Un retrait éliminerait les risques courus par les observateurs militaires et le personnel civil. | UN | وسيؤدي الانسحاب إلى إزالة المخاطر التي تهدد المراقبين العسكريين والموظفين المدنيين. |
Les juges et le personnel de la Chambre d'appel travaillent déjà à plein temps. | UN | ويشغل العبء الحالي للعمل في غرفة الاستئناف كامل وقت القضاه والموظفين العاملين معهم. |
Il est le fruit de discussions avec le Conseil d'administration, des experts indépendants et le personnel du PNUD. | UN | وهـو محصلة للمناقشات التي دارت مع المجلس التنفيذي، ووكالات الأمم المتحدة، وخبراء مستقلين، وموظفي البرنامج الإنمائي. |
Il a permis d'améliorer et d'augmenter sensiblement les communications entre le Siège et le personnel des missions. | UN | وقد حقق هذا المركز تحسنا وزيادة كبيرين في الاتصالات بين المقر وموظفي اﻷمم المتحدة العاملين في الميدان. |
Aucun incident ni accident touchant les aéronefs et le personnel | UN | عدم تعرض الطائرات والأفراد لأي حوادث أو إصابات |
En 1998, il comptait 100 personnes, à savoir les membres des équipes de contrôle résidentes et le personnel opérationnel, auxiliaire et administratif. | UN | وفي عام 1998، بلغ عدد موظفي المركز 100 موظف بينهم أفراد أفرقة الرصد المقيمة وموظفو التشغيل والدعم والإدارة. |
Alors qu'en 1997, les militaires et le personnel de police provenaient de quelque 70 pays, ils en représentent aujourd'hui plus de 100. | UN | وفي عام 1997، كان الأفراد العسكريون وأفراد الشرطة ينتمون إلى حوالي 70 بلدا، مقابل أكثر من 100 بلد في الوقت الراهن. |
Les infrastructures et le personnel hérités de l'ancien régime d'apartheid sont toujours en place. | UN | فلا تزال موجودة الهياكل اﻷساسية والموظفون المنتمون لنظام الفصل العنصري السابق. |
À cet égard, le Groupe applique des critères minima que la direction et le personnel doivent respecter dans le traitement des toxicomanes. | UN | وفي هذا الصدد، تُطبق الوحدة معايير دنيا يتعين على إدارة المراكز وموظفيها التقيد بها فيما يتعلق بعلاج المدمنين. |
L'idée d'un réseau élargi suppose une seule unité de gestion qui coiffe à la fois le personnel du siège et le personnel sur le terrain. | UN | ومفهوم الشبكة الجماعية الموسعة يعترف بوجود وحدة إدارية مستقلة تضم المقر والموظفين الميدانيين. |
Le solde correspond au personnel international et local et le personnel contractuel international. | UN | أما بقية المبلغ فتغطي تكاليف الموظفين الدوليين والمحليين والموظفين التعاقديين الدوليين. |
Chaque fois que la région est bouclée, les médecins et le personnel médical doivent obtenir de nouvelles autorisations. | UN | وفي كل مرة يعاد فيها إغلاق اﻷراضي المحتلة بصورة فعلية، يتعين على اﻷطباء والموظفين الطبيين أن يحصلوا على تصاريح جديدة. |
Le Secrétariat a pris contact avec tous les comités du personnel et a régulièrement organisé des réunions d'information à l'intention du Comité de coordination entre l'Administration et le personnel. | UN | وقد ظلت اﻷمانة على اتصال بجميع لجان ممثلي الموظفين وعقدت بانتظام جلسات إعلامية مع لجنة التنسيق بين اﻹدارة والموظفين. |
Il a permis d'améliorer et d'augmenter sensiblement les communications entre le Siège et le personnel des missions. | UN | وقد حقق هذا المركز تحسنا وزيادة كبيرين في الاتصالات بين المقر وموظفي اﻷمم المتحدة العاملين في الميدان. |
Les donateurs, les partenaires d'exécution et le personnel du Fonds apprécient la simplicité de ce nouveau cadre. | UN | والبساطة التي يتسم بها الإطار الجديد هي موضع تقدير من المانحين والشركاء المنفذين وموظفي الصندوق. |
Ce programme comporte notamment un échange de connaissances et d'expérience entre les participants et le personnel des services espagnols du médiateur. | UN | ومن سمات هذا البرنامج تبادل المعرفة والخبرة بين المشتركين وموظفي المكتب الاسباني ﻷمين المظالم. |
