Les enfants devraient être entendus selon des modalités respectueuses de leur sensibilité, en tenant compte du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وينبغي سماع آراء الطفل بطريقة مراعية للطفل مع مراعاة مبدأ مصالح الطفل الفضلى. |
L'Organisation des Nations Unies continue d'avoir un rôle central à jouer en aidant les pays à adopter de telles approches, tout en tenant compte du principe d'appropriation nationale. | UN | وذكر أن الأمم المتحدة ما زالت تقوم بدور أساسي في مساعدة البلدان على الأخذ بهذه النُهج، مع مراعاة مبدأ الملكية الوطنية. |
Le Venezuela a mis l'accent sur la nécessité d'une coopération internationale pour faire face à la traite des femmes, en tenant compte du partage des responsabilités à cet égard. | UN | وتؤكّد فنزويلا على ضرورة التعاون الدولي للتصدّي للاتجار بالنساء، مع مراعاة المسؤولية المشتركة فيما يتعلق بهذه المشكلة. |
Elle a demandé à Israël de libérer tous les détenus syriens du Golan occupé en tenant compte du fait que certains d'entre eux sont en détention depuis plus de 20 ans. | UN | كما طالب الاجتماع إسرائيل بالإفراج عن جميع المواطنين السوريين المعتقلين من الجولان السوري المحتل آخذا في الاعتبار أن بعضهم قد تم اعتقاله لأكثر من عشرين عاما. |
Ces discussions devraient se poursuivre en tenant compte du cadre international en place. | UN | وينبغي أن تتواصل تلك المناقشات مع مراعاة الإطار الدولي القائم. |
Chaque État devrait adopter sa propre approche concernant le système éducatif, en tenant compte du cadre juridique international qu'il a accepté. | UN | وينبغي لكل دولة أن تعتمد نهجا خاصا بذلك القطر من حيث نظامه التعليمي، مع مراعاة الإطار القانوني الدولي الذي وافق عليه. |
de telles mesures, en tenant compte du fait que pays développés et pays en | UN | حيث التكلفة وتعزيز هذه الإجراءات، مع مراعاة الظروف المختلفة للبلدان المتقدمة والنامية 33 |
de telles mesures, en tenant compte du fait que pays développés et pays en | UN | حيث التكلفة وتعزيز هذه الإجراءات، مع مراعاة الظروف المختلفة للبلدان المتقدمة والنامية 17 |
Les dates en seront fixées en tenant compte du programme de travail du Conseil et de celui du Groupe de travail; | UN | وستحدد مواعيد الدورات مع مراعاة برنامج عمل المجلس والفريق العامل؛ |
Poursuivre la coordination et la supervision du plan mondial de surveillance aux fins d'évaluations ultérieures, en tenant compte du travail déjà accompli; | UN | مواصلة التنسيق والإشراف على خطة الرصد العالمية لخدمة التقييمات التالية، مع مراعاة العمل الذي تحقق حتى الآن؛ |
En outre, il est nécessaire, pour garantir la santé de la population, d'agir selon le principe de la coopération internationale, en tenant compte du fait que celle-ci ne doit pas se limiter aux situations d'urgence. | UN | وفضلا عن ذلك، لا بد من التصرف وفق مبدأ التنسيق الدولي لضمان صحة السكان، مع مراعاة ألاّ يقتصر ذلك على حالات الطوارئ. |
Ces postes seront pourvus progressivement, en tenant compte du cycle budgétaire biennal et des ressources disponibles. | UN | وستُشغل هذه الوظائف باتباع نهج تدريجي، مع مراعاة دورة ميزانية فترة السنتين ومدى توافر الموارد. |
On y trouvera également des informations sur les mesures pratiques proposées par l'Institut, qui mettent l'accent sur la collaboration tout en tenant compte du rôle des acteurs locaux et délocalisés. | UN | كما يصف التقريرُ التدابيرَ العمليةَ المقترحةَ من المعهد، مؤكِّدا على التعاون، مع مراعاة دور الموارد المحلية والخارجية. |
À l'issue du débat, il a été convenu de conserver le paragraphe en tenant compte du membre de phrase proposé. | UN | ودار نقاشٌ اتُّفق بعده على الإبقاء على الفقرة مع مراعاة العبارة المقترحة. |
Promouvoir la mise en oeuvre du Programme d'action dans les pays de la région de l'Asie et du Pacifique en tenant compte du résultat de la première Réunion biennale des États | UN | تعزيز تنفيذ برنامج العمل بين بلدان آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، مع مراعاة نتائج اجتماع الدول الأول الذي يعقد كل سنتين. |
En ce qui concerne la composition de cet organe, la pratique établie était que le Président de l’Assemblée générale consultait les groupes régionaux, en tenant compte du principe de la répartition géographique équitable. | UN | واﻹجراء المتبع فيما يتعلق بعضوية هذه الهيئة هو أن يقوم رئيس الجمعية العامة بالتشاور مع المجموعات اﻹقليمية آخذا في الاعتبار مبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
Rapport sur les progrès accomplis par la Partie dans le cadre de l'application des dispositions de la Convention, en tenant compte du contenu de son plan de mise en œuvre | UN | تقرير عن التقدم الذي أحرزه الطرف في تطبيق أحكام الاتفاقية، مع الأخذ في الاعتبار لمحتويات خطته للتنفيذ. |
