"et du droit de" - Translation from French to Arabic

    • وقانون
        
    • والحق في
        
    • وحق
        
    • وحقهم في
        
    • والقانون التابع
        
    • ومن الحق في
        
    • ودون المساس بحق
        
    • وكذلك من حقه في
        
    Les boursiers font actuellement leur stage de trois mois à la Division des affaires maritimes et du droit de la mer. UN ويخضع الاثنان في الوقت الراهن لبرنامج للتدريب الداخلي لمدة ثلاثة أشهر في شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار.
    Une nouvelle codification des règles du droit civil et du droit de la famille est actuellement en cours en Hongrie. UN ومن المضطلع به، الآن، القيام من جديد بإعادة تدوين قواعد القانون المدني وقانون الأسرة في هنغاريا.
    Unité administrative : Bureau des affaires maritimes et du droit de la mer UN الوحدة التنظيمية : مكتب شؤون المحيطات وقانون البحار
    A. Violations du droit à la vie et du droit de ne pas être UN ألف - انتهاكات الحق في الحياة والحق في عدم الخضوع إلى
    Les migrants clandestins sont informés de leurs droits, notamment de la possibilité qui leur est offerte de contester les mesures de rétention et de renvoi, et du droit de déposer une demande d'asile. UN ويبلغ المهاجرون غير الشرعيين بحقوقهم، ومنها حقهم في الطعن في أمر الاحتجاز أو أمر الترحيل، والحق في تقديم طلب لجوء.
    Cette question doit par conséquent être considérée dans une perspective beaucoup plus large et en tenant compte des droits des victimes et du droit de la communauté de vivre dans la paix et la sécurité; UN ومن ثم يجب أن يُنظر إليها من منظور أوسع كثيراً وأن تُقيَّم في ضوء حقوق الضحايا وحق المجتمع في العيش بسلام وأمن؛
    Nous tenons à exprimer nos remerciements au personnel de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer, qui a beaucoup travaillé pour recueillir ces informations année après année. UN ونود أن نعرب عن تقديرنا للعاملين اﻷكفاء في شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار على تجميع هذه المعلومات عاما بعد عام.
    Bureau des affaires maritimes et du droit de la mer UN ٢ جيم - مكتب شؤون المحيطات وقانون البحار
    Unité administrative : Division des affaires maritimes et du droit de la mer UN الوحدة التنظيمية : شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار
    Les services rendus par le Conseiller juridique et la Division des affaires maritimes et du droit de la mer ont, comme d'habitude, été efficaces. UN وكانت الخدمات التي قدمها المستشار القانوني وشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار فعالة كالمعتاد.
    Avec le PNUD et la Division des affaires maritimes et du droit de la mer du Bureau des affaires juridiques, il a été désigné comme organisme principal pour la gestion des zones côtières. UN ووقع الاختيار على برنامج البيئة، بالاشتراك مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار التابعة لمكتب الشؤون القانونية، ليكون الوكالة الرائدة في مجال إدارة السواحل.
    Ces activités seront menées en collaboration avec la Division des affaires maritimes et du droit de la mer du Bureau des affaires juridiques du Siège de l'Organisation des Nations Unies. UN وسيجري تنسيق هذه اﻷنشطة مع إدارة شؤون المحيطات وقانون البحار التابعة لمكتب الشؤون القانونية في مقر اﻷمم المتحدة.
    Ma délégation voudrait se faire l'écho de l'aval donné dans le projet de résolution à l'excellent travail effectué par la Division des Affaires maritimes et du droit de la mer. UN ويود وفدي أن يبرز تأييد مشروع القرار للعمل الممتاز الذي قامت به شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار.
    Nous rendons aussi hommage à la Division des affaires maritimes et du droit de la mer, dont les actions soutenues tout au long des années ont toujours été une source d'inspiration pour de nombreux pays. UN كما نشيد بشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار التي كان عملها المتواصل عبر السنوات مصدر الهام دائم لبلدان عديدة.
