"en se fondant sur les" - Translation from French to Arabic

    • استناداً إلى
        
    • بالاستناد إلى
        
    • بناء على ما
        
    • مستنداً في ذلك إلى
        
    • مستندا في ذلك إلى
        
    • على أساس المبادئ
        
    • واستنادا الى مبادرات
        
    • وفقا للمبادئ المسترشد
        
    • على أساس أفضل
        
    • اعتمادا على مجموعة من
        
    • فإنه وفقاً
        
    Les coordonnateurs nationaux établiront leurs propres critères de sélection en se fondant sur les directives établies par le secrétariat UN وسيحدد المنسقون الوطنيون معايير الاختيار الخاصة بكل بلد استناداً إلى المبادئ التوجيهية التي وضعتها الأمانة
    Cette assistance est fournie au cas par cas en se fondant sur les faits et circonstances qui sous-tendent chaque demande. UN وتقدَّم المساعدة حسب كل حالة على حدة، استناداً إلى الوقائع والظروف التي تدعم كلَّ طلب بعينه.
    Il fait valoir que si la communication était déclarée irrecevable, le Comité devrait, en se fondant sur les observations formulées par l'État partie dans sa réponse, affirmer qu'elle est entièrement dénuée de fondement. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه إذا أعلنت اللجنة مقبولية البلاغ، فإنها ينبغي أن تقرر، استناداً إلى الأسباب أعلاه، أن الادعاءات الواردة في هذا البلاغ لا تستند جميعها إلى أسس موضوعية.
    Quelle qu'en soit la source, les FDI examinent chaque plainte en se fondant sur les circonstances de la cause et les éléments de preuve disponibles. UN وأياً كان المصدر، فإن جيش الدفاع الإسرائيلي يقيّم كل شكوى بالاستناد إلى ظروف القضية والأدلة المتوفرة.
    Connor s'est penché sur les programmes de clémence appliqués en cas de participation à une entente en se fondant sur les informations du domaine public, bien évidemment incomplètes. UN ودرس كونور برامج التساهل تجاه التكتلات بالاستناد إلى المعلومات العامة المتاحة، وهي غير كاملة بالضرورة.
    d) La Commission pourra faire des propositions et des recommandations d'ordre général en se fondant sur les renseignements reçus en application de l'article 14 de la présente Convention. UN )د( يجوز للجنة التقدم باقتراحات وإبداء توصيات عامة بناء على ما تتلقاه من معلومات عملا بالمادة ١٤ من هذه الاتفاقية.
    Le Sous-Comité a reçu pour mandat d'élaborer un manuel pratique sur les prix de transfert en se fondant sur les principes ci-après : UN وتم تكليف اللجنة الفرعية بوضع دليل عملي للسعر التحويلي، استناداً إلى المبادئ التالية:
    Afin d'approfondir la question, le Bureau du Procureur général avait ouvert une enquête criminelle en se fondant sur les faits établis. UN ولتعميق البحث في المسألة، قام مكتب المدعي العام بإجراء تحقيق جنائي استناداً إلى الوقائع المثبتة.
    Pour donner suite aux éventuels cas de non-respect, la Réunion des Parties pourrait envisager, en se fondant sur les diverses options examinées par les Parties, d'aborder la question comme suit : UN يمكن لاجتماع الأطراف، لكي يتابع هذه الحالات المحتملة من عدم الامتثال، أن ينظر في معالجة القضايا على النحو التالي، استناداً إلى توليفة من الخيارات التي ناقشتها الأطراف:
    Le tableau 1 résume les principaux indicateurs économiques, en se fondant sur les statistiques officielles disponibles. UN ويرد في الجدول الأول ملخص للمؤشرات الاقتصادية الرئيسية استناداً إلى المصادر الإحصائية الرسمية المتاحة.
    La peine de mort n'est prononcée que lorsque la culpabilité a été établie en se fondant sur les éléments de preuve les plus clairs. UN ولا يصدر حكم بالإعدام إلا بعد أن يتم إثبات الذنب استناداً إلى أوضح الأدلة.
    En même temps, il conviendrait que le Comité examine, en se fondant sur les renseignements reçus, la question de l'élaboration d'une recommandation d'ordre général y relative. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي للجنة، أن تنظر في صياغة توصية ملائمة ذات طابع عام، استناداً إلى المعلومات التي ترد إليها.
    Il fait valoir que si la communication était déclarée irrecevable, le Comité devrait, en se fondant sur les observations formulées par l'État partie dans sa réponse, affirmer qu'elle est entièrement dénuée de fondement. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه إذا أعلنت اللجنة مقبولية البلاغ، فإنه ينبغي أن تقرر، استناداً إلى الأسباب أعلاه، أن الادعاءات الواردة في هذا البلاغ لا تستند جميعها إلى أسس موضوعية.
    À sa treizième session, le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention formule des recommandations sur les prochaines mesures à prendre en se fondant sur les résultats présentés dans les rapports. UN :: تقديم لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية في دورتها الثالثة عشرة توصيات بشأن الخطوات المقبلة استناداً إلى نتائج التقارير
    Ce groupe devrait appréhender le problème en se fondant sur les types de munitions convenus plutôt que sur les effets des munitions. UN ويتعين على هذا الفريق تناول المشكل بالاستناد إلى أنواع هذه الذخائر المتفق عليها بدل الاستناد إلى الأضرار التي تسببها.
