Résultats : les États et les marchés sont noyautés, la police et les forces militaires sont désarmées, la sécurité est menacée. | UN | ونتيجة لذلك، يجري التغلغل في الدول والأسواق. ويجري التفوق في التسليح على الشرطة والجيوش. ويتعرض الأمن للتهديد. |
Les mesures d'austérité réduisent dans le même temps les investissements publics, les emplois publics, les salaires, la consommation et les marchés intérieurs. | UN | وتحد تدابير التقشف في الوقت ذاته من الاستثمارات العامة ومن فرص العمل في القطاع العام والأجور والاستهلاك والأسواق الداخلية. |
Dans le même temps, les mesures d'austérité réduisent les investissements publics, les emplois publics, les salaires