"du fait des" - Translation from French to Arabic

    • بسبب
        
    • نتيجة لأعمال
        
    • نتيجة للأعمال
        
    • جراء هذه
        
    • من جراء عواقب
        
    • والناجمة عن
        
    • نتيجة لأنشطة
        
    • فبسبب
        
    • نتيجة لاستمرار
        
    • نظرا لاختلاف
        
    • نتيجة لسياسات
        
    • نتيجة لعمليات
        
    • جراء القيام بهذه
        
    • نتيجة للتطورات
        
    • هذا الناتج إلى
        
    Toutefois, il devient nécessaire d'envisager cette option du fait des problèmes de sécurité. UN على أن خيار إعادة التوطين يتحول اﻵن إلى ضرورة بسبب حالة اﻷمن.
    L'infanticide en arrive à être un homicide atténué du fait des circonstances très particulières qui interviennent dans sa qualification. UN وجريمة قتل الوليد آخذة في أن تصبح جريمة قتل مخفﱠفة بسبب الظروف المتميﱢزة التي أدت إلى ارتكابها.
    Dans certains secteurs, il est nécessaire de travailler 24 heures sur 24 du fait des nouvelles technologies ou pour des raisons de compétitivité. UN وفي بعض القطاعات تكون هنالك حاجة للعمل طوال اﻷربع والعشرين ساعة بسبب التكنولوجيات الجديدة او للحاجة لقدرة تنافسية.
    Le Koweït déclare avoir subi d'importantes pertes durant l'occupation du fait des agissements des forces iraquiennes. UN وتؤكد الكويت أنها قد عانت من خسائر واسعة النطاق أثناء الاحتلال نتيجة لأعمال القوات العراقية.
    Rapport du Secrétaire général sur les personnes déplacées du fait des hostilités de juin 1967 et des hostilités postérieures UN تقرير الأمين العام عن النازحين نتيجة للأعمال القتالية التي نشبت في حزيران/يونيه 1967 وفيما بعد
    Crainte de briser l'unité familiale du fait des restrictions existant sur les fils. UN الخوف من تمزيق وحدة الأسرة بسبب القيود المفروضة على الذكور من الأطفال.
    L'uniformisation de la collecte des données n'est pas toujours possible, du fait des différences entre les situations locales et nationales. UN وليس من الممكن دوماً تجميع بارامترات مجموعات البيانات على نحو موحد بسبب الفوارق في الأوضاع المحلية أو الوطنية السائدة.
    Le commerce des armes et des explosifs qui se pratique dans la sous-région du fait des conflits politiques est une question extrêmement préoccupante. UN ويمثل وجود التجارة في الأسلحة والمواد المتفجرة في المنطقة الفرعية، بسبب الصراعات السياسية، مسألة تدعو إلى القلق الشديد.
    Consciente du nombre important de personnes déplacées dans leur propre pays du fait des catastrophes naturelles survenues au cours des douze derniers mois, UN وإذ تقر بكبر عدد الأشخاص الذين أصبحوا مشردين داخليا بسبب الكوارث الطبيعية على مدى الاثني عشر شهرا الماضية،
    Au contraire, ces obligations se sont accrues, du fait des actes illicites commis par Israël sur le territoire occupé. UN بل إنها، على العكس، ازدادت بسبب الأفعال غير المشروعة التي تقوم بها داخل الأرض المحتلة.
    Il a noté que la désertification s'intensifiait du fait des changements climatiques. UN وأشار إلى أن تأثير التصحر ما فتئ يشتد بسبب تغير المناخ.
    Les personnes handicapées courent un risque particulièrement élevé du fait des inégalités sociales et économiques auxquelles elles sont exposées. UN ويتعرض الأشخاص ذوو الإعاقة لخطر متزايد بشكل خاص بسبب حالات التفاوت الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهونها.
    Les sommes recouvrées du fait des résultats des contrôles se montent à 2,6 millions de dollars. UN وبلغ مجموع المبالغ التي استردت بسبب نتائج الرقابة خلال الفترة 2.6 مليون دولار.
    elle a perdu trop de sang du fait des blessures aux poignets pour pouvoir être retenue pour le don. Open Subtitles فقدت الكثير من الدم بسبب جروح المعصم بالنسبة لهم أن يكون في أي شكل للتبرع.
    La situation économique de la République fédérative de Yougoslavie est extrêmement précaire du fait des sanctions. UN ويمر اقتصاد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بحالة خطيرة بشكل خاص بسبب اﻵثار المترتبة على الجزاءات.
    Le commerce de la communauté turque avait considérablement diminué pendant cette période du fait des événements et le chômage avait atteint un niveau très élevé avec l'exode de quelque 25 000 Chypriotes turcs. UN وقد انخفضت تجارة الطائفة التركية الى حد بعيد خلال هذه الفترة، بسبب الحالة القائمة، وبلغت البطالة مستوى مرتفعا جدا، حيث أصبح ما يناهز ٠٠٠ ٢٥ قبرصي تركي لاجئين.
    Un environnement éducatif différent pour chaque sexe avait été institué du fait des préjugés et du rôle attribué traditionnellement aux garçons et aux filles. UN وقالت ان بيئة تعليمية مختلفة أنشئت لكل من الجنسين، وذلك بسبب اﻷدوار والتحيزات التقليدية المتعلقة بنوع الجنسين.
    Le Koweït déclare avoir subi d'importantes pertes durant l'occupation du fait des agissements des forces iraquiennes. UN وتؤكد الكويت أنها قد عانت من خسائر واسعة النطاق أثناء الاحتلال نتيجة لأعمال القوات العراقية.
