"en suivant" - Translation from French to Arabic

    • باتباع
        
    • خلال متابعة
        
    • متبعة
        
    • وباتباع
        
    • خلال رصد
        
    • في النظام المذكور
        
    • طريق رصد
        
    • وفقاً للمتطلبات
        
    • بالدورات
        
    • خلال اتباع
        
    • بإتباع
        
    • وفقاً لمتطلبات
        
    • عن طريق اتباع
        
    • طريق تتبع
        
    • طريق متابعة
        
    • Onze cas de conversions de nominations ont été approuvés en suivant dans tous les cas les règles et directives établies. UN ● تمت الموافقـة على إحدى عشرة حالة لتمديد التعيين باتباع القواعــد والمبــادئ التوجيهية الراسخة في جميع الحـالات.
    On pourrait codifier des règles acceptables en suivant les principes qui ont guidé la constitution des règles de droit coutumier sur le sujet. UN ويمكن تدوين قواعد مقبولة باتباع هذه المبادئ التي عملت على تشكيل قواعد القانون العرفي المتعلق بهذا الموضوع.
    Des séquenceurs simples d'ADN peuvent être construits de toutes pièces à partir d'éléments courants, en suivant les instructions disponibles sur l'Internet, pour environ 10 000 dollars. UN وبالإمكان تركيب آلات ترتيب متوالية الدنا البسيطة من لا شيء باستخدام مكونات من السهل الحصول عليها باتباع التعليمات المتوفرة على شبكة الإنترنت مقابل 000 10 دولار.
    Puis j'ai vendu et acheté des actions en suivant le ratio cours-actif. Open Subtitles ثم بعتُه وحصلت على الأسهم... . من خلال متابعة معدل الأرباح
    Le Corps commun présente ses observations sur les quatre rapports, en suivant l'ordre retenu par le Secrétaire général. UN وتقدم الوحدة تعليقاتها على التقارير اﻷربعة، متبعة في ذلك نفس الترتيب الوارد في تقرير اﻷمين العام.
    Si nécessaire, la convention pourrait être amendée en suivant la procédure normale du droit international public. UN ويمكن تعديل الاتفاقية، عند الاقتضاء، باتباع إجراءات القانون الدولي العام النمطية.
    • La CEPALC a déterminé les primes de mobilité et de sujétion, le cas échéant, en suivant les règles et procédures pertinentes. UN ● حددت اللجنــة بــدل التنقـل والمشقة، حسب الاقتضاء باتباع القواعد واﻹجراءات ذات الصلة.
    La CESAP entreprendra ses activités dans le Pacifique en suivant une démarche multidisciplinaire et normative. UN 16-46 وينفَّذ عمل اللجنة في المحيط الهادئ باتباع نهج معياري متعدد التخصصات.
    La piraterie ne pourra être éliminée à long terme qu'en suivant une démarche globale et multidimensionnelle, assortie de mesures politiques, militaires et sociétales. UN ولا يمكن معالجة القرصنة، في الأجل الطويل، إلا باتباع نهج شامل ومتعدد المستويات يشمل تدابير سياسية وعسكرية ومجتمعية.
    Il est possible d'entrer sur le territoire libanais sans réel contrôle en suivant un itinéraire qui permet de contourner le poste frontière. UN ويمكن الدخول إلى لبنان بدون التعرض للتفتيش على النحو الملائم باتباع طريق تلتف حول نقطة التفتيش هذه.
    Selon le droit international, tout État peut, en principe, dénoncer un traité en suivant la procédure prévue par cet instrument. UN وفقاً للقانون الدولي، يحق لكل دولة، من حيث المبدأ، أن تنسحب من معاهدة ما باتباع إجراء الانسحاب الخاص بهذه المعاهدة.
    Non, parce qu'ils pensent que c'est la seule façon d'avancer, en suivant les règles sociales. Open Subtitles لا، لأن هؤلاء الناس يعتقدون أن الطريقة الوحيدة للتقدم هي باتباع القوانين والأعراف الاجتماعية
    Jacobs, Everett et Harrison étaient en parfaite santé, intelligents et ont survécu un temps en suivant leur instinct. Open Subtitles كورتني جايكوبز شين ايفريت و اليكس هاريسون كانوا في صحة جيدة بالغين اذكياء عاشوا لايام باتباع غريزتهم
    2.53 Les quatres divisions réaliseront les objectifs de ce sous-programme en suivant, dans les régions qui relèvent de leur responsabilité, les faits qui affectent la paix et la sécurité. UN ٢-٥٣ وستضطلع الشعب اﻷربع بتحقيق أهداف هذا البرنامج الفرعي من خلال متابعة التطورات المتصلة بالسلم واﻷمن في المناطق الواقعة ضمن نطاق مسؤوليتها.
    Le moment est venu aussi de récompenser et de stimuler les peuples qui luttent pour leur liberté en suivant les voies pacifiques tracées par l'ONU. UN كما حان الوقت أيضاً لمكافأة وتحفيز الشعوب التى تناضل من أجل حريتها متبعة الطرق السلمية التى حددتها الأمم المتحدة.
    en suivant une telle démarche, le Comité a appliqué les principes jugés pertinents parmi l'ensemble des textes et dispositions visés à l'article 31 des Règles. UN وباتباع هذا النهج، طبق الفريق المبادئ المعنية المستقاة من مجموعة المبادئ المشار إليها في المادة 31 من القواعد.
