"et des autorités" - Translation from French to Arabic

    • والسلطات
        
    • وسلطات
        
    • أو السلطات
        
    • ومن السلطات
        
    • وللسلطات
        
    • وعن السلطات
        
    • وكذلك السلطات
        
    • ومع السلطات
        
    • وبسلطات
        
    • أو سلطات
        
    • وبالسلطات
        
    • ومع سلطات
        
    • للوكالة وعن سلطات
        
    À cet égard, plusieurs orateurs ont souligné qu'il importait de créer des réseaux efficaces regroupant des procureurs et des autorités centrales. UN وفي هذا الصدد، سلَّط عدَّة متكلِّمين الضوء على أهمية وجود شبكات فعَّالة تشمل أعضاء النيابة العامة والسلطات المركزية.
    Ce processus était le fruit des efforts concertés de la MINUAD et des autorités locales. UN ونتجت هذه العملية عن الجهود المشتركة التي بذلتها العملية المختلطة والسلطات المحلية.
    ACCRÉDITATION DES ORGANISATIONS NON GOUVERNEMENTALES et des autorités LOCALES CONFORMÉMENT AUX DISPOSITIONS RELATIVES À LEUR PARTICIPATION ÉNONCÉES DANS LA UN اعتماد المنظمات غير الحكومية والسلطات المحلية وفقا لمواد النظـام الداخلي التي تحكم مشاركتها والـواردة في
    Des partenariats seront établis avec de nouveaux agents, tels que des entités privées et des autorités décentralisées dans différents pays. UN ولا بد من تطوير الشراكات مع فاعلين جدد مثل الكيانات الخاصة والسلطات اللامركزية في بلدان مختلفة.
    Il reste également à renforcer les capacités du ministère public et des autorités judiciaires. UN وما زالت قدرة السلطات القضائية وسلطات الادعاء العام تحتاج إلى تعزيز.
    Dans de nombreux cas, des témoignages détaillés et d'autres indices confirment la responsabilité spécifique des forces armées et des autorités iraquiennes. UN وتثبت الشهادات المفصلة، واﻷدلة الداعمة اﻷخرى كذلك، المسؤولية المحددة للقوات والسلطات العراقية فيما يتعلق بالكثير من الحالات الفردية.
    (i) définir les fonctions et les responsabilités respectives de l'administration centrale et des autorités locales dans le cadre de la politique d'aménagement du territoire, UN ' ١ ' تحديد أدوار ومسؤوليات الحكومة المركزية والسلطات المحلية في إطار سياسة لتخطيط استعمال اﻷراضي؛
    (i) définir les fonctions et les responsabilités respectives de l'administration centrale et des autorités locales dans le cadre de la politique d'aménagement du territoire, UN ' ١ ' تحديد أدوار ومسؤوليات الحكومة المركزية والسلطات المحلية في إطار سياسة لتخطيط استعمال اﻷراضي؛
    (i) définir les fonctions et les responsabilités respectives de l'administration centrale et des autorités locales dans le cadre de la politique d'aménagement du territoire, UN ' ١ ' تحديد أدوار ومسؤوليات الحكومة المركزية والسلطات المحلية في إطار سياسة لتخطيط استعمال اﻷراضي؛
    Le pouvoir d'influencer le cours des choses et l'organisation des sociétés n'est pas — et n'a jamais totalement été — entre les mains des gouvernements et des autorités publiques. UN إن القدرة على التأثير على مجرى اﻷحداث وتنظيم المجتمعات لا تنحصر، ولم تنحصر قط تماما، في أيدي الحكومات والسلطات العامة.
    L'UNICEF a appuyé la mobilisation des maires et des autorités municipales pour s'efforcer de réaliser ces objectifs grâce aux plans municipaux d'action. UN وقد قدمت اليونيسيف الدعم لتعبئة سلطات رؤساء البلديات والسلطات المحلية لتحديد اﻷهداف من خلال خطط العمل المحلي.
    Deux conférences nationales réunissant des représentants de la société civile et des autorités régionales et fédérales ont étudié le sujet, sans parvenir toutefois à trancher. UN وقام مؤتمران وطنيان ضما ممثلين عن المجتمع المدني والسلطات الإقليمية والاتحادية بدراسة الموضوع دون حسمه مع ذلك.
    ii) Rôle et mandat des entités nationales de mise en œuvre et des autorités désignées; UN أدوار ومسؤوليات الكيانات الوطنية المشرفة على التنفيذ والسلطات المعيَّنة؛
    Le Gouvernement procédait pour l'heure à la consultation des populations concernées et des autorités locales. UN علاوة على ذلك، شرعت الحكومة في مشاورات مع السكان المتأثرين والسلطات المحلية.
    Une délégation a souligné la nécessité de renforcer la coopération internationale en ce qui concerne le travail des forces de sécurité et des autorités judiciaires. UN وسلّطت إحدى الدول الضوء على ضرورة تعزيز التعاون الدولي فيما يتصل بأعمال القوى الأمنية والسلطات القضائية.
    Des écoles et des autorités locales l'ont interdit dans leurs règlements et statuts. UN وأدرجت المدارس والسلطات المحلية الحظر في شكل أنظمة ولوائح.
    Cet organe appuie et comprend des personnes représentant tous les types de handicaps, ainsi que des partenaires sociaux et des autorités publiques. UN وتدعم هذه الهيئة جميع الأشخاص ذوي الإعاقة وتشمل ممثلين عنهم فضلاً عن الشركاء الاجتماعيين والسلطات العامة.
