrabudgétaires après réception de l'ensemble des renseignements nécessaires; | UN | ' 2` تقليص مهلة الاستجابة لطلبات إصدار المخصصات من خارج الميزانية بعد استلام المعلومات الكاملة؛ |
ii) Diminution du délai d'allocation des crédits extrabudgétaires après réception de l'ensemble des renseignements nécessaires | UN | ' 2` تقليص مهلة الاستجابة لطلبات إصدار المخصصات من خارج الميزانية بعد استلام المعلومات الكاملة |
i) Réduction du délai de livraison et application de nouvelles solutions d'approvisionnement; | UN | ' 1` الحد من مهلة الإنجاز وإيجاد حلول للاستعانة بمصادر بديلة؛ |
Au terme du délai de deux semaines, les avis ont également été transmis à la source. | UN | وبعد انتهاء مهلة الأسبوعين المحددة، أُحيلت الآراء إلى المصدر. |
Étant donné la brièveté du délai qui lui était imparti, l'UNOPS n'a pu envisager sérieusement aucune solution autre que celle consistant à louer d'autres bureaux à Manhattan. | UN | وقد أفضت المدة الزمنية القصيرة إلى عجز المكتب عن النظر بجدية في أي خيارات أخرى غير استئجار مكاتب له في مانهاتن. |
En raison du délai très serré pour le lancement du système, les essais et la formation pour les utilisateurs ont été très condensés. | UN | :: نظراً لضيق المدة الزمنية المحددة لبدء تشغيل النظام، كانت اختبارات المستخدِمين وتدريبهم مكثفة للغاية. |
ii) Réduction du délai moyen de traitement des prestations du personnel | UN | ' 2` تخفيض متوسط الفترة الزمنية لتجهيز استحقاقات الموظفين |
L'expiration du délai de 2015 fixé pour la réalisation des OMD approche rapidement. | UN | الوقت يمر بسرعة نحو عام 2015، الموعد النهائي لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Gouvernement n'a pas demandé un report du délai fixé pour la communication de sa réponse conformément aux paragraphes 15 et 16 des Méthodes de travail du Groupe. | UN | ولم تطلب الحكومة تمديد المهلة المحددة لردها وفقاً للفقرتين 15 و16 من أساليب عمل الفريق العامل. |
Une certaine explication du délai de dix semaines est nécessaire. | UN | وأضاف أنه يلزم توضيح الإطار الزمني البالغ 10 أسابيع. |
Il souhaite rappeler aux Gouvernements que, s'ils désirent obtenir une prorogation du délai de communication de leur réponse, ils doivent lui en faire la demande dans un délai de 90 jours en lui indiquant les raisons de cette demande. | UN | ويرغب أن يذكِّر الحكومات بأنها إذا كانت تريد تمديد المهلة الزمنية لإرسال ردودها فإنه يتعيّن على الحكومات أن تطلب هذا التمديد في غضون 90 يوماً وأن تبلِّغ الفريق بأسباب طلبها هذا التمديد. |
Il en va ainsi du délai dans lequel les États contractants ou organisations contractantes peuvent formuler des objections. | UN | ويسري هذا الأمر على المهلة التي يجوز فيها للدول أو المنظمات المتعاقدة صوغ اعتراضات. |
Analyse de la demande de prolongation du délai pour l'achèvement de la destruction des mines antipersonnel présentée par le Mozambique en vertu de l'article 5 de la Convention. | UN | تحليل الطلب المقدم من موزامبيق لتمديد الأجل المحدد لإكمال تدمير الألغام المضادة للأفراد وعملاً بالمادة 5 من الاتفاقية. |
Le Gouvernement n'a pas non plus demandé au Groupe de travail de report du délai, comme les paragraphes 15 et 16 de ses Méthodes de travail en prévoient la possibilité. | UN | كما أن الحكومة لم تطلب من الفريق العامل تمديد هذه المهلة وفقاً للفقرتين 15 و16 من أساليب عمل الفريق. المناقشة |
Qui plus est, la juge a ignoré le fait que la demande de prolongation de la détention était présentée trop tard par le Bureau du Procureur, au-delà du délai de trente jours fixé par la Cour suprême. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تأخذ القاضية في اعتبارها أن مكتب المدعي العام قدم طلب التمديد في وقت متأخر، أي بعد ثلاثين يوماً من الحد الزمني الذي قررته المحكمة العليا. |
ii) Réduction du délai de fourniture des services d'appui demandés. | UN | ' 2` تقصير المدة اللازمة لتقديم المساعدة عند ورود طلبات دعم. |
c) i) Respect du délai de traitement des dossiers par le Comité des marchés du Siège | UN | (ج) ' 1` المحافظة على عدد الأيام اللازمة لتجهيز ملفات لجنة المقر للعقود |
Il soutient encore que le recours qu'il a formé devant la Haute Cour ne pouvait pas être considéré comme un recours normal, puisque le jugement qui le condamnait a été cassé par la Haute Cour après présentation d'une demande d'autorisation spéciale de recours deux ans après l'expiration du délai limite dans lequel ladite demande aurait dû normalement être présentée. | UN | وهو يدّعي أيضاً أنه طعنه المقدم إلى المحكمة العليا لا يمكن اعتباره طعناً عادياً لأن إدانته نقضتها المحكمة العليا عقب طلب إذن خاص بالطعن قُدِّم بعد مرور سنتين على الوقت الذي كان ينبغي عادة أن يقدَّم في غضونه الطلب. |
S'il ne se dégage aucun consensus lorsqu'il faut se prononcer sur une telle question, le Président ajourne le vote pendant 24 heures, ne ménage aucun effort entre-temps pour faciliter l'obtention du consensus et fait rapport à la Conférence avant l'expiration du délai d'ajournement. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى توافق اﻵراء عندما يتعين اتخاذ قرار بشأن قضية ما، يرجئ رئيس المؤتمر التصويت لمدة ٤٢ ساعة ويبذل أثناء فترة اﻹرجاء هذه كل جهد في سبيل تيسير التوصل إلى توافق اﻵراء، ويقدم تقريراً إلى المؤتمر قبل نهاية هذه الفترة. |