"en mesure de" - Translation from French to Arabic

    • قادرة على
        
    • في وضع يمكنها من
        
    • تستطيع
        
    • تتمكن من
        
    • في وضع يسمح
        
    • بوسع
        
    • يستطيع
        
    • قادرين على
        
    • بمقدور
        
    • القدرة على
        
    • قادرا على
        
    • القادرة على
        
    • قادراً على
        
    • بإمكان
        
    • في وضع يمكنه من
        
    Cela pourrait poser un problème du fait que certaines de ces organisations pourraient ne pas être en mesure de demander leur enregistrement légal. UN وقد يثير ذلك مشكلة لأن بعض المنظمات قد لا تكون قادرة على تقديم طلب للحصول على تسجيل قانوني.
    Israël doit aussi être reconnu par tous et en mesure de vivre pacifiquement à l'intérieur de ses frontières. UN وينبغي أيضا أن تحظى إسرائيل باعتراف الجميع وأن تكون قادرة على العيش في سلام داخل حدودها.
    Le Comité n'était donc pas en mesure de tenir compte du contexte. UN وعليه، فإن اللجنة ليست في وضع يمكنها من مراعاة أي سياق.
    La Division n'est malheureusement pas en mesure de s'engager à traiter la documentation dans les temps, faute d'effectifs permanents suffisants. UN وتجد الشعبة نفسها في مأزق إذ لا تستطيع الالتزام بتجهيز الوثائق في موعدها نظرا لافتقارها إلى ما يكفي من القدرات الدائمة.
    Toutefois, la Commission n'a pas encore été en mesure de vérifier cette information. UN غير أن اللجنة لم تتمكن من التحقق من هذه المعلومات حتى اﻵن.
    Une fois le résumé approuvé, le PNUE sera en mesure de publier et lancer le rapport à la Conférence. UN وبعد إقرار التلخيص سيكون برنامج البيئة في وضع يسمح له بنشر وإصدار التقرير أثناء المؤتمر.
    Il espérait aussi que le Comité serait en mesure de discuter un projet d’observation générale sur le droit à l'alimentation à sa prochaine session. UN وأعرب عن اﻷمل أيضا في أن يكون بوسع اللجنة أن تقترح مناقشة تعليق عام بشأن الحق في الغذاء في الدورة المقبلة.
    Le Programme demande à ceux qui sont en mesure de le faire de verser des contributions à ce Fonds d'affectation spéciale. UN وقالت إن البرنامج يناشد كل من يستطيع مد يد العون أن يقدم تبرعات إلى الصندوق الاستئماني للمياه والإصحاح.
    L'ONU doit être en mesure de fonctionner plus efficacement et selon des principes de gestion modernes, et il faut fixer de nouvelles priorités. UN ينبغي أن تكون اﻷمم المتحدة قادرة على العمل بكفاءة أكبر ووفقا للمبادئ الحديثة لﻹدارة، وأن يتم تحديد أولويات جديدة لها.
    Ces Etats doivent cependant être en mesure de respecter les termes de la Convention. UN ولكن هذه الدول يجب أن تكون قادرة على احترام نصوص الاتفاقية؛
    Par conséquent, la Commission internationale d'enquête devrait être en mesure de rassembler des preuves susceptibles de permettre la traduction en justice des coupables. UN وعليه فإن لجنة التحقيق الدولية يجب أن تكون قادرة على تجميع اﻷدلة الكفيلة بإحالة المسؤولين عن هذه الجرائم إلى القضاء.
    Chaque État doit être en mesure de commencer la mise en œuvre du traité dès que celui-ci entre en vigueur en ce qui le concerne. UN ويتعين أن تكون الدول في وضع يمكنها من البدء في تنفيذ المعاهدة فور دخولها إلى حيز النفاذ بالنسبة لكل دولة.
    Il est néanmoins important de noter que la plupart des pays en développement ne sont pas en mesure de tirer profit de ces ressources. UN إلا أنه من المهم الملاحظة أن معظم البلدان النامية ليست في وضع يمكنها من الاستفادة من هذه الموارد.
