iv) Un montant correspondant à la base de ressources (12 000 dollars) est demandé pour les matériels et services de nettoyage; | UN | ' ٤` يطلب توفير مبلغ على مستوى المواصلة قدره ٠٠٠ ١٢ دولار لتغطية تكلفة مواد وخدمات التنظيف. |
Un représentant s'est demandé si les pays en développement avaient intérêt à accumuler des réserves en renminbi. | UN | وتساءل أحد المندوبين عما إذا كان ينبغي للبلدان النامية أن تُراكم المزيد من المبالغ بالرينمبي. |
En conséquence, aucun crédit additionnel n'est demandé dans le présent document pour couvrir cet engagement. | UN | ومن ثم، لم يدرج في هذا التقرير اعتماد لسلطة الالتزام المذكورة. |
Dans le même paragraphe, il est demandé au Secrétaire général de rendre compte des progrès réalisés à cet égard au Comité de l'information. | UN | وفي الفقرة نفسها، طُلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عما يحرز من تقدم في هذا الصدد إلى لجنة الإعلام. |
L'application de ces deux résolutions est encore très loin de ce qui est demandé. | UN | وتنفيذ هذين القرارين لا يزال أقل بكثير مما هو مطلوب. |
Il leur est demandé de les examiner et de confirmer leur validité ou de les annuler s'ils sont devenus sans objet. | UN | ويُطلب منهم استعراضها وتأكيد صحتها أو الغاؤها إذا لم تعد هناك حاجة اليها. |
Il est demandé aux entreprises spécialisées de concevoir des systèmes de sécurité universellement applicables. | UN | ويطلب من المؤسسات المتخصصة أن تصمم نظما أمنية قابلة للتطبيق عالميا. |
Peu importe ce qui est demandé au président, il le fera. | Open Subtitles | أيا كان ما يطلب من الرئيس ، الرئيس سينفذه |
L'agent embarqué est demandé sur le pont supérieur. Vite ! | Open Subtitles | عميل قد غطس يطلب الصعود على سطح السفينة.بسرعة |
En conséquence, aucun montant n'est demandé à ce stade pour la location d'une salle. | UN | وبناء على ذلك، لا يطلب توفير موارد ﻹيجار غرفة محكمة في الوقت الحالي. |
Une délégation s'est demandé si le programme n'était pas trop ambitieux vu la situation actuelle. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كان البرنامج القطري يتسم بالطموح الشديد بالنظر إلى الحالة الراهنة. |
Il s'est demandé si ces mesures étaient justifiables. | UN | وتساءل عما إذا كانت هناك مبررات لهذه التدابير. |
Une autre délégation s'est inquiétée des incidences financières du rapport et s'est demandé s'il faudrait disposer de fonds supplémentaires. | UN | وأعرب وفد آخر عن قلقه إزاء اﻵثار المترتبة على التقرير من حيث الموارد، واستفسر عما إن كانت ستلزم أموال إضافية. |
57. Aucun montant n'est demandé à cette rubrique, l'assurance étant comprise dans le coût de location. | UN | ٥٧ - لم يدرج اعتماد تحت هذا البند، بما أنه يدخل ضمن تكاليف الايجار العامة. |
Si un réexamen est demandé, l'organe directeur doit: | UN | وإذا طُلب إجراء هذا الاستعراض تقوم الهيئة الإدارية بما يلي: |
L'application intégrale de l'Accord, selon l'interprétation du Comité, exigerait bien davantage de ressources que ce qui est demandé pour la MINUCI dans le projet de budget. | UN | وتفهم اللجنة أن تنفيذ الاتفاق بالكامل سيتطلب مستوى من الموارد أعلى مما هو مطلوب للبعثة في الميزانية المقترحة. |
Il est demandé aux États parties de répondre par écrit dans un document concis et précis qui ne dépasse pas 30 pages. | UN | ويُطلب إلى الدول الأطراف تقديم ردود خطية مختصرة ودقيقة لا تتجاوز 30 صفحة. |
Il leur est demandé de faire preuve de mansuétude, de tolérance et de solidarité. | UN | ويطلب إليهم في هذا المجال أن يظهروا روح التسامح والعفو والتضامن. |
Le contenu de cette publication peut être librement cité ou reproduit, mais il est demandé de citer le présent document, avec référence au numéro de publication. | UN | يُسمَح بالاقتباس من هذا المنشور أو إعادة طباعة المادة الواردة فيه، لكن الإشارة مطلوبة إلى المصدَر وإلى هذه الوثيقة. |
59. Aucun crédit n'est demandé à cette rubrique. | UN | ٥٩ - لا حاجة الى رصد مخصصات تحت هذا البند. |
Un avis est demandé à l'Organe subsidiaire de mise en œuvre sur les dates des six séries de sessions ordinaires qui se tiendront en 2014, 2015 et 2016; | UN | والهيئة الفرعية للتنفيذ مدعوة أيضاً إلى تقديم توجيهات بشأن تواريخ عقد الدورات العادية الست في الأعوام 2014 و2015 و2016؛ |
Il est demandé un poste D-1 pour diriger le Groupe déontologie et discipline, directement sous l'autorité du Représentant spécial conjoint. | UN | 70 - يُقترح أن يرأس وحدة السلوك والانضباط موظفٌ برتبة مد-1 يكون مسؤولا مباشرة أمام الممثل الخاص المشترك. |
Dans le même ordre d'idée, on s'est demandé si le projet de convention prévoyait vraiment des réserves. | UN | وتأييدا لهذا الاقتراح، أعرب عن الشك فيما اذا كان مشروع الاتفاقية ينص على أية تحفظات. |
En dépit du développement spectaculaire des activités de l'Organisation, il n'est demandé aucune augmentation du nombre de postes de rang élevé. | UN | ورغم النمو الهائل ﻷنشطة المنظمة، لم تُطلب أية زيادة في عدد وظائف الرتب العليا. |
Dans le cadre de cette discussion, on s'est demandé si les projets d'articles 83 et 84 traitaient de façon adéquate les risques de conflits de conventions. | UN | وفي سياق تلك المناقشة، أعرب عن شكوك حول ما ان كان مشروعا المادتين 83 و84 يتناولان تناولا كافيا مسألة أوجه التنازع الممكنة بين الاتفاقيات. |
L'avis est demandé à l'égard d'une question qui intéresse tout particulièrement les Nations Unies, et qui s'inscrit dans un cadre bien plus large que celui d'un différend bilatéral. | UN | وقد طُلبت هذه الفتوى بشأن قضية ذات أهمية فائقة بالنسبة للأمم المتحدة، قضية ذات أبعاد أوسع بكثير من مجرد نـزاع ثنائي. |