"empêcher la" - Translation from French to Arabic

    • الحيلولة دون
        
    • منع حدوث
        
    • لعدم السماح
        
    • منع إعادة
        
    • إلى منع ممارسة
        
    • منع انتقال
        
    • وللحيلولة دون
        
    • الحؤول دون
        
    • تمنع انتقال
        
    • لمنع الصيد
        
    • لمنع هذا
        
    • والحيلولة دون وقوع
        
    • في إعاقة
        
    • لمنع احتمال
        
    • المساعدة في الحفاظ
        
    :: D'empêcher la marginalisation des écoles confessionnelles en les intégrant dans les systèmes d'éducation et les objectifs nationaux; UN :: الحيلولة دون تهميش مؤسسات التعليم القائمة على أساس ديني من خلال دمجها في نظام التعليم الوطني وأهدافه؛
    Le troisième groupe se réfère aux réformes institutionnelles nécessaires pour empêcher la répétition de faits du même genre. UN وتعنى مجموعة ثالثة بالاصلاحات المؤسسية التي تهدف إلى الحيلولة دون تكرار وقوع هذه اﻷفعال.
    D'ici à la fin de l'année, les fonds versés par la Facilité auront permis d'empêcher la mort future de plus de 4 millions de personnes. UN وبحلول نهاية هذا العام، ستكون الأموال المقدمة من المرفق قد ساعدت على منع حدوث أكثر من 4 ملايين حالة وفاة في المستقبل.
    2. En aucun cas la décision d'expulsion illicite antérieurement adoptée ne sera invoquée pour empêcher la réadmission de l'étranger. UN 2- لا يجوز في جميع الأحوال، استخدام قرار الطرد السابق غير المشروع ذريعة لعدم السماح بدخول الأجنبي من جديد.
    En outre, les systèmes de distribution sélective visent souvent à empêcher la revente par le biais d'exportations hors du marché concédé, de crainte qu'une concurrence par les prix ne s'instaure dans des régions où les prix sont fixés au niveau le plus élevé. UN وفضلا عن ذلك، كثيرا ما تستهدف نظم التوزيع الانتقائي منع إعادة البيع عن طريق التصدير خارج اﻹقليم المسمى خشية المنافسة السعرية في مناطق تُحدﱠد فيها اﻷسعار عند أعلى مستوى.
    La tâche du Comité sera facilitée si l'État : a) indique toutes inégalités du niveau d'instruction et de formation professionnelle entre les différents groupes ethniques; b) décrit les mesures prises par les pouvoirs publics pour empêcher la discrimination raciale dans l'exercice du droit considéré, eu égard à la recommandation générale XIX du Comité. UN سوف يكون من المفيد للجنة أن يمكن تضمين التقرير (أ) بياناً لأية فوارق في مستويات التحصيل التعليمي والتدريبي بين أعضاء الفئات الإثنية المختلفة؛ (ب) ووصفاً للإجراءات الحكومية التي ترمي إلى منع ممارسة التمييز في التمتع بهذه الحقوق، على أن توضع في الاعتبار التوصية العامة 19 التي وضعتها اللجنة.
    Il faut empêcher la contagion d'économies de taille plus vaste et du secteur bancaire. UN وينبغي التركيز على منع انتقال الأزمة إلى الاقتصادات الكبيرة، وإلى القطاع المصرفي.
    La poursuite de la guerre ne sert aucun objectif, si ce n'est d'empêcher la naissance d'un processus politique réellement représentatif et la reconstruction du pays. UN فاستمرار الحرب لا يخدم أي هدف، سوى الحيلولة دون ظهور عملية سياسية نيابية حقا وتعمير للبلد.
    Tout doit être fait pour empêcher la marginalisation des pauvres en matière d'accès à l'enseignement supérieur et de réussite dans les études; UN وينبغي بذل كل الجهود من أجل الحيلولة دون تهميش الفقراء من حيث فرص الحصول على التعليم العالي والنجاح فيه؛
    Aussi a-t-on de plus en plus mis l'accent sur la place à donner au développement de l'infrastructure institutionnelle si l'on veut empêcher la reprise du conflit. UN ولذلك، بدأ التركيز بصفة متزايدة على الدور الحيوي الذي تؤديه تنمية قدرات المؤسسات في الحيلولة دون تجدد النزاع.
    D'autres ont mis l'accent sur la nécessité d'empêcher la mise en place d'un processus parallèle de ce type qui nuirait à la Conférence du désarmement. UN وأكدت دول أخرى على ضرورة الحيلولة دون حدوث مثل هذه العملية الموازية لأن من شأنها أن تقوض المؤتمر.
    Cette séance est très urgente et elle tombe à point nommé si nous voulons empêcher la région de replonger dans un cycle de violence encore plus profond. UN والواقع أن هذه الجلسة عاجلة جدا وجاءت في أنسب وقت إن كنا نريد الحيلولة دون انزلاق المنطقة إلى دوامة عنف أعمق.
    Le Gouvernement n'a toujours réagi qu'avec retard et mollesse pour empêcher la survenance des faits à l'origine des déplacements. UN وكان الرد دائماً متأخراً وعاجزاً عن منع حدوث تطورات تؤدي إلى التشريد.
    Convaincue que, pour empêcher la course aux armements dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords bilatéraux et multilatéraux efficaces et vérifiables, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي دراسة تدابير أخرى سعيا الى التوصل الى اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف تكون فعالة ويمكن التحقق منها، بغية منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي،
