iii) Examiner périodiquement les flux de ressources et les mécanismes de financement devant permettre de réaliser les objectifs du Programme d'action; | UN | ' 3` القيام على أساس دوري باستعراض تدفق الموارد المالية وآليات التمويل بهدف بلوغ مقاصد وأهداف برنامج العمل؛ |
Les systèmes actuels de formation professionnelle, les possibilités de promotion et les mécanismes de rémunération donnent le plus souvent le signal du contraire. | UN | غير أن نظم التعليم المهني الحالية وهياكل السلك الوظيفي وآليات المكافأة تعطي في معظم الأحيان إشارة إلى العكس. |
Le réseau régional et sous-régional de système d'alerte rapide et les mécanismes de secours pourraient être renforcés grâce à l'aide internationale. | UN | ويمكن بفضل الدعم الدولي تعزيز الشبكات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية للنظم المتعلقة بارتفاع درجات الحرارة مبكرا وآليات اﻹغاثة. |
Cet atelier a permis de mieux faire connaître les capacités existant en la matière et les mécanismes de coopération et de coordination internationales en place. | UN | وقد ساهمت حلقة العمل في تعزيز فهم أفضل للقدرات القائمة، والآليات الحالية للتعاون والتنسيق الدوليين. |
Les détails et les mécanismes de telles propositions devraient être discutés et déterminés avec soin. | UN | أما تفاصيل وآليات هذه المقترحات فيجب أن تناقش وتقرر بتأن. |
Une autre priorité consiste à adapter les politiques et les mécanismes de migration à l'évolution des circonstances et du profil des migrants. | UN | كما يمثل تطويع سياسات وآليات الهجرة لﻷوضاع الجديدة، ولتغير خصائص المهاجرين، بندا يحتل الصدارة في جدول اﻷعمال أيضا. |
Elles sont susceptibles d'infléchir les institutions et les mécanismes de responsabilité mutuelle et de résultats. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا الأمر إلى التعامل على مستويات مختلفة مع المؤسسات وآليات المساءلة المتبادلة والأداء. |
Il s'est félicité de la coopération avec les organes de traités et les mécanismes de protection des droits de l'homme. | UN | ورحبت بتعاون البلد مع هيئات المعاهدات وآليات حقوق الإنسان. |
Le Rapporteur spécial envisage également d'examiner la jurisprudence et les mécanismes de mise en œuvre pour la protection du droit à l'éducation. | UN | ويعتزم المقرر الخاص النظر في الاجتهاد القضائي وآليات الإنفاذ من أجل حماية الحق في التعليم؛ |
Le Gouvernement envisageait de mettre en œuvre les règles et les mécanismes de justice transitionnelle dès que la paix sera pleinement rétablie au Darfour. | UN | وتزمع الحكومة تطبيق قواعد وآليات العدالة الانتقالية بعد تحقيق السلام الشامل في دارفور. |
Les expériences acquises et les mécanismes de soutien mis en place dans ce domaine font l'objet d'échanges dans le cadre d'un réseau de l'UE. | UN | ويجري تبادل الخبرات المكتسبة وآليات الدعم في سياق شبكة للاتحاد الأوروبي. |
- Faire mieux connaître la notion et les mécanismes de l'intégration des femmes et son importance pour la réussite du développement global; | UN | :: نشر الوعي بمفهوم وآليات إدماج احتياجات المرأة وأهميته لنجاح التنمية الشاملة. |
L'objectif est d'améliorer et de simplifier la réglementation afin de favoriser son application effective dans les administrations, les tribunaux et les mécanismes de suivi. | UN | وذلك بهدف تحسين وتبسيط الأنظمة الخاصة بتنفيذها فعلياً في الإدارة والمحاكم وآليات الرصد. |
Par exemple, il leur manque souvent des liens avec la politique, les programmes, le budget et les mécanismes de coordination généraux de développement. | UN | فقد كان ينقصها في الغالب، على سبيل المثال، حلقات اتصال بسياسة التنمية ككل، وبالبرامج، والميزانية، وآليات التنسيق. |
:: Coopération accrue entre le Comité de haut niveau sur les programmes et les mécanismes de coordination régionale | UN | :: تعزيز التعاون بين اللجنة البرنامجية الرفيعة المستوى وآليات التنسيق الإقليمية |
Nous devons consacrer davantage de ressources nationales à ces objectifs et leur allouer d'autres recettes en améliorant les systèmes fiscaux et les mécanismes de financement. | UN | فنحن بحاجة إلى تعبئة وتخصيص موارد وإيرادات محلية أكبر من خلال تحسين الأنظمة الضريبية وآليات التمويل. |
Elle avait également pris une initiative visant à élargir les sources et les mécanismes de financement des infrastructures aéroportuaires, en particulier dans les pays en développement. | UN | وقد اتُخذت مبادرة لتوسيع الموارد والآليات الخاصة بتمويل المرافق الأساسية للطيران، وخاصة في البلدان النامية. |
Les processus consultatifs et les mécanismes de dialogue sur l'emploi et sur la réduction de la pauvreté seront renforcés, dans le respect de l'égalité des sexes. | UN | وسوف يتم تعزيز العمليات والآليات التشاورية للحوار بشأن العمالة والحد من الفقر، مع مراعاة المساواة بين الجنسين. |
Augmentation du nombre de pays travaillant avec la Fondation pour renforcer les politiques et les mécanismes de financement du logement et de l'infrastructure connexe | UN | زيادة عدد البلدان التي تعمل مع المؤسسة لتقوية السياسات والآليات لتمويل الإسكان والبنية التحتية ذات الصلة |
Les consultations du Secrétariat avec les États Membres et les mécanismes de communication de l'information sont également d'une grande importance. | UN | كما أن للمشاورات التي تجريها الأمانة العامة مع الدول الأعضاء وآلياتها للإبلاغ أهمية كبيرة. |