La Commission s'est penchée sur la question de l'élection de son bureau, en tenant compte du principe qui veut que la présidence soit assurée par rotation par des représentants des régions géographiques. | UN | وتناولت الهيئة مسألة انتخاب أعضاء مكتبها آخذة في الاعتبار مبدأ تناوب الرئاسة بين المناطق الجغرافية. |
Ainsi, en tenant compte du chiffre estimatif cité au paragraphe 4 du rapport de l'année dernière (A/56/382), le nombre de réfugiés déplacés immatriculés qui, à la connaissance de l'Office, sont rentrés dans les territoires occupés depuis juin 1967 est d'environ 22 900. | UN | وبذلك، فإنه إذا أخذ في الاعتبار التقدير الوارد في الفقرة 4 من تقرير العام الماضي A/56/382))، فإن عدد اللاجئين النازحين المسجلين الذين تعلم الوكالة بعودتهم إلى الأراضي المحتلة منذ حزيران/يونيه 1967 يبلغ زهاء 900 22 لاجئ. |
4. Engage les États à accorder une attention particulière à la promotion et à la protection des droits fondamentaux des enfants appartenant à des minorités, en tenant compte du fait que les filles et les garçons peuvent être exposés à des risques de types différents; | UN | 4- تهيب بالدول إلى إيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للأطفال المنتمين إلى أقليات، على أن تراعي احتمال تعرض البنات والبنين لأنواع مختلفة من المخاطر؛ |
Cette tâche consiste dans l'immédiat à conduire en commun de multiples initiatives d'aide humanitaire, en tenant compte du nombre considérable de sinistrés. | UN | وفي الأجل القصير، تعني هذه المهمة تنمية جماعية في إطار جهود المساعدة الإنسانية المتعددة الجوانب، مع الأخذ في الحسبان عدد الضحايا. |
Aider les pays à gérer des secteurs particulièrement vulnérables comme le tourisme, en tenant compte du fait qu'une approche globale a une importance capitale pour la réduction de la pauvreté, la protection de la nature et l'égalité des sexes dans de nombreux pays | UN | دعم البلدان في معالجة القطاعات القابلة للتأثر بوجه خاص مثل السياحة، مع الاعتراف بأن اعتماد نهج كلي له أهميته الحاسمة للتخفيف من حدة الفقر وحفظ البيئة والمساواة بين الجنسين في العديد من البلدان |
Ils devraient conseiller les Parties visées à l'annexe I quant à la manière de régler ces problèmes, en tenant compte du contexte national de la Partie considérée. | UN | وينبغي لفريق خبراء الاستعراض تقديم المشورة إلى الأطراف المدرجة في المرفق الأول بشأن طرق معالجة المشاكل التي تحددها الأطراف، مراعياً في ذلك ظروف الطرف الوطنية. |
Elle a abordé la question de l'élection des membres de son bureau, en tenant compte du principe qui veut que la présidence soit assurée par rotation par des représentants des groupes régionaux. | UN | وتناولت الهيئة مسألة انتخاب أعضاء مكتبها، مراعية في ذلك مبدأ تناوب الرئاسة بين المناطق الجغرافية. |
Ces améliorations, apportées en tenant compte du Règlement et des règles régissant la planification des programmes, ont fortement consolidé les éléments de base de la budgétisation axée sur les résultats. | UN | وقد عززت هذه التحسينات بقدر كبير العناصر الرئيسية للميزنة على أساس النتائج وأخذت في الاعتبار الأنظمة والقواعد التي تحكم تخطيط البرامج. |
Le personnel administrant une mission sur le point de s'achever est chargé d'arrêter les modalités d'écoulement de tous les biens de cette mission conformément aux priorités définies ci-après, en tenant compte du rapport coût-efficacité des solutions envisagées et de l'ensemble des besoins de toutes les missions extérieures. | UN | ويتولى موظفو البعثة اﻹداريون مسؤولية تحديد طرق التصرف بجميع أصول البعثة تمشيا مع اﻷولويات المحددة أدناه آخذين في الاعتبار فعالية التكاليف والاحتياجات اﻹجمالية لجميع البعثات الميدانية. |
La Division continuera d'évaluer les résultats obtenus grâce aux ressources précédemment affectées et déterminera les moyens à prévoir pour pallier les insuffisances constatées, en tenant compte du climat financier. | UN | وستواصل شعبة الشرطة تقييم أثر الموارد المأذون بها سابقا واستعراض الموارد اللازمة لسد الثغرات التي تم التعرف عليها، على أن تأخذ في الاعتبار المناخ المالي. |
Les versements au titre des dépenses afférentes aux contingents sont effectués en tenant compte du fait que chaque mission doit disposer de trois mois de réserve de liquidités. | UN | 145- وسددت المدفوعات عن تكاليف القوات بعد مراعاة الاحتياطي النقدي التشغيلي لثلاثة أشهر لكل بعثة من البعثات. |
Les organisations devraient donc choisir ce qui leur convient le mieux lorsqu'elles formulent la stratégie à suivre pour leurs programmes d'assistants auxiliaires, en tenant compte du fait que la prorogation peut avoir des répercussions sur le nombre de nouveaux assistants auxiliaires qui leur sont proposés dans une année donnée. | UN | وينبغي للمنظمات أن تحدد أفضلياتها عند صياغة الاستراتيجية التي تود اتباعها بشأن برامج تعيين الموظفين الفنيين المبتدئين، على أن تضع في الاعتبار إمكانية تأثيرها على عدد الموظفين المبتدئين الجدد الذين يمكن أن تحصل عليهم في السنة. |