"et des effets" - Translation from French to Arabic

    • وآثار
        
    • والآثار
        
    • وآثارها
        
    • والأثر
        
    • وآثاره
        
    • وتأثيرات
        
    • والتأثيرات
        
    • وبآثارها
        
    • واﻷمتعة
        
    • وكذلك آثار
        
    • وأمتعة
        
    • وآثارا
        
    • وآثارهما
        
    • وفي آثار
        
    On ne mesure pas toujours avec certitude toute l'étendue de ces avantages, et il peut aussi y avoir des coûts et des effets négatifs. UN ولا يكون الحجم الكامل لهذه الفوائد معروفاً دائماً على وجه اليقين، كما أن الأمر قد ينطوي أيضاً على تكاليف وآثار سلبية.
    Un travail de documentation des résultats et des effets des travaux de la Commission a permis à celle-ci de se concentrer davantage et d'être plus efficace; UN وأسهمت الإجراءات التي اتخذتها اللجنة بهدف تحسين توثيق نتائج وآثار عملها في زيادة مستوى تركيز عمل اللجنة وفعاليتها.
    À cause de circonstances économiques difficiles et des effets négatifs des mécanismes du marché, certaines femmes sont réticentes à participer aux activités sociales. UN وتحت ضغط الظروف الإقتصادية الصعبة والآثار السلبية لآلية السوق، ثمة نساء يبدين إعراضا عن المشاركة في الأنشطة الإجتماعية.
    La population de Guam souffre encore des conséquences d'essais nucléaires qui ont eu lieu dans la région il y a 50 ans et des effets délétères de centaines de décharges toxiques. UN وما زال شعب غوام يعاني من عواقب التجارب النووية التي أجريت في الإقليم قبل 50 عاما والآثار السيئة الناجمة عن مئات من مواقع التخلص من النفايات السامة.
    Une attention permanente doit être accordée à la surveillance de l'innocuité et des effets secondaires des moyens de contraception. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص لمراقبة أمان وسائل منع الحمل وآثارها الجانبية بصفة مستمرة.
    Il est essentiel pour les mécanismes gouvernementaux de responsabilisation de disposer d'un suivi participatif des ressources financières et des effets sur la santé des enfants. UN ومما يكتسي أهمية أساسية بالنسبة لآليات مساءلة الدولة المشاركة في تتبع مسار الموارد المالية والأثر على صحة الأطفال.
    Une telle opinion est intéressante car elle souligne que les estimations de l'ampleur et des effets de la dégradation sont très incertaines. UN وهذا الرأي يخدم غرضا هاما يتمثل في تأكيده على أن هناك شكوكا كبيرة تكتنف مدى التدهور وآثاره.
    En coopération avec d'autres organisations internationales, le FMI multiplie ses activités d'évaluation des faiblesses du secteur financier et des effets de contagion. UN وما فتئ صندوق النقد الدولي، وكذلك المنظمات الدولية الأخرى، تعزز جهودها من أجل تقييم مواطن الضعف وآثار العدوى في القطاع المالي.
    Les observations ont confirmé la similarité des textures et des effets chimiques produits dans les cratères, ce qui tend à valider les résultats de l’analyse microscopique. UN وتأكد بذلك حدوث تكوينات وآثار كيميائية مماثلة في الحفر، ما أعطى ثقة في نتائج التحليل الميكروسكوبي.
    Ces chiffres peuvent être ventilés en fonction des activités de chasse et de collecte et des effets du commerce licite et illicite. UN ويمكن تقسيم هذه الفئة إلى نشاطَــي الصيد والجمع وآثار التجارة المشروعة وغير المشروعة.
    Dans de nombreuses régions du monde, les familles pâtissent des conséquences de la mondialisation et des effets des sanctions. UN وفي أجزاء عديدة من العالم، تكابد الأسرة تبعات العولمة وآثار الجزاءات.
    L'objectif en sera essentiellement de stimuler une prise de conscience collective à l'égard des risques planétaires résultant de la désertification et des effets de la sécheresse. UN وسيكون الغرض من ذلك هو أساساً تنشيط الوعي الجماعي بالمخاطر العالمية الناجمة عن التصحر وآثار الجفاف.
    Nous sommes tous conscients de l'incidence catastrophique et des effets à long terme des armes nucléaires. UN نحن جميعا نعرف الآثار الكارثية والآثار الطويلة الأجل للأسلحة النووية.
    Il a été proposé d'établir une typologie des tendances climatiques et des effets sanitaires escomptés afin de rendre la planification plus aisée. UN واقتُرِح وضع تصنيف للتيارات المناخية والآثار الصحية المتوقعة بغية تيسير التخطيط.
    Le présent rapport ne constitue pas une étude mondiale complète de l'emploi et des effets des mines antivéhicule. UN والتقرير ليس دراسة استقصائية كاملة لاستخدام الألغام المضادة للمركبات والآثار المترتبة عليها.