Mais une législation encore plus complète, prévoyant à la fois des dispositions de fond et les mécanismes de mise en œuvre correspondants, a été jugée nécessaire. | UN | ومع ذلك، عُدَّ من الضروري وضع تشريع أشمل يحتوي على أحكام موضوعية وعلى آليات لتنفيذها. |
D'autres, comme les Philippines, pour protéger les droits de leurs nationaux, ont négocié la signature d'accords bilatéraux ou de mémorandums d'accord avec les pays de destination et ont mis en place des mécanismes et des programmes destinés à garantir que les travailleurs domestiques migrants émigrent dans des conditions régulières, connaissent leurs droits, les procédures de plainte et les mécanismes de protection. | UN | وفي حالات أخرى، عمدت بعض الحكومات، كحكومة الفلبين، حرصاً منها على حماية حقوق رعاياها، إلى التفاوض بشأن توقيع اتفاقات ثنائية ومذكرات تفاهم مع بلدان الوجهة، ووضعت آليات وبرامج لضمان هجرة الخدم المنزليين المهاجرين في ظل أوضاع نظامية ولتوعيتهم بحقوقهم وبآليات التظلم والحماية المتاحة لهم. |
Elle doit également identifier les passerelles entre le cadre élargi des droits de l'homme et les mécanismes de supervision institutionnalisés existants. | UN | ويهدف هذا الإطار أيضا إلى تحديد الصلات مع الإطار الأوسع لحقوق الإنسان ومع آليات الإشراف القائمة ذات الإطار المؤسسي. |
La nouvelle ère, toutefois, n'a pas offert à l'ONU la possibilité d'appliquer les principes, les objectifs et les mécanismes de la Charte. | UN | غير أن المرحلة الجديدة لم تعط لﻷمم المتحدة الفرصة لتطبيق مبادئ الميثاق وأهدافه وآلياته. |
2. Prie le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et les mécanismes de protection des droits de l'homme de la Commission et de la SousCommission de la promotion et de la protection des droits de l'homme d'accorder l'attention voulue, dans le cadre de leurs mandats, aux éléments contenus au paragraphe 1; | UN | 2- تطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وإلى آليات حقوق الإنسان التابعة للجنة وللجنـة الفرعيـة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان أن تولي الاهتمام الواجب، في إطار ولاياتها، لمضمون الفقرة 1؛ |
Une réforme institutionnelle du secteur du logement est en cours mais le manque d'investissements ralentit l'amélioration des infrastructures et les mécanismes de financement du logement sont encore très peu développés. | UN | وقد أجريت إصلاحات في قطاع الإسكان على المستوى المؤسسي، إلا أن الاستثمارات الموجهة لتحسين الهياكل الأساسية ليست كافية كما أن آليات التمويل الإسكاني في مراحل تطورها اﻷولى. |
20.86 Au titre du sous-programme 11 (Science et technique), les activités porteront essentiellement sur l'évaluation des incidences du progrès technique dans la région en insistant sur les mesures et les mécanismes de renforcement des capacités scientifiques et techniques des Etats membres. | UN | ٢٠-٨٦ في إطار البرنامج الفرعي ١١، العلم والتكنولوجيا، ستوجه الجهود ﻹجراء دراسات من أجل تقييم أثر التطورات التكنولوجية على المنطقة مع التأكيد على التدابير واﻵليات الرامية الى تعزيز القدرات العلمية والتكنولوجية للبلدان اﻷعضاء. |
Le Rapporteur spécial a exhorté le Gouvernement des États-Unis à révéler le fondement juridique de sa politique d'assassinats ciblés, de même que le nombre d'individus tués conformément à cette politique, y compris les civils, et les mécanismes de responsabilisation en place. | UN | وحث المقرر الخاص حكومة الولايات المتحدة على الإفصاح عن الأساس القانوني لسياسة القتل المستهدف التي تنتهجها، وكذلك عن عدد الأفراد المقتولين عملا بهذه السياسة، بمن فيهم المدنيون، وعن آليات المساءلة القائمة. |
Pour renforcer la culture démocratique et les mécanismes de représentation, on a institué un programme qui vise à mettre les technologies nouvelles au service de la démocratie. | UN | وأدى تعزيز الثقافة الديمقراطية وتدعيم آليات التمثيل إلى تنفيذ برنامج متسق لوضع التكنولوجيات الجديدة في خدمة الديمقراطية. |
Il a pris des décisions concernant les technologies à utiliser et les mécanismes de gouvernance, de financement, de coopération et de communication à mettre en place au niveau régional. | UN | فهو الذي يبتّ في التكنولوجيات الأساسية المقرر استخدامها وفي آليات الحكم والتمويل والتعاون والاتصالات على الصعيد الإقليمي. |
En particulier, il conviendrait de préciser les rapports entre la proposition relative à l'allocation des ressources et les mécanismes de financement existants, notamment le processus des appels communs. | UN | وبوجه خاص، يتعين ايضاح الاقتراح المتصل بتخصيص الموارد إذ إنه يتعلق بآليات التمويل القائمة، بما في ذلك عمليات النداءات الموحدة. |
Il n'y avait pas de solution unique à la question des logements abordables et les mécanismes de financement variaient considérablement en fonction des conditions locales. L'oratrice a ajouté qu'il importait de trouver comment assurer la transparence et garantir que des comptes soient rendus. | UN | ولا يوجد حل وحيد لمسألة الإسكان ميسور التكلفة وتتباين آليات التمويل تبايناً واسعاً حسب الظروف المحلية، وأضافت قائلة إنه من المهم التوصل إلى طرق لكفالة الشفافية والمساءلة. |