    Convaincue que, pour empêcher la course aux armements dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords bilatéraux et multilatéraux efficaces et vérifiables, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي دراسة تدابير أخرى سعيا إلى التوصل الى اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف تكون فعالة ويمكن التحقق منها، من أجل منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي،
    2. En aucun cas la décision d'expulsion illicite antérieurement adoptée ne sera invoquée pour empêcher la réadmission de l'étranger. UN 2 - لا يجوز، في جميع الأحوال، استخدام قرار الطرد السابق غير المشروع ذريعة لعدم السماح بدخول الأجنبي من جديد.
    En outre, les systèmes de distribution sélective visent souvent à empêcher la revente par le biais d'exportations hors du marché concédé, de crainte qu'une concurrence par les prix ne s'instaure dans des régions où les prix sont fixés au niveau le plus élevé. UN وفضلا عن ذلك، كثيرا ما تستهدف نظم التوزيع الانتقائي منع إعادة البيع عن طريق التصدير خارج الإقليم المسمى خشية المنافسة السعرية في مناطق تُحدّد فيها الأسعار عند أعلى مستوى.
    La tâche du Comité sera facilitée si l'État : a) indique toutes inégalités du niveau d'instruction et de formation professionnelle entre les différents groupes ethniques; b) décrit les mesures prises par les pouvoirs publics pour empêcher la discrimination raciale dans l'exercice du droit considéré, eu égard à la recommandation générale XIX du Comité. UN سوف يكون من المفيد للجنة أن يمكن تضمين التقرير (أ) بياناً لأية فوارق في مستويات التحصيل التعليمي والتدريبي بين أعضاء الفئات الإثنية المختلفة؛ (ب) ووصفاً للإجراءات الحكومية التي ترمي إلى منع ممارسة التمييز في التمتع بهذه الحقوق، على أن توضع في الاعتبار التوصية العامة 19 التي وضعتها اللجنة.
    Dans ce but, les efforts visant à empêcher la transmission sexuelle du VIH et sa transmission de mère à enfant ont été intensifiés et renforcés. UN ولتحقيق ذلك، سيتعين تعزيز وزيادة الجهود الرامية إلى منع انتقال الإصابة بالفيروس عن طريق الاتصال الجنسي ومن الأم لطفلها.
    On observe au contraire une tendance commune à les associer à des politiques intérieures déflationnistes pour faire monter le niveau des réserves de change, à la fois pour se prémunir contre les risques d'instabilité et pour empêcher la hausse du cours de la monnaie locale. UN وهناك بدلاً من ذلك توجه عام إلى ربط هذه التدفقات للعملات الأجنبية إلى الداخل بسياسات محلية انكماشية لضمان ارتفاع مستويات احتياطيات العملات الأجنبية، وذلك للتأمين ضد عدم الاستقرار في المستقبل وللحيلولة دون تحرك سعر العملة إلى أعلى.
    Ce programme se compose de plusieurs activités visant à empêcher la désintégration de la famille, à développer les compétences parentales des mères en détention et les préparer, ainsi que leurs enfants et leurs familles, aux retrouvailles. UN ويتألف هذا البرنامج من أنشطة متنوعة تستهدف الحؤول دون تلاشي الأسرة، وتعزيز مهارات الأبوة للأمهات المحتجزات وإعدادهن، هن وأطفالهن وأسرهن، من أجل إعادة شمل الأسرة بما في ذلك حلقات تدريب من قبيل ما يلي:
    :: Supprime le financement de certains services de planification familiale susceptibles d'empêcher la transmission du VIH de la mère à l'enfant; UN :: قلص الخدمات الحيوية لتنظيم الأسرة التي من شأنها أن تمنع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل؛
    Les États Membres, de leur côté, doivent redoubler d'efforts pour empêcher la pêche illicite, non déclarée et non réglementée. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تكثف الجهود لمنع الصيد غير المشروع وغير المبلّغ عنه وغير المنظم.
    Des pays tels que la Somalie ont une occasion sans précédent d'empêcher la propagation de la maladie. UN ذلك أن بلدانا مثل الصومال لديها فرصة فريدة لمنع هذا المرض من الانتشار.
    Le Comité prie aussi l'État partie d'offrir réparation aux femmes roms victimes de stérilisations forcées ou involontaires et d'empêcher la pratique de telles interventions à l'avenir. UN وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى توفير سبل الانتصاف أمام نساء طائفة روما من ضحايا التعقيم غير الطوعي أو القسري والحيلولة دون وقوع حالات أخرى للتعقيم غير الطوعي أو القسري.
    Au nom du Gouvernement iraquien, je réaffirme que les autorités iraquiennes n'ont nullement l'intention d'empêcher la Commission spéciale de s'acquitter de sa mission en Iraq. UN إنني أؤكد باسم حكومة العراق أن السلطات العراقية ليس لها أي نية في إعاقة مهمات اللجنة الخاصة في العراق ..
    Par ailleurs, afin d'empêcher la contrebande, les équipes du secteur ont prié le service des douanes d'appliquer plus strictement les procédures de fouille et de saisie aux points de contrôle. UN وفي محاولة أيضا لمنع احتمال التهريب، طالب القطاع بأن تطبق الجمارك إجراءات أكثر صرامة فيما يتعلق بالتفتيش والمصادرة في مناطق الفحص.
    Si vous exonérez ma famille, sans condition, dégelez mes avoirs, on parlera de comment empêcher la Terre et Mars de faire sauter tout le système. Open Subtitles عندما تبرئين عائلتي دون قيد أو شرط وتلغين تجميد أصولي الماليه سوف نتحدث عن كيف يمكنني المساعدة في الحفاظ على

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more