    C'est pour cette raison que la réglementation internationale des utilisations des ressources naturelles partagées et des effets de l'activité humaine sur ces ressources revêt la plus haute importance pour eux. UN ومن ثم فإن النظام الدولي للاستعمالات والآثار على الموارد الطبيعية المشتركة بالغ الأهمية بالنسبة لبلاده.
    Une attention permanente doit être accordée à la surveillance de l'innocuité et des effets secondaires des moyens de contraception. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص لمراقبة أمان وسائل منع الحمل وآثارها الجانبية.
    Il est partisan d'un examen collégial, décentralisé, du processus et des effets de la mondialisation dans les divers pays. UN ومن المستحسن أن يُضطلع باستعراض جماعي وغير مركزي لعملية العولمة وآثارها بمختلف البلدان.
    Grâce aux formulaires électroniques en ligne du système PIRS, les bureaux responsables des projets peuvent communiquer des informations d'auto-évaluation au sujet des progrès et des effets de leurs initiatives. UN وباستخدام النماذج الإلكترونية الحاسوبية لنظام الإبلاغ عن التقدم المحرز والأثر المتحقق، تقدم مكاتب المشاريع معلومات ذاتية التقييم عن التقدم الذي تحرزها والأثر الذي تحققه مبادراتها.
    L’Éthiopie, par exemple, compte utiliser les médias pour sensibiliser le public au sujet des causes et des effets de la violence à l’égard des femmes. UN وتعتزم إثيوبيا، على سبيل المثال، استغلال وسائط اﻹعلام الجماهيرية لتوعية الجمهور بأسباب العنف ضد المرأة وآثاره.
    C'est une herbe psychoactive qui peut provoquer des hallucinations et des effets dissociatifs. Open Subtitles تلك عشبة منشّطة يمكنها أن تسبّب الهلوسة وتأثيرات غير ترابطية
    Ces documents, qui traitent de tous les aspects de l'exposition aux rayonnements et des effets biologiques, sont établis avec le concours de consultants et d'experts. UN وتعالج هذه الوثائق كافة جوانب التعرض لﻹشعاع والتأثيرات البيولوجية، ويجري إعدادها بمساعدة الخبراء الاستشاريين والخبراء.
    Les définitions de déclarations unilatérales figurant dans le présent chapitre du Guide de la pratique sont sans préjudice de la licéité et des effets de ces déclarations au regard des règles qui leur sont applicables. UN لا تخل تعاريف الإعلانات الانفرادية الواردة في هذا الفصل من دليل الممارسة بجواز هذه الإعلانات وبآثارها بموجب القواعد التي تنطبق عليها.
    Des photographies des dépouilles et des effets personnels trouvés avec les corps ont été montrés à des proches et des amis des 15 personnes disparues, mais il n'y a eu aucune identification. UN وقد عُرضت صور الجثث واﻷمتعة الشخصية التي وجدت معها على أقارب وأصدقاء اﻷشخاص الخمسة عشرة لكنه لم يتم التعرف عليها بعد.
    Il ne rend cependant pas entièrement compte des incidences sur les femmes des évolutions en cours dans le domaine de l'agriculture, du développement rural et du secteur foncier, et des effets de la sécheresse et de la désertification. UN غير أن الورقة لم تتناول تناولا وافيا أثر الاتجاهات الحالية في قطاعات الزراعة والتنمية الريفية والأراضي على النساء، وكذلك آثار الجفاف والتصحر.
    Ils ont pu constater que 56 tombes venaient d'être creusées, certaines contenant plusieurs corps, et que 22 corps, des carcasses d'animaux et des effets personnels gisaient aux alentours. UN ولاحظ الفريق وجود 56 قبرا جديدا احتوى بعضها على أكثر من جثة، بالإضافة إلى 22 جثة لم يتم دفنها، وماشية نافقة، وأمتعة منزلية مبعثرة.
    La Stratégie et l'Équipe spéciale sont également fondamentales en ce qu'elles nous rappellent que le terrorisme a des conséquences bien réelles et des effets très graves sur les civils, qui sont les cibles et les victimes privilégiées du terrorisme. UN والاستراتيجية وقوة العمل أيضا أساسيان في تذكيرنا بأن للإرهاب عواقب حقيقية وآثارا خطيرة على المدنيين، الذين يمثلون الأهداف الرئيسية للإرهاب وضحاياه.
    La dégradation et la pauvreté atteignent des degrés et ont des causes et des effets qui diffèrent selon les sphères spatiales et temporelles dans lesquelles elles se sont développées. UN فهناك تفاوت في درجات التدهور والفقر وأسبابهما وآثارهما زماناً ومكاناً.
    Il devrait en outre procéder à un réexamen complet des raisons invoquées pour justifier la décision d'expulser l'auteur vers l'Iraq et des effets que son expulsion aurait sur son droit à la vie de famille, avant toute tentative de renvoi de l'auteur vers son pays d'origine. UN وعلى الدولة الطرف كذلك أن تعيد النظر كلياً في أسباب ترحيله إلى العراق، وفي آثار هذا الترحيل على حياته الأسرية، قبل أية محاولة لإعادته إلى بلده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more