Le Comité réitère sa recommandation précédente et invite instamment l'État partie à: | UN | تكرر اللجنة توصيتها السابقة وتحث الدولة الطرف على القيام بما يلي: |
La Rapporteuse spéciale appuie vigoureusement ces recommandations et invite instamment les États à prendre des mesures pour inclure de telles restrictions dans leur législation nationale. | UN | وتؤيد المقررة الخاصة بقوة هذه التوصيات وتحث الدول على اتخاذ الإجراءات اللازمة لإدراج هذه القيود في قوانينها الوطنية. |
La Rapporteuse spéciale soutient vivement ces recommandations et invite instamment les États à prendre des mesures pour inclure ces restrictions dans leur législation nationale. | UN | والمقررة الخاصة تؤيد بقوة هذه التوصيات وتحث الدول على اتخاذ الإجراءات اللازمة لإدراج هذه القيود في قوانينها الوطنية. |
La délégation argentine votera donc contre l'amendement et invite instamment toutes les délégations à faire de même. | UN | ومن ثم فلسوف يصوّت وفدها ضد التعديل ويحث جميع الوفود على أن تفعل الشيء نفسه. |
Il est donc opposé à cette idée et invite instamment ses collègues à ne pas insister pour qu'elle soit adoptée. | UN | ولذلك فإنه يعارض الفكرة ويحث زملاءه على ألا يصروا على اعتماده. |
La Rapporteuse spéciale appuie vigoureusement ces recommandations et invite instamment les États à prendre des mesures pour inclure de telles restrictions dans leur législation nationale. | UN | وتؤيد المقررة الخاصة بشدة هذه التوصيات وتحث الدول على اتخاذ الإجراءات اللازمة لإدراج هذه القيود في قوانينها. |
La Rapporteuse spéciale appuie vigoureusement ces recommandations et invite instamment les États à prendre des mesures pour inclure de telles restrictions dans leur législation nationale. | UN | وتؤيد المقررة الخاصة بشدة هذه التوصيات وتحث الدول على اتخاذ الإجراءات لإدراج هذه القيود في القوانين المحلية. |
Le Nigéria demande donc des réductions plus importantes et invite instamment les autres États nucléaires à mener des efforts similaires. | UN | ولذا، فإننا ندعو الى إجراء تخفيضات أكثر وتحث الدول اﻷخرى الحائزة على اﻷسلحة النووية على الاضطلاع بجهود مماثلة. |
L'Australie demeure vigoureusement attachée à cet objectif et invite instamment les parties à ne manager aucun effort à cet effet. | UN | ولا تزال أستراليا شديدة الالتزام بذلك الهدف، وتحث على بذل كل الجهود من أجل بلوغه. |
Oxfam Solidarity appuie cet appel et invite instamment la communauté internationale à s'acquitter de ses obligations en attendant qu'une solution juste et durable soit trouvée. | UN | وتؤيد منظمتها ذلك النداء وتحث المجتمع الدولي على الوفاء بالتزاماته حتى يتم التوصل إلى حل عادل ودائم. |
La Rapporteuse spéciale a le devoir d'exprimer sa profonde préoccupation quant à la sécurité des détenus et invite instamment le Gouvernement à enquêter sur les allégations de torture. | UN | ومن واجب المقررة الخاصة أن تعرب عن بالغ القلق إزاء سلامة المحتجزين، وتحث الحكومة على إجراء تحقيق في إدعاءات التعذيب. |
La Trinité-et-Tobago souhaite bonne chance à ces dirigeants et invite instamment l'ONU à contribuer activement à aider toutes les parties concernées à effectuer une transition harmonieuse d'un état de belligérance à un état de coopération et de coexistence pacifique. | UN | وتتمنى ترينيداد وتوباغو حظا سعيدا لهذين الزعيمين وتحث على مشاركة نشيطة من جانب اﻷمم المتحدة فيمساعدة جميع اﻷطراف المعنية على الانتقال في يسر من حالة من الحرب الى حالة من التعاون والتعايش السلمي. |
Le Comité fait observer que toute initiative allant dans ce sens devrait être envisagée au regard du régime des traitements et émoluments offert par les organisations relevant du régime commun et invite instamment les bureaux des Nations Unies établis dans les États voisins à apporter autant que faire se peut leur concours dans ce sens. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي النظر في أي من هذه المبادرات في إطار مرتبات وبدلات نظام الأمم المتحدة الموحد، وتحث مقار الأمم المتحدة المجاورة على عرض أي مساعدة ممكنة. |