    Le nouveau mécanisme pourrait fournir des signaux et des leçons précoces en suivant les tendances et les nouveaux résultats scientifiques diffusés sous forme de rapports et d'alertes auprès des partenaires concernés en temps opportun UN :: يمكن أن توفر الآلية الجديدة الإنذار المبكر والدروس المبكرة من خلال رصد الاتجاهات والنتائج العلمية الجديدة في شكل تقارير وأدوات إنذار توفر لأصحاب المصلحة المعنيين بطريقة حسنة التوقيت
    Indexés en suivant la structure du Système d'information bibliographique de l'ONU (SIBONU), ces documents peuvent être recherchés, visualisés, imprimés ou téléchargés. UN والوثائق المخزنـة في النظام المذكور مفهرسة حسـب هيكل نظام اﻷمم المتحدة للمعلومات الببليوغرافية ويمكـن البحث فيها واسترجاعها للاطلاع والطبع والتحميل.
    L'administration centrale envisage de contribuer à ce processus en suivant l'évolution de la situation, en allouant des ressources à des centres de connaissance et en organisant des conférences pour la diffusion des meilleures pratiques. UN وتعتزم الحكومة المركزية تقديم المساعدة عن طريق رصد التطورات وإمداد مراكز المعرفة بالموارد وتنظيم المؤتمرات من أجل نشر `أفضل الممارسات`.
    6.12 L'État partie rejette les allégations de l'auteur et affirme que le menu est composé en suivant les instructions du Ministère de la justice dans l'arrêté no 136 du 4 mai 2001. UN 6-12 وتنفي الدولة الطرف ادعاءات صاحب البلاغ قائلة إن الطعام يُجهز وفقاً للمتطلبات الواردة في أمر وزارة العدل رقم 136 المؤرخ 4 أيار/مايو 2001.
    9. Sait gré également à l'Académie de droit international de La Haye de la précieuse contribution qu'elle continue d'apporter au Programme et qui a permis à des lauréats du programme de bourses de perfectionnement en droit international de participer au Programme tout en suivant les cours de l'Académie; UN 9 - تعرب عن تقديرها أيضا لأكاديمية القانون الدولي في لاهاي على مساهمتها القيِّمة المتواصلة في برنامج المساعدة، مما أتاح للمرشحين في إطار برنامج الزمالات في مجال القانون الدولي الحضور والمشاركة في برنامج المساعدة بالاقتران بالدورات الدراسية التي تنظمها الأكاديمية؛
    Toutefois, il ne sera pas possible de réaliser les objectifs du Millénaire en suivant une politique d'investissements traditionnelle. UN وليس من الممكن، مع هذا، أن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال اتباع نمط عادي من أنماط الاستثمار.
    L'instrument devrait être mis en œuvre en suivant une approche souple, en conjuguant des mesures contraignantes et des mesures facultatives et en tenant compte des différents niveaux de capacités entre les pays. UN وقال إن تنفيذ الصك ينبغي أن يسمح بإتباع نهج مرن، يجمع بين النهجين الإلزامي والطوعي ويراعي اختلاف قدرات البلدان.
    341. Le Comité invite l'État partie à mettre à jour son document de base en suivant les directives harmonisées concernant l'établissement des rapports (HRI/GEN/2/Rev.6) récemment approuvées par les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN 341- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تحديث وثيقتها الأساسية وفقاً لمتطلبات الوثيقة الأساسية الموحدة لتقديم التقارير (HRI/GEN/2/Rev.6) التي وافقت عليها مؤخراً هيئات المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    Il est possible d'y inscrire de nouvelles substances en suivant la filière habituelle. Cette procédure est utilisée, entre autres, pour les substances chimiques dangereuses. UN ويمكن إدراج مواد جديدة في إطار الجدول عن طريق اتباع القنوات الملائمة، ويجري ذلك، ضمن جملة أمور، فيما يتعلق بالمواد الكيميائية الخطرة.
    Le travail préparatoire à l'établissement de ce supplément a été effectué méthodiquement au cours des deux dernières années, en suivant et en répertoriant les pratiques actuelles du Conseil de sécurité dans des bases de données internes. UN وقد تم على نحو منهجي على مدى السنتين الماضيتين إرساء الأساس اللازم لإعداد هذا الملحق، عن طريق تتبع الممارسات المعاصرة لمجلس الأمن وتسجيلها في قواعد بيانات داخلية.
    La délégation iranienne espère qu'en suivant cette question, tous les pays concernés seront en mesure de maximiser les bienfaits des migrations et de minimiser leurs inconvénients. UN ووفده يرجو أن تتمكن جميع البلدان المعنية عن طريق متابعة هذه القضية من تعظيم الفوائد وتقليل العواقب السلبية للهجرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more