"essentielle de" - Translation from French to Arabic

    • أساسيا من
        
    • أساسي من
        
    • أساسياً من
        
    • أساسية من
        
    • أساسيا في
        
    • هاما من
        
    • الأساسية المتمثلة
        
    • رئيسيا من
        
    • رئيسي من
        
    • رئيسية من
        
    • الرئيسي من
        
    • جوهرياً
        
    • أساسياً في
        
    • حيويا من
        
    • أساسي لتحقيق
        
    Enfin, nous devons souligner qu'une partie essentielle de la résolution concerne le fait que les procédures de prise de décisions resteront inchangées. UN وأخيرا، نود أن نشير الى أن جزءا أساسيا من القرار هو شرط اﻹبقاء على إجراءات صنع القرار دون تغيير.
    Le dialogue politique et la réconciliation devront représenter la part essentielle de cette stratégie. UN ويتعين أن يشكل الحوار السياسي والمصالحة جزءا أساسيا من هذه الإستراتيجية.
    L'arrestation des inculpés encore en fuite représente une composante essentielle de ces stratégies. UN والقبض على المتهمين الذين لا يزالون فارِّين عنصر أساسي من تلكما الاستراتيجيتين.
    La gestion des risques et notamment leur réduction pourraient faire l'objet d'une partie essentielle de la documentation des projets. UN لعلّه ينبغي جعل موضوع إدارة المخاطر، بما في ذلك التخفيف من المخاطر، جزءاً أساسياً من وثائق المشاريع.
    Sa gestion comporte une composante éducative, qui constitue aussi une caractéristique essentielle de ces programmes. UN وتشمل البحوث مكوناً تثقيفياً يمثل أيضاً سمة أساسية من سمات هذه البرامج.
    Nos initiatives en matière de réforme juridique représentent une composante essentielle de toute stratégie de prévention. UN ويمثل عملنا في مجال الإصلاح القانوني جزءا أساسيا في استراتيجية الوقاية.
    Sa validité est fondée sur l'indépendance de la magistrature, une condition essentielle de l'état de droit. UN فصحة هذه الولاية مستمدة من استقلال الجهاز القضائي الذي يعد شرطا أساسيا من شروط سيادة القانون.
    Sur le terrain, elle assure avec ses partenaires une part essentielle de l'aide humanitaire. UN وتوفر فرنسا، جنبا الى جنب مع شركائها، جزءا أساسيا من المعونة اﻹنسانية الموجهة الى هناك.
    Une part essentielle de sa stratégie consistait à améliorer l'exécution des projets et le dispositif de contrôle et de suivi des projets. UN ويشكل تعزيز تنفيذ المشاريع والضوابط ورصد المشاريع جزءا أساسيا من استراتيجية المكتب.
    Le droit d'obtenir une décision dans un délai raisonnable est une part essentielle de la régularité des procédures. UN يمثل الحق في أن يُبت في الحالات خلال مدة زمنية معقولة عنصرا أساسيا من عناصر الإجراءات القانونية الواجبة.
    La protection des civils était une question de sécurité physique, à savoir une composante essentielle de la sécurité humaine. UN وتعني حماية المدنيين، سلامة الأشخاص البدنية، وهو عنصر أساسي من عناصر الأمن البشري.
    La gestion des risques et notamment leur réduction pourraient faire l'objet d'une partie essentielle de la documentation des projets. UN `3` يمكن إدراج إدارة المخاطر، بما في ذلك تخفيفها، كجزء أساسي من وثائق المشاريع.
    Rendre les procès accessibles et compréhensibles aux victimes et aux populations touchées constitue une partie essentielle de l'apport des Tribunaux. UN إن إتاحة الوصول إلى الأحكام وفهمها بالنسبة للضحايا والمجتمعات المتأثرة جزء أساسي من إرث المحكمتين.
    Lutter contre la discrimination en garantissant le droit au travail constitue une part essentielle de la promotion des droits des minorités qui va bien au-delà du lieu de travail. UN وتشكل مكافحة التمييز لضمان الحق في العمل عنصراً أساسياً من عناصر تعزيز حقوق الأقليات خارج نطاق أماكن العمل.
