"en tant qu'état" - Translation from French to Arabic

    • بوصفها دولة
        
    • كدولة
        
    • بصفتها دولة
        
    • باعتبارها دولة
        
    • بوصفنا دولة
        
    • وبوصفنا دولة
        
    • وكدولة
        
    • بوصفه دولة
        
    • بوصفها من الدول
        
    • كدول
        
    • وبوصفها دولة
        
    • وبصفتها دولة
        
    • بوصفها إحدى الدول
        
    • بوصفها الدولة
        
    • بصفته دولة
        
    La Bosnie, en tant qu'État souverain, doit être préservée. UN وينبغي أن تكفل الحماية للبوسنة بوصفها دولة ذات سيادة.
    en tant qu'État signataire, la Thaïlande compte ratifier la Convention dans un avenir proche. UN وتايلند، بوصفها دولة موقﱢعـــة على الاتفاقية، تتطلع إلى التصديق عليها في المستقبــــل القريب.
    Toutefois, la réalité sur le terrain nous empêche d'adhérer à ce traité en tant qu'État non doté d'armes nucléaires. UN ولكن، نظرا للحقائق على أرض الواقع، لا يمكن أن يُتوقع منا أن نمتثل لتلك المعاهدة كدولة غير حائزة للأسلحة النووية.
    Israël doit adhérer au TNP en tant qu'État non doté d'armes nucléaires. UN ولذلك يجب على إسرائيل أن تنضم إلى المعاهدة كدولة غير حائزة للأسلحة النووية.
    Dans ce contexte et conformément au droit international et aux résolutions du Conseil de sécurité, la Libye, en tant qu'État souverain : UN في هذا السياق واحتراما للقانون الدولي وتنفيذا لقرارات مجلس الأمن لقد قامت ليبيا بصفتها دولة ذات سيادة بما يلي:
    La Russie nouvelle, en tant qu'État démocratique, est née en 1991. UN لقد ولـــدت روسيـــا الجديـــدة فــي عام ١٩٩١ باعتبارها دولة ديمقراطية.
    Rappelant aussi les recommandations du Comité des contributions relatives à la quote-part de Tuvalu en tant qu'État non membre, UN وإذ تشير أيضا إلى توصيات لجنة الاشتراكات فيما يتصل بالنصيب المقرر على توفالو بوصفها دولة غير عضو،
    Après l'indépendance, nous espérons l'accueillir parmi nous en tant qu'État Membre souverain et égal. UN وبعد الاستقلال، نأمل أن نرحب بتيمور الشرقية بيننا بوصفها دولة عضوا ذات سيادة وعلى قدم المساواة.
    en tant qu'État membre de l'UE, le Luxembourg soutient pleinement cet instrument et œuvre activement à son application. UN وإن لكسمبرغ، بوصفها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، تعرب عن تأييدها الكامل لهذا الصك وتعمل بنشاط على تنفيذه.
    en tant qu'État insulaire, le Cap-Vert a vécu toute son histoire, et envisage son devenir, dans une étroite et multiple liaison avec la mer. UN فالرأس اﻷخضر بوصفها دولة جزرية عاشت تاريخها كله، في علاقة وثيقة ومتعددة اﻷوجه مع البحار وتبني مستقبلها على تلك العلاقة.
    Se félicitant de l'adhésion de l'Ukraine au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en tant qu'État non doté d'armes nucléaires, UN إذ ترحب بانضمام أوكرانيا الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية بوصفها دولة غير حائزة لﻷسلحة النووية،
    La Roumanie n'est pas entrée en guerre pour répondre à des intérêts économiques ou politiques, mais pour préserver sa propre existence en tant qu'État, nation et peuple. UN ولم تدخل رومانيا الحرب من أجل مصالح اقتصادية أو سياسية وإنما للحفاظ على وجودها بوصفها دولة وبلدا وشعبا.
    Israël n'existait pas en tant qu'État à l'époque des crimes nazis. Open Subtitles و إسرائيل لم توجد كدولة في وقت جرائم النازية
    Il y a 13 ans, mon pays a été admis dans cet organe en tant qu'État Membre indépendant. UN قبل ثلاثة عشر عاما انضمت بلادي إلى هذه الهيئة كدولة عضو مستقلة.
    en tant qu'État partie, le Myanmar a formellement accepté l'obligation de reconnaître et de protéger toute la gamme de droits prévus par la Convention. UN وقبلت ميانمار، كدولة طرف، التزاما رسميا بالاعتراف بمجموعة واسعة من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية وحمايتها.
