Nous soutenons l'approche générale centrée sur la prévention des conflits, en particulier sur le développement de mécanismes de prévention efficaces. | UN | إننا نؤيد النهج العام الذي يركز على منع نشوب الصراع، ويركز بشكل خاص على تطوير آليات وقائية فعالة. |
La coopération entre le HCDH et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a été centrée en particulier sur le renforcement des capacités de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | وركز التعاون بين المفوضية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشكل خاص على تعزيز قدرة اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Il faut accroître la contribution de la Commission dans la région, en particulier sur le plan de la coopération avec les autres organismes et bureaux des Nations Unies. | UN | وينبغي تعزيز دورها في الإقليم، لا سيما فيما يتعلق بالتعاون مع وكالات ومكاتب الأمم المتحدة الأخرى. |
c) Les services d'appui ne seront fournis qu'après une évaluation approfondie des capacités de l'agent d'exécution, en particulier sur le plan de la gestion administrative et opérationnelle, et compte tenu de la nécessité de justifier pleinement l'emploi des fonds gérés par le Programme des Nations Unies pour le développement; | UN | )ج( يقدم الدعم على أساس تقييم متعمق لقدرات الوكالة المنفذة، لا سيما فيما يتصل بالقدرات التنظيمية اﻹدارية والتنفيذية وفيما يتصل بالمساءلة الكاملة عن اﻷموال التي يديرها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛ |
En outre, les inspecteurs tiennent fréquemment des réunions internes, en particulier sur le travail et les activités en cours. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، عقد المفتشون اجتماعات داخلية كثيرة، ولا سيما بشأن اﻷعمال واﻷنشطة الجارية. |
Considérant la décision XIX/6, dans laquelle les Parties ont convenu d'accélérer l'élimination des hydrochlorofluorocarbones et encouragé les Parties à promouvoir le choix de solutions de remplacement de nature à réduire au minimum les effets sur l'environnement, en particulier sur le climat, et qui tiennent compte d'autres considérations d'ordre sanitaire, sécuritaire et économique, | UN | وإذ يسلم بالمقرر 19/6، الذي اتفقت فيه الأطراف على تعجيل التخلص من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية وشجعت الأطراف على الترويج لاختيار بدائل لتلك المركبات من شأنها أن تساعد في التقليل إلى الحد الأدنى من التأثيرات البيئية، لا سيما التأثيرات على المناخ، وفي تلبية الاعتبارات المتعلقة بالصحة والسلامة والاعتبارات الاقتصادية الأخرى، |
Ils ont insisté en particulier sur le rôle et les responsabilités assumés par le Quatuor qu'ils ont appelé à entreprendre des efforts et des actions sérieux pour relancer les négociations entre les parties israélienne et palestinienne en vue d'une mise en œuvre honnête et de bonne foi de la Feuille de route qui conduirait à une solution permanente du conflit israélo-palestinien basée sur deux États. | UN | وشدد الوزراء كذلك بالتحديد على الأدوار والمسؤوليات التي تضطلع بها اللجنة الرباعية، وطلبوا إلى اللجنة الرباعية أن تبذل جهودا جدية وتتخذ إجراءات من أجل استئناف المفاوضات بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني وصولا إلى تنفيذ خريطة الطريق بشكل أمين ويتسم بحسن النية من أجل تحقيق قيام دولتين كحل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
région des Grands Lacs, en particulier sur le Burundi | UN | البحيرات الكبرى وبخاصة بشأن بوروندي |
Notant les initiatives prises par les pays de la région pour promouvoir la coopération, en particulier sur le plan économique, dans la région de l'océan Indien et la contribution qu'elles peuvent apporter à la réalisation des objectifs globaux d'une zone de paix, | UN | وإذ تلاحظ المبادرات المتخذة من جانب بلدان المنطقة تعزيزا للتعاون، ولا سيما التعاون الاقتصادي، في منطقة المحيط الهندي، وما يمكن أن تسهم به هذه المبادرات في تحقيق الأهداف العامة لإحدى مناطق السلام، |