L'Indonésie condamne énergiquement tout acte de violence contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé. | UN | وإندونيسيا تدين بشدة جميع أعمال العنف التي ترتكب ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
Pour réaliser de tels progrès, il faut l'infrastructure appropriée, notamment le cadre législatif, l'équipement et le personnel nécessaires. | UN | وقال إن ذلك يعتمد بدوره على توافر الهياكل الأساسية المناسبة بما في ذلك الإطار التشريعي اللازم والمعدات والأفراد. |
L'asymétrie verticale parmi les chercheurs et le personnel technique est très prononcée. | UN | ومحليا ثمة وعي قوي بمستوى التباين العمودي بين الباحثين والأفراد الفنيين. |
Les prestataires de services et le personnel d'IEC doivent travailler en étroite collaboration pour recenser les modifications des comportements et des mentalités à obtenir et les différents groupes de population à atteindre. | UN | فيجب أن يعمل مقدمو الخدمات وموظفو اﻹعلام والتعليم والاتصال في تعاون وثيق على تحديد التغيرات المرغوبة في السلوك والمواقف بين مختلف فئات السكان الذين يتعين التوجه إليهم. |
Les gardes et le personnel des transmissions du quartier général le sont dans des blocs d'habitation conteneurisés. | UN | أما حرس المقر وأفراد اﻹشارة فأسكنوا في حاويات. |
De plus, les médecins et le personnel médical ont fréquemment fait grève pour exiger le paiement de leurs salaires. | UN | وإلى جانب ذلك، كان الأطباء والموظفون الطبيون يضربون عن العمل في أحيان كثيرة طالبين دفع مرتباتهم. |
Les récentes attaques injustifiées contre le siège et le personnel des Nations Unies à Bagdad (Iraq) doivent être fermement condamnées. | UN | وينبغي أن تشجب بشدة الهجمات الأخيرة غير المبررة على مقر الأمم المتحدة وموظفيها في بغداد، العراق. |
Ils constituent également un moyen de protéger les policiers et le personnel pénitentiaire contre des allégations mensongères. | UN | كما أنهما يمكن أن يحميا رجال الشرطة والعاملين في السجون من الادعاءات الزائفة. |
Elle sollicite, en outre, des données sur le budget et le personnel du Conseil. | UN | وقالت إنها تود أيضا الحصول على معلومات عن ميزانية المجلس وموظفيه. |
Les scientifiques et le personnel de l'organisation sont étroitement associés aux travaux entrepris au titre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | ينخرط علماء المنظمة وموظفوها بشكل وثيق في العمل في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
Une fois réunies, les informations ont été validées par le Département de la défense, le Département d'État et le personnel chargé de la sécurité nationale à la Maison Blanche. | UN | وما أن جُمعت المعلومات حتى وافقت عليها وزارة الدفاع ووزارة الخارجية والعاملون في أجهزة الأمن القومي في البيت الأبيض. |
Cela a permis de constituer une équipe de suivi comprenant quatre fonctionnaires permanents, outre les consultants et le personnel temporaire. | UN | مما أفضى إلى إنشاء فريق رصد مؤلف من أربعة موظفين دائمين، بالإضافة إلى مستشارين وموظفين مؤقتين. |
Elle a également félicité le Secrétaire général et le personnel de l'Organisation, à qui avait été décerné un Prix Nobel de la paix bien mérité. | UN | كما تقدمت بتهانيها للأمين العام ولموظفي المنظمة على نيلهم بجدارة جائزة نوبل للسلام. |
Elle est source d'une motivation qui incite les cadres intermédiaires et le personnel à mener les activités nécessaires. | UN | وهي توفر للملاك الإداري الأوسط وللموظفين من الحوافز ما يدفعهم إلى إنجاز الأنشطة اللازمة. |
Les agents des services de l'immigration du Département de l'immigration et le personnel du ministère public ont eux aussi besoin d'un complément de formation dans ce domaine. | UN | وعلاوة على ذلك، يحتاج موظفو شؤون الهجرة في إدارة شؤون الهجرة في أنتيغوا وبربودا وموظفون في مكتب مدير الادعاء العام إلى مزيد من التدريب بشأن تمويل الإرهاب. |