Le Rapporteur spécial est profondément préoccupée par les violents attentats contre la police et des particuliers au Kosovo et invite instamment toutes les parties à trouver des moyens pacifiques de régler les problèmes dans cette région. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن عميق انزعاجها من الاعتداءات العنيفة التي شنت ضد الشرطة وأفراد خاصين في كوسوفو وتحث جميع اﻷطراف على إيجاد وسائل سلمية لحل المشاكل القائمة في تلك المنطقة. |
Le Comité renouvelle sa recommandation précédente et invite instamment l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour protéger efficacement les peuples autochtones contre la discrimination raciale. | UN | تكرر اللجنة تأكيد توصيتها السابقة وتحث الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لحماية الشعوب الأصلية حماية فعالة من التمييز العنصري. |
Le Secrétaire général tient à remercier ces États Membres et invite instamment les autres à suivre leur exemple. | UN | ويود الأمين العام أن يعرب عن تقديره لتلك الدول الأعضاء ويحث الدول الأخرى أن تحذو حذوها. |
Elle attache une importance toute particulière à ce projet et invite instamment le Groupe de travail à poursuivre sans retard ses travaux, car il s'agit là d'un domaine où l'harmonisation est d'autant plus urgente que le commerce électronique se développe de plus en plus rapidement. | UN | ويولي الاتحاد اﻷوروبي اهتماما كبيرا للمشروع ويحث الفريق العامل على المضي في تنفيذ المهمة بأسرع وقت ممكن، نظرا ﻷن المواءمة قد أصبحت ملحة للغاية بالنظر لسرعة تطور التجارة الالكترونية. |
L'UE condamne vigoureusement ces violences et invite instamment toutes les parties en présence sur le territoire du Timor oriental à faire preuve de la plus grande modération afin d'éviter que de tels incidents ne se reproduisent. | UN | ويدين الاتحاد اﻷوروبي بشدة أعمال العنف هذه ويحث جميع اﻷطراف في إقليم تيمور الشرقية على التحلي بضبط النفس بغية تفادي وقوع أحداث أخرى مماثلة. |
Il se félicite de l'arrivée du Représentant spécial du Secrétaire général en République démocratique du Congo, exprime son soutien à ses efforts et invite instamment toutes les parties à lui prêter assistance et à coopérer avec lui dans l'accomplissement de ses fonctions, selon ses besoins. | UN | ويرحب المجلس بوصول الممثل الخاص للأمين العام إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويعرب عن تأييده للجهود التي يبذلها، ويحث جميع الأطراف على أن تقدم له ما يحتاجه من المساعدة والتعاون للاضطلاع بمهامه، |
Il se félicite des mesures positives en faveur du désarmement adoptées par les pays dotés d'armes nucléaires et invite instamment les États à entamer des négociations en faveur d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وقال إنه يرحّب بالخطوات الإيجابية التي اتخذتها الدول الحائزة للأسلحة النووية من أجل نزع السلاح، ويحثّ الدول على البدء في إجراء مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Elle engage également l'État à adopter les mesures voulues pour assurer des élections libres et démocratiques sur tout le territoire national et invite instamment les groupes armés illégaux à respecter le droit des citoyens à exercer leurs droits politiques. | UN | وتحثها أيضاً على اعتماد تدابير ملائمة لضمان إجراء انتخابات ديمقراطية في جميع أرجاء الوطن وتوجه نداء إلى الجماعات المسلحة غير المشروعة باحترام ممارسة المواطنين لحقوقهم السياسية. |
5. Note les propositions avancées par le secrétariat et invite instamment les États membres à approuver des modèles de fonds d'affectation spéciale efficaces, souples et particulièrement indiqués pour la mise en œuvre du programme de travail du PNUE. | UN | 5 - تلاحظ الاقتراحات التي عرضتها الأمانة وتحثّ الدول الأعضاء على دعم نماذج الصناديق الاستئمانية التي تتسم بفعالية التكاليف والمرونة والأكثر ملاءمة لتنفيذ برنامج العمل لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
2. Demande aux représentants des États Membres de respecter strictement sa décision 38/401, et invite instamment tous les utilisateurs des installations de conférence de l'Organisation des Nations Unies à s'abstenir de fumer afin d'épargner aux non-fumeurs les effets du tabagisme passif; | UN | 2 - تهيب بممثلي الدول الأعضاء أن يمتثلوا بدقة لمقررها 38/401، وتشجع بشده جميع مستخدمي مرافق المؤتمرات في الأمم المتحدة على الامتناع عن التدخين تلافيا لتعريض غير المدخنين للتدخين السلبي دون إرادتهم؛ |