    Pourcentage de participants représentant des organismes de coopération technique et des autorités nationales pertinentes** UN النسبة المئوية للمشاركين من وكالات التعاون التقني والسلطات الوطنية المتصلة بها**
    Différentes institutions gouvernementales et des autorités municipales ont participé à ce processus de consultation. UN شاركت في هذه الندوات مؤسسات حكومية وسلطات بلدية متنوعة.
    Dans de nombreux pays, le processus REDD-plus est mené par des institutions et des autorités qui ne sont pas responsables de la gestion des forêts. UN وفي بلدان عديدة، تُنفذ المبادرة المعززة مؤسسات وسلطات من غير الجهات المسؤولة عن الغابات.
    L'un des principaux paramètres à prendre en compte dans la planification des activités de police est la nécessité d'obtenir rapidement le concours de la police locale et des autorités compétentes. UN ومن أهم بارامترات التخطيط لأعمال الشرطة التفاعلُ في وقت مبكر قدر الإمكان مع الشرطة المحلية أو السلطات المعنية.
    Le Groupe d’experts a reçu de sources de l’ONU et des autorités congolaises des informations crédibles selon lesquelles les cadres du M23 et leurs alliés continuaient à recruter au Rwanda. UN وقد تلقى الفريق تقارير موثوقة من مصادر الأمم المتحدة ومن السلطات الكونغولية تفيد بأن كوادر حركة 23 مارس وحلفاءهم يقومون بتجنيد الناس في رواندا.
    Il a aussi constaté l’existence de centres de détention particuliers, les cachots, qui sont situés dans certains postes de police et casernes et qui relèvent des parquets et des autorités administratives communales et zonales. UN كما علم أيضا بوجود مراكز احتجاز أخرى تعرف بالزنزانات وتوجد في أقسام الشرطة والثكنات العسكرية وهي تتبع لمكاتب المدعين العموميين وللسلطات اﻹدارية وللبلديات والمناطق.
    Cet inventaire, daté du 8 décembre 1990, a été signé par des représentants de Pascucci et des autorités iraquiennes. UN هذه القائمة صادرة في 8 كانون الأول/ديسمبر 1990 بتوقيع ممثلين عن Pascucci وعن السلطات العراقية.
    Du faible niveau de connaissance des différents engagements pris par l'État tchadien de la part d'une bonne partie de population et des autorités politiques, administratives et judiciaires; UN ضعف مستوى الوعي بالتزامات الدولة من جانب فئة كبيرة من السكان وكذلك السلطات السياسية والإدارية والقضائية؛
    Par ailleurs, elle a également rencontré des représentants d'organisations non gouvernementales (ONG), d'organismes d'adoption et des autorités départementales, religieuses et consulaires mexicaines de Tecúm Umán. UN كما اجتمعت مع ممثلي منظمات غير حكومية، ووكالات التبني، ومع السلطات المحلية والدينية والسلطات القنصلية المكسيكية في مقاطعة تيكوم أومان.
    178. Pour empêcher de nouvelles disparitions de se produire, le Gouvernement devrait, en particulier, renoncer à la pratique des détentions arbitraires et reconnaître à tous les détenus au moins le droit minimum de prendre rapidement contact avec leur famille, leur avocat et des autorités judiciaires indépendantes. UN 178- ومن أجل منع حدوث أفعال اختفاء أخرى، ينبغي للحكومة بوجه خاص أن تكف عن ممارستها لحالات الاحتجاز التعسفي وأن تمنح جميع المحتجزين على الأقل حق الاتصال السريع بأسرهم ومحاميهم وبسلطات قضائية مستقلة.
    Tous les décès en détention devraient faire l'objet d'une enquête approfondie menée dans les meilleurs délais par un organe indépendant de la police et des autorités pénitentiaires. UN ويجب التحقيق تحقيقاً فورياً ودقيقاً في جميع حالات الوفاة أثناء الاحتجاز وذلك بواسطة هيئة مستقلة عن الشرطة أو سلطات السجون.
    Le contrôle des dispositions de la loi relative à la concurrence relève à la fois des organes administratifs et des autorités judiciaires. UN إن مراقبة أحكام قانون المنافسة منوطة بالهيئات اﻹدارية وبالسلطات القضائية في آن واحد.
    Par le biais de divers mécanismes, la MINURCAT coopérera dans les principaux domaines d'activité de la mission, avec le concours des États Membres présents sur le terrain et des autorités des États voisins. UN وسوف تتعاون البعثة، من خلال مختلف الآليات، في المجالات الفنية من عمل البعثة مع الدول الأعضاء العاملة على أرض الواقع، ومع سلطات الدول المجاورة.
    Une commission consultative de 10 membres, qui comprend des représentants des donateurs et des autorités hôtes, examine chaque année l'ensemble des programmes et activités de l'Office. UN ويجري استعراض عام لبرامج وأنشطة الأونروا سنويا من قبل اللجنة الاستشارية المؤلفة من عشرة أعضاء، بينهم ممثلون عن المانحين للوكالة وعن سلطات البلدان المضيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more