    Le Comité a donc évalué cette perte en se fondant sur les reçus de virements de fonds et non sur les états de paie. UN وقدر الفريق، بالتالي، هذه الخسارة بالاستناد إلى إيصالات تحويل الأموال بدلا من الاستناد إلى سجلات مرتبات الموظفين.
    Ce groupe devrait appréhender le problème en se fondant sur les types de munitions convenus plutôt que sur les effets des munitions. UN ويتعين على هذا الفريق تناول المشكل بالاستناد إلى أنواع هذه الذخائر المتفق عليها بدل الاستناد إلى الأضرار التي تسببها.
    i) Examiner les besoins d'assistance technique afin de l'aider en se fondant sur les bases d'informations établies par le secrétariat; UN `1` استعراض الاحتياجات للمساعدة التقنية من أجل مساعدة مؤتمر الأطراف بالاستناد إلى قواعد المعلومات التي تنشئها الأمانة؛
    d) La Commission pourra faire des propositions et des recommandations d'ordre général en se fondant sur les renseignements reçus en application de l'article 14 de la présente Convention. UN " )د( يجوز للجنة التقدم باقتراحات وابداء توصيات عامة بناء على ما تتلقاه من معلومات عملا بالمادة ٤١ من هذه الاتفاقية.
    53. Un texte sur l'inscription pourrait examiner les objectifs de l'inscription d'un avis concernant une sûreté réelle mobilière dans un registre général des sûretés, en se fondant sur les différents chapitres du Guide. UN 53- يمكن لنص يتحدث عن التسجيل أن يناقش أغراض تسجيل إشعار بحق ضماني في سجل حقوق ضمانية عام؛ مستنداً في ذلك إلى شتى فصول الدليل.
    11. Le Groupe de travail a poursuivi sa discussion sur le traitement des groupes d'entreprises en cas d'insolvabilité, en se fondant sur les documents A/CN.9/WG.V/WP.90 et Add.1 et 2 et d'autres documents mentionnés dans ces derniers. UN 11- واصل الفريق العامل مناقشة موضوع معاملة مجموعات المنشآت في سياق الإعسار، مستندا في ذلك إلى الوثائق A/CN.9/WG.V/WP.90 وAdd.1 وAdd.2.
    Il a redéfini sa mission, en se fondant sur les principes énoncés dans ladite convention internationale, et en exigeant que ces principes soient mis en application dans la société chilienne. UN فأعادت تحديد مهمتها على أساس المبادئ الواردة في تلك المعاهدة الدولية، بهدف ضمان تبني المجتمع الشيلي لمبادئ الاتفاقية.
    3. Il importe à présent, en se fondant sur les données d’expérience de la Table ronde et d’autres initiatives transfrontières, d’aborder cette question sous un angle mondial et, pour ce faire, de créer un partenariat international pour la coopération dans le domaine de l’enseignement des sciences spatiales, dans l’esprit de la Stratégie d’observation mondiale intégrée. UN ٣ - واستنادا الى مبادرات الرابطة اﻷوروبية للسنة الدولية للفضاء والى مبادرات أخرى عابرة للحدود ، يلزم اﻵن اقامة شراكة دولية للتعاون في مجال تدريس علوم الفضاء ، وفقا لاستراتيجية الرصد العالمي المتكاملة ، من أجل معالجة هذه المسألة على نطاق العالم .
    4. Prie le Secrétaire général de continuer à envisager de recourir à l'externalisation en se fondant sur les considérations et objectifs mentionnés ci-dessus et de veiller à ce que les directeurs de programme prennent en compte tous les critères énoncés ci-après lorsqu'il s'agit de décider si une activité de l'Organisation peut ou non être entièrement, ou même partiellement, externalisée : UN 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل النظر الفعلي في الاستعانة بالمصادر الخارجية وفقا للمبادئ المسترشد بها والأهداف المشار إليها أعلاه وكفالة وفاء مديري البرامج بجميع المعايير التالية في تقييم ما إن كان ينبغي الاستعانة بمصادر خارجة عن المنظمة للاضطلاع بنشاط كامل من أنشطتها، أو بجانب من ذلك النشاط:
    La Commission des enseignements tirés et de la réconciliation a été créée en se fondant sur les meilleures pratiques internationales. Elle a reçu un très large mandat pour faire des recommandations dans les domaines de la réconciliation, de la réparation en faveur des victimes et de la prévention d'une résurgence du conflit. UN وأنشئت لجنة الدروس المستفادة والمصالحة على أساس أفضل الممارسات الدولية، وتتمتع بولاية واسعة لتقديم توصيات من أجل المصالحة، وتعويض الضحايا، ومنع الصراع من الاندلاع مرة أخرى.
    La raison en est la suivante: les parties qui financent l'acquisition de stocks accordent généralement le crédit en se fondant sur les stocks existants ou futurs et ce pour des périodes courtes, parfois de l'ordre du jour ou de la semaine. UN والسبب في ذلك هو ما يلي: فعادة ما يُقدم مموّلو الاحتياز الائتمان اعتمادا على مجموعة من المخزونات القائمة أو الآجلة على أساس فترات قصيرة بل وربما على أساس يومي أو أسبوعي.
    De ce fait, en se fondant sur les plans de développement agricole, le Gouvernement : UN ولهذا، فإنه وفقاً لخطط التنمية الزراعية، سوف تقوم الحكومة بما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more