    Les pays pauvres ne seront en mesure de rompre le cercle vicieux de la pauvreté qu'en investissant dans le développement global des enfants. UN فالبلدان الفقيرة لن تستطيع أن تفلت من الدائرة المفرغة المتمثلة في الفقر إلا من خلال استثمار في تنمية شاملة للأطفال.
    Le RoyaumeUni ne peut diriger ces travaux, mais nous promettons notre soutien à quiconque sera en mesure de le faire. UN ولا تستطيع المملكة المتحدة قيادة هذا العمل إلا أننا نتعهد بدعم أي شخص قادر على ذلك.
    Deux de ces ogives ont été essayées en vol. La Commission juge ce scénario peu convaincant mais n'est pas actuellement en mesure de le vérifier. UN وفضلا عن أن اللجنة وجدت أن هذا العرض غير مقنع، فإنها تؤكد أنها لم تتمكن من التحقق من ذلك في الوقت الراهن.
    L'ONU est désormais en mesure de commencer à traduire ces principes en directives d'application pratiques pour le personnel. UN والأمم المتحدة الآن في وضع يسمح لها ببدء تحويل هذا الإطار إلى دليل تطبيق عملي يسترشد به الموظفون.
    Le Comité n'est donc pas en mesure de recommander une indemnisation à ce titre. UN وبناءً عليه، ليس بوسع الفريق أن يوصي بتعويض عن هذا الجزء من المطالبة.
    En effet, si vous souhaitez conférer une légitimité à une action mondiale, seuls les Membres présents dans cette salle seront en mesure de le faire. UN وبالفعل، لو أردت أن تُضفي الشرعية على أي إجراء عالمي، لن يستطيع القيام بذلك إلا الأعضاء الجالسون في هذه القاعة.
    Dès que les Palestiniens pourront retrouver leur mode de vie, ils seront en mesure de soutenir leur économie comme par le passé. UN ومتى تمكن الفلسطينيون من العودة إلى سبل كسب أرزاقهم، فسيكونون قادرين على دعم اقتصادهم كما فعلوا في الماضي.
    Les minorités doivent être en mesure de faire connaître les problèmes que leur posent certaines activités commerciales et opérations de développement. UN ويجب أن يكون بمقدور الأقليات أن تطرح قضاياها وشواغلها إزاء تأثير الأعمال التجارية والأنشطة الإنمائية على مجتمعاتها.
    Elle est désormais en mesure de former et d'entraîner 550 recrues par an. UN ولدى الجيش الوطني الأفغاني القدرة على تعليم وتدريب 550 مرشحة في السنة.
    On ignore quand il pourra subir son procès ou même s'il sera en mesure de le faire. UN ومن غير الواضح متى سيكون قادرا على المثول أمام المحكمة، أو إن كان سيستطيع ذلك.
    Les gouvernements en mesure de le faire ont été encouragés à devenir Partie à ces instruments. UN وجرى تشجيع الحكومات القادرة على القيام بذلك لكي تصبح أطرافاً في تلك الصكوك.
    Le monde nous observe avec intérêt pour voir si nous serons en mesure de franchir un nouveau pas historique. UN إن العالم يراقبنا بقلق ليرى ما إذا كان المؤتمر قادراً على تحقيق إنجاز تاريخي آخر.
    Des représentants de la Sakima n’ont toutefois pas été en mesure de donner des statistiques. UN غير أنه لم يكن بإمكان المسؤولين المحليين في ساكيما تقديم أي إحصاءات.
    Nous espérons que le Groupe sera en mesure de présenter de telles recommandations à l'Assemblée générale avant la fin de la présente session. UN ونأمل في أن يكون الفريق في وضع يمكنه من تقديم التوصية بهذه التدابير إلى الجمعية العامة بحلول نهاية هذه الدورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more