    Une telle différenciation devrait être une composante essentielle de la surveillance; mais, et c'est peut-être plus important, elle devrait faire partie intégrante d'un mécanisme renforcé et institutionnalisé qui permettrait de coordonner les politiques macroéconomiques au plan international. UN وينبغي أن يكون هذا التفريق جزءاً أساسياً من الرقابة؛ ولكن ربما كان الأهم من ذلك ضرورة تضمينه في آلية معززة ذات طابع مؤسسي تهدف إلى تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي على الصعيد الدولي.
    Il faudra veiller à ne pas être exagérément prescriptif. La souplesse demeure une caractéristique essentielle de la formation du droit international coutumier. UN وسيكون من المهم عدم المبالغة في الطابع التوجيهي، إذ تظل المرونة سمة أساسية من سمات نشأة القانون الدولي العرفي.
    Le secteur privé est, et restera, une partie essentielle de nos stratégies de développement durable. UN فالقطاع الخاص يشكل جزءا أساسيا في استراتيجياتنا للتنمية المستدامة، وسيظل كذلك.
    La santé sexuelle est une composante essentielle de ces services. UN وتمثل الصحة الجنسية عنصرا هاما من عناصر هذه الخدمات الصحية المدرسية.
    La barrière remet en question la vision essentielle de la coexistence des Israéliens et des Palestiniens dans leur État respectif, dans la paix et la sécurité. UN فالحاجز يقوض الرؤية الأساسية المتمثلة في عيش الإسرائيليين والفلسطينيين جنبا إلى جنب، كل في دولته، في سلام وأمن.
    Elles forment une partie essentielle de la base de données utilisée par le Gouvernement pour sa politique en matière de violence sexuelle. UN وتشكل هذه النتائج جزءا رئيسيا من أجزاء قاعدة الأدلة في أعمال السياسات الحكومية في مجال العنف الجنسي.
    À cet égard, le Brésil estime que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires est une composante essentielle de la sécurité internationale. UN وفي هذا الصدد، ترى البرازيل أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عنصر رئيسي من عناصر هيكل الأمن الدولي.
    L'équipe de pays des Nations Unies a fait observer que l'inégalité des armes demeurait une caractéristique essentielle de la procédure pénale. UN وذكر فريق الأمم المتحدة القطري أن عدم التكافؤ في وسائل الدفاع لا يزال يشكل سمة رئيسية من سمات الإجراءات الجنائية.
    Afrique relance est diffusée gratuitement à ses lecteurs les plus importants car la fonction essentielle de la Section est de diffuser aussi largement que possible des informations sur la situation économique de l'Afrique. UN ويوزع منشور " انتعاش أفريقيا " مجانا على الجمهور الرئيسي من قرائه ﻷن ولاية القسم الواضحة هي نشر المعلومات عن الحالة الاقتصادية في أفريقيا على أوسع نطاق ممكن.
    L'Initiative présidentielle américaine pour lutter contre le paludisme est une composante essentielle de notre Initiative pour la santé mondiale et de la lutte contre le paludisme et fait également partie intégrante de la stratégie des États-Unis en matière d'assistance extérieure. UN ومبادرة رئيس الولايات المتحدة بشأن الملاريا عنصر أساسي في مبادرتنا الصحية العالمية في مكافحة مرض الملاريا، فضلا عن كونها جزءا جوهرياً من استراتيجية الولايات المتحدة للمساعدة الخارجية.
    Le paragraphe 1 visait l'erreur de fait ou une situation que l'État supposait exister au moment où l'acte avait été accompli et qui constituait une base essentielle de son consentement. UN وتشير الفقرة الفرعية 1 إلى خطأ في الواقع أو حالة افترضت الدولة وجودها وقت صدور الفعل وكانت تشكل سنداً أساسياً في رضاها.
    Ces objectifs constituent une partie essentielle de la nouvelle structure du Département de l'information envisagée dans la décision 6. UN وتمثل هذه الأغراض جزءا حيويا من الهيكل الجديد لإدارة شؤون الإعلام، والمشار إليه في الإجراء 6.
    La solution à la question de Palestine est une condition essentielle de la stabilité au Moyen-Orient et des progrès dans la lutte antiterroriste. UN وإن حل القضية الفلسطينية هو شرط أساسي لتحقيق الاستقرار في الشرق الأوسط ولإحراز تقدم في مكافحة الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more