    Ils ont défini le cadre devant permettre de préserver l'intégrité et l'unité territoriales de la Bosnie-Herzégovine en tant qu'État multiculturel, multireligieux et multiethnique. UN كما أنها حددت اطار المحافظة على السلامة الاقليمية للبوسنة والهرسك. ووحدتها كدولة متعددة الثقافات واﻷديان واﻷعراق.
    en tant qu'État membre de la SADC, l'Afrique du Sud a adopté ce protocole. UN واعتمدت جنوب أفريقيا هذا البروتوكول بصفتها دولة عضواً في الجماعة.
    Fière de ses traditions, Chypre a préservé sa neutralité et cherche à jouer un rôle actif et constructif en tant qu'État membre de l'UE. UN ومع الاعتزاز بتقاليدها، فهي تحافظ على حيادها، وتسعى إلى القيام بدور فعال وبناء بصفتها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي.
    en tant qu'État partie à la Convention n° 169, la Norvège s'est conformée à l'obligation de consultation inscrite dans ce texte. UN وقد نفذت النرويج، باعتبارها دولة طرف في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، شروط التشاور التي تنص عليها الاتفاقية.
    À ce sujet, nous remplirons nos obligations en tant qu'État non doté d'armes nucléaires partie au TNP. UN وفي هذا الصدد، سوف ننفذ التزاماتنا بوصفنا دولة غير حائزة لأسلحة نووية وطرفا في معاهدة الأسلحة النووية.
    en tant qu'État plurinational, nous pouvons affirmer que l'analphabétisme a disparu grâce à la coopération Sud-Sud. UN وبوصفنا دولة متعددة القوميات، يمكننا القول إننا تمكنا من القضاء على الأمية بفضل التعاون بين بلدان الجنوب.
    en tant qu'État observateur, la Thaïlande a suivi avec la plus grande attention les réalisations passées de la Conférence du désarmement. UN وكدولة لديها مركز المراقب، تتابع تايلند عن كثب وباهتمام كبير الانجازات السابقة لمؤتمر نزع السلاح.
    Son pays a également reconnu sa responsabilité en tant qu'État nucléaire dans le désarmement. UN ويعترف أيضا بمسؤوليته بوصفه دولة حائزة للأسلحة النووية عن التحرك صوب نزع السلاح.
    en tant qu'État membre de l'Union européenne, la Roumanie estime que l'ouverture de telles négociations est à la fois urgente et primordiale. UN ورومانيا بوصفها من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، تعتبر إطلاق هذه المفاوضات أمراً ملحاً ومهماً في آن معاً.
    Des orateurs ont noté que l'expérience de leur pays dans le cadre de leur participation au Mécanisme, à la fois en tant qu'État examiné et État examinateur, s'était révélée positive. UN ولاحظ المتكلمون أنَّ تجارب بلدانهم في المشاركة في الآلية، كدول أطراف مستعرَضة أو مستعرِضة على السواء، كانت إيجابية.
    en tant qu'État membre de l'Agence européenne pour l'environnement, la Norvège a participé à la préparation du rapport de l'Union européenne sur l'évaluation des risques. UN وبوصفها دولة عضواً في الوكالة الأوروبية للبيئة، شاركت النرويج في عملية إعداد تقرير تقييم المخاطر للاتحاد الأوروبي.
    en tant qu'État partie à la CIAC, la Slovénie déclare solennellement qu'elle ne se livrera à aucune des activités susmentionnées. UN وبصفتها دولة طرفا في اتفاقية الأسلحة الكيميائية، تعلن سلوفينيا رسميا أنها لن تقوم بأي شيء مما سلف ذكره في المستقبل.
    C'est donc en tant qu'État partie que la Belgique participera à la Conférence de révision de 1995. UN ومن ثم، ستشترك بلجيكا في مؤتمر الاستعراض لعام ١٩٩٥ بوصفها إحدى الدول اﻷطراف.
    en tant qu'État organisateur, la Corée prévoit également d'élaborer des stratégies en vue de la troisième Décennie des personnes handicapées en Asie et dans le Pacifique, qui doit commencer en 2013. UN وتعتزم أيضاً وضع استراتيجيات لعقد آسيا والمحيط الهادئ الثالث للأشخاص ذوي الإعاقة، المقرر أن يبدأ في عام 2013، بوصفها الدولة المستضيفة.
    en tant qu'État partie au Traité de Tlatelolco, mon pays appuie toutes les initiatives visant à créer des zones exemptes d'armes nucléaires comme garantie pour la paix et la sécurité mondiale. UN وبلدي، بصفته دولة طرفا في معاهدة تلاتيلولكو، يؤيد كل المبادرات الرامية إلى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية باعتبارها ضمانة للسلام والأمن العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more