    Il se demande si ces droits incluent le droit à être informé des charges à leur encontre et du droit de garder le silence. UN واستفسر عما إذا كانت هذه الحقوق تشمل الحق في الإحاطة علماً بالتهم الموجّهة ضدهم والحق في التزام الصمت.
    Le Tribunal constitutionnel a considéré que les griefs ne relevaient pas du droit à la preuve et du droit de recevoir des renseignements véridiques, qui sont protégés par la Constitution. UN ورأت المحكمة أن ليست للشكاوى صلة بالدستور من حيث ما يتعلق بالحق في الإثبات والحق في تلقي معلومات صحيحة، وهما حقان مكرسان في الدستور.
    Qui plus est, de telles normes pouvaient remettre en cause les principes des droits de l'homme, du droit du travail et du droit de l'environnement reconnus à l'échelle universelle. UN والأخطر من ذلك هو أن تلك القواعد يمكن أن تثير الشك من جديد في مبادئ حقوق الإنسان والحق في العمل وقانون البيئة المعترف بها عالمياً.
    Le Royaume-Uni maintient une relation moderne avec ses territoires d'outre-mer sur la base de valeurs communes et du droit de chaque territoire de déterminer s'il désire maintenir un lien avec le Royaume-Uni. UN كما تحتفظ المملكة المتحدة بعلاقة حديثة مع أقاليمها وراء البحار على أساس القيم المشتركة وحق كل إقليم في أن يقرر مدى رغبته في الإبقاء على الصلة مع المملكة المتحدة.
    Il est donc manifeste que la question des membres permanents et du droit de veto est au coeur du problème. UN ومن الواضح جدا أن مسألة العضوية الدائمة وحق النقــض تكمــن فــي صميــم المشكلــة.
    :: Le respect de l'état de droit, de l'égalité de chacun devant la loi et du droit de chacun à l'égale protection de la loi; UN :: دعم سيادة القانون، واحترام المساواة بين جميع الأشخاص أمام القانون وحقهم في التمتع بحماية القانون على قدم المساواة؛
    Doctorat en sciences juridiques, Institut de l'État et du droit de l'Académie des sciences russe. UN دكتور في العلوم القضائية، معهد الدولة والقانون التابع للأكاديمية الروسية للعلوم.
    Enfin, il aimerait savoir s'il est vrai que les personnes arrêtées en application de la législation d'urgence peuvent être privées pendant 48 heures du droit d'informer leur famille de leur arrestation et du droit de prendre contact avec un avocat. UN وأعرب السيد باغواتي في الختام عن رغبته في معرفة ما إذا كان من الصحيح أن المقبوض عليهم بموجب تشريع حالة الطوارئ يحرمون لمدة ٨٤ ساعة من حق ابلاغ اسرتهم بالقبض عليهم ومن الحق في الاتصال بمحام.
    1. Sans préjudice des droits souverains des États côtiers, exercés conformément à la Convention, en ce qui concerne l'exploration, l'exploitation, la gestion et la conservation des ressources biologiques marines dans les zones relevant de la juridiction nationale et du droit de tous les États de permettre à leurs ressortissants de se livrer à la pêche en haute mer conformément à la Convention : UN ١ - دون المساس بحقوق السيادة التي تتمتع بها الدول الساحلية ﻷغراض استكشاف واستغلال وحفظ وإدارة الموارد البحرية الحية في القطاعات الخاضعة لولايتها الوطنية على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية، ودون المساس بحق جميع الدول في أن يعمل رعاياها في صيد السمك في أعالي البحار، الذي يمارس وفقا للاتفاقية:
    8.8 Le 6 février 2013, l'auteur ajoute que le 22 août 1997, le tribunal régional de Krasnoyarsk l'a privé du droit de prendre connaissance des actes de procédure relatifs à l'espèce ainsi que des recours et requêtes déposés, et du droit de soumettre des objections par écrit, garanti à l'article 328 du Code de procédure pénale de la RSFSR. UN 8-8 وفي 6 شباط/فبراير 2013، أضاف صاحب البلاغ قائلاً إن محكمة كراسنويارسك الإقليمية قد حرمته، في 22 آب/أغسطس 1997، من حقه في أن يطّلع بنفسه على إجراءات القضية والطعون والطلبات المقدمة، وكذلك من حقه في تقديم اعتراضات خطية عليها، على نحو ما تكفله المادة 328 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفييتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more