    Personnes déplacées du fait des hostilités de juin 1967 et des hostilités postérieures UN النازحون نتيجة لأعمال القتال التي نشبت في حزيران/يونيه 1967 وأعمال القتال التالية
    Personnes déplacées du fait des hostilités de juin 1967 et des hostilités postérieures UN النازحون نتيجة للأعمال القتالية التي نشبت في حزيران/يونيه 1967 وفيما بعد
    Rapport du Secrétaire général sur les personnes déplacées du fait des hostilités de juin 1967 et des hostilités postérieures UN تقرير الأمين العام بشأن السكان النازحين نتيجة للأعمال القتالية التي نشبت في حزيران/يونيه 1967 وما بعدها
    La République d'Iraq se réserve le droit de demander réparation pour le préjudice subi par son peuple du fait des actes susmentionnés. UN وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال.
    Exprimant sa profonde préoccupation face aux défis croissants auxquels font face les États Membres et qui mettent à rude épreuve les capacités d'intervention humanitaire des Nations Unies du fait des catastrophes naturelles, y compris l'impact des changements climatiques, et des conséquences humanitaires de la crise alimentaire mondiale actuelle, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء وقدرة الأمم المتحدة على التصدي للحالات الإنسانية من جراء عواقب الكوارث الطبيعية، بما في ذلك أثر تغير المناخ، وبسبب الآثار الإنسانية لأزمة الغذاء العالمية الراهنة،
    Le rapport appelle l'attention sur la situation extrêmement grave dans laquelle se trouvent les enfants en République fédérative de Yougoslavie du fait des sanctions qui entravent l'application de la Convention. UN ويشير التقرير إلى حالة اﻷطفال الخطيرة للغاية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والناجمة عن الجزاءات التي أسفرت عن آثار معاكسة على تنفيذ الاتفاقية.
    À cet égard, nous devons faire davantage pour sensibiliser aux effets des rejets industriels et des rejets opérationnels illégaux dans les mers et les océans du fait des transports maritimes. UN وفي هذا الصدد، علينا مضاعفة جهود التوعية بآثار التصريف الصناعي غير المشروع والتصريف الناجم عن التشغيل في محيطات العالم وبحاره نتيجة لأنشطة النقل البحري.
    du fait des problèmes logistiques entraînés par cette panne d'électricité, la séance du Bureau est reportée. UN فبسبب المشاكل اللوجستية المترتبة عن ذلك الانقطاع، سيؤجل اجتماع المكتب.
    Les patrouilles aériennes restent également suspendues du fait des préoccupations actuelles en matière de sécurité. UN وظلت الدوريات الجوية متوقفة هي الأخرى نتيجة لاستمرار دواعي القلق بشأن الأمن.
    Toutefois, du fait des mandats différents et des niveaux inégaux des capacités des institutions, la coordination peut se révéler une tâche ardue. UN بيد أنه نظرا لاختلاف الولايات وتفاوت مستويات القدرات فيما بين الوكالات، يمكن أن يشكل تنسيق هذه التقييمات تحديا صعبا.
    Il y a eu peu de progrès dans l'application des accords conclus; la situation sur le terrain, y compris la situation économique et les conditions de vie du peuple palestinien, ont continué de se détériorer; et la tension a monté dans toute la région du fait des politiques et pratiques adoptées par le Gouvernement israélien. UN ولم يتحقق أي تقدم بشأن تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها؛ وظلت الحالة على أرض الميدان، بما في ذلك ظروف الشعب الفلسطيني الاقتصادية والمعيشية، تتردى؛ وازداد التوتر في المنطقة ككل، وكل ذلك نتيجة لسياسات الحكومة اﻹسرائيلية وممارساتها.
    Depuis le début du cessez-le-feu, aucun cas d'enfants mort ou blessé du fait des opérations militaires des belligérants n'a été signalé. UN ولم ترد منذ وقف إطلاق النار أية تقارير عن مقتل أطفال أو إصابتهم بجراح نتيجة لعمليات عسكرية من أي من الطرفين.
    En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour le préjudice, notamment matériel, subi par elle et par son peuple du fait des actes susmentionnés. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق، الثابت قانونا، في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    Ce processus permanent s'est vu donner une nouvelle impulsion depuis 1990 du fait des événements positifs qui se sont produits dans les relations internationales au lendemain de la guerre froide. UN وقد حظيت هذه العملية المستمرة بقوة دفع متجددة منذ عام ١٩٩٠ نتيجة للتطورات اﻹيجابية التي حدثت في العلاقات الدولية منذ نهاية الحرب الباردة.
    Le produit n'a été que partiellement réalisé du fait des retards pris dans le recrutement d'un spécialiste de la gestion des frontières. UN يُعزى عدم اكتمال إنجاز هذا الناتج إلى تأخر تعيين أخصائي في إدارة الحدود

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more