On s'est inquiété des réductions proposées pour certaines fonctions et des incidences qu'elles auront en particulier sur le sous-programme 3, Développement progressif et codification du droit international, et le sous-programme 6, Garde, enregistrement et publication des traités. | UN | 185 - وأُعرب عن القلق للتقليص المقترح لبعض المهام وما سيترتب على عمليات التقليص هذه من آثار، وعلى وجه الخصوص تأثيرها على البرنامج الفرعي 3 ' التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه`، والبرنامج الفرعي 6 ' حفظ المعاهدات وتسجيلها ونشرها`. |
Toutefois, la délégation était disposée à approuver le plan de travail provisoire révisé si le secrétariat du FNUAP précisait que le fait de retarder l'examen par le Conseil d'administration des programmes de pays du FNUAP n'aurait pas d'incidence sur l'exécution de ces programmes, et en particulier sur le calendrier proposé à cette fin. | UN | بيد أن وفده مستعد للموافقة على خطة العمل المبدئية المنقحة إذا أعلنت أمانة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان صراحة أن إرجاء نظر المجلس التنفيذي في البرامج القطرية للصندوق لن تؤثر في تنفيذها في المستقبل، ولا سيما في الجدول الزمني المقترح للبرامج. |
Je voudrais insister en particulier sur le rôle extrêmement important que l'amélioration de l'éducation et de l'information de la population a joué dans tous ces changements. | UN | وأود أن أشدد بشكل خاص على الدور الكبير والهام للتعليم وزيادة الوعي في تحقيق جميع تلك التغيرات. |
Ces programmes ont été axés en particulier sur le renforcement des services de santé. | UN | وركّزت هذه البرامج بشكل خاص على تدعيم الخدمات الصحية. |
L'UNU insiste en particulier sur le fait qu'il faudrait s'intéresser à la corrélation entre les mécanismes, notamment à leur mise en oeuvre au niveau national. | UN | وتركز الجامعة بشكل خاص على ضرورة التركيز على الروابط وأوجه التعاون بين العمليات، وخاصة في تنفيذها على الصعيد الوطني. |
Mon pays a réalisé quelques progrès dans la promotion de réformes législatives permettant la pleine application du Statut de Rome et travaille actuellement à une réforme judiciaire qui porte en particulier sur le volet du droit pénal. | UN | وقد اتخذ بلدي عدة تدابير لتعزيز إصلاح الجهاز التشريعي ليتسنى له تنفيذ نظام روما الأساسي تنفيذاً كاملاً، ويعكف حالياً على عملية لإصلاح القضاء ستركز بشكل خاص على المسائل الجنائية. |
Les installations ont été entièrement remises en état, en particulier sur le plan sanitaire, et des bâtiments préfabriqués viendront compléter le dispositif. | UN | وقد أُصلحت المرافق بشكل تام، لا سيما فيما يتعلق بالصرف الصحي، وستكمل مباني مصنوعة مسبقاً هذه العملية. |
Il est toutefois nécessaire d'harmoniser les réglementations concernant les transports par voies navigables, en particulier sur le lac Victoria. | UN | غير أن هناك حاجة إلى التنسيق بين اﻷنظمة المتصلة بنظم النقل بالمجاري المائية الداخلية، لا سيما فيما يتعلق ببحيرة فكتوريا. |
Les stéréotypes concernant les femmes et leur statut inférieur, en particulier sur le plan économique, font que les femmes risquent davantage d’être emmenées ailleurs et contraintes à se laisser exploiter, notamment par la prostitution. | UN | وتؤدي المواقـف النمطية بشأن المرأة، ومركز التبعية الخاص بها، لا سيما فيما يتعلق بالفرص الاقتصادية، إلى تعرض المرأة إلى مزيد من خطر استغلالها في ميدان العمل، بما في ذلك البغاء. |
c) Les services d'appui ne seront fournis qu'après une évaluation approfondie des capacités de l'agent d'exécution, en particulier sur le plan de la gestion administrative et opérationnelle, et compte tenu de la nécessité de justifier pleinement l'emploi des fonds gérés par le Programme des Nations Unies pour le développement; | UN | )ج( يقدم الدعم على أساس تقييم متعمق لقدرات الوكالة المنفذة، لا سيما فيما يتصل بالقدرات التنظيمية اﻹدارية والتنفيذية وفيما يتصل بالمساءلة الكاملة عن اﻷموال التي يديرها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛ |
c) Les services d'appui ne seront fournis qu'après une évaluation approfondie des capacités de l'agent d'exécution, en particulier sur le plan de la gestion administrative et opérationnelle, et compte tenu de la nécessité de justifier pleinement l'emploi des fonds gérés par le Programme des Nations Unies pour le développement; | UN | )ج( يقدم الدعم على أساس تقييم متعمق لقدرات الوكالة المنفذة، لا سيما فيما يتصل بالقدرات التنظيمية اﻹدارية والتنفيذية وفيما يتصل بالمساءلة الكاملة عن اﻷموال التي يديرها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛ |
En outre, les inspecteurs tiennent fréquemment des réunions internes, en particulier sur le travail et les activités en cours. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، عقد المفتشون اجتماعات داخلية كثيرة، ولا سيما بشأن اﻷعمال واﻷنشطة الجارية. |
Considérant la décision XIX/6, dans laquelle les Parties ont convenu d'accélérer l'élimination des hydrochlorofluorocarbones et encouragé les Parties à promouvoir le choix de solutions de remplacement de nature à réduire au minimum les effets sur l'environnement, en particulier sur le climat, et qui tiennent compte d'autres considérations d'ordre sanitaire, sécuritaire et économique, | UN | وإذ يسلم بالمقرر 19/6، الذي اتفقت فيه الأطراف على تعجيل التخلص من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية وشجعت الأطراف على الترويج لاختيار بدائل لتلك المركبات من شأنها أن تساعد في التقليل إلى الحد الأدنى من التأثيرات البيئية، لا سيما التأثيرات على المناخ، وفي تلبية الاعتبارات المتعلقة بالصحة والسلامة والاعتبارات الاقتصادية الأخرى، |
Ils ont insisté en particulier sur le rôle et les responsabilités assumés par le Quatuor qu'ils ont appelé à entreprendre des efforts et des actions sérieux pour relancer les négociations entre les parties israélienne et palestinienne en vue d'une mise en œuvre honnête et de bonne foi de la Feuille de route qui conduirait à une solution permanente du conflit israélo-palestinien basée sur deux États. | UN | وشدد رؤساء الدول والحكومات كذلك بالتحديد على الأدوار والمسؤوليات التي تضطلع بها اللجنة الرباعية، وطلبوا إلى اللجنة الرباعية أن تبذل جهودا جدية وتتخذ إجراءات من أجل استئناف المفاوضات بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني وصولا إلى تنفيذ خريطة الطريق بشكل أمين ويتسم بحسن النية من أجل تحقيق قيام دولتين كحل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Le Comité aurait souhaité davantage de précisions sur l'application des droits garantis à l'article 10 du Pacte, en particulier sur le régime juridique de protection des personnes condamnées par des juridictions monégasques qui exécutent une peine d'emprisonnement dans des établissements pénitentiaires français. | UN | واستطرد المتحدث قائلاً إن اللجنة كانت تود الحصول على مزيد من الإيضاحات بشأن تطبيق الحقوق التي تكفلها المادة 10 من العهد، وبخاصة بشأن النظام القانوني لحماية الأشخاص المحكوم عليهم من قبل محاكم موناكو، والذين ينفذون عقوبة السجن في إصلاحيات فرنسية. |
Notant les initiatives prises par les pays de la région afin de promouvoir la coopération, en particulier sur le plan économique, dans la région de l’océan Indien, et la contribution qu’elles peuvent apporter à la réalisation des objectifs globaux d’une zone de paix, | UN | وإذ تلاحظ المبادرات المتخذة من جانب بلدان المنطقة تعزيزا للتعاون، ولا سيما التعاون الاقتصادي، في منطقة المحيط الهندي، وما يمكن أن تسهم به هذه المبادرات في تحقيق اﻷهداف العامة لمنطقة سلم، |
On s'est inquiété des réductions proposées pour certaines fonctions et des incidences qu'elles auront en particulier sur le sous-programme 3, Développement progressif et codification du droit international, et le sous-programme 6, Garde, enregistrement et publication des traités. | UN | 185 - وأُعرب عن القلق للتقليص المقترح لبعض المهام وما سيترتب على عمليات التقليص هذه من آثار، وعلى وجه الخصوص تأثيرها على البرنامج الفرعي 3 `التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه ' ، والبرنامج الفرعي 6 `حفظ المعاهدات وتسجيلها ونشرها ' . |
Toutefois, la délégation était disposée à approuver le plan de travail provisoire révisé si le secrétariat du FNUAP précisait que le fait de retarder l'examen par le Conseil d'administration des programmes de pays du FNUAP n'aurait pas d'incidence sur l'exécution de ces programmes, et en particulier sur le calendrier proposé à cette fin. | UN | بيد أن وفده مستعد للموافقة على خطة العمل المبدئية المنقحة إذا أعلنت أمانة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان صراحة أن إرجاء نظر المجلس التنفيذي في البرامج القطرية للصندوق لن تؤثر في تنفيذها في المستقبل، ولا سيما في الجدول الزمني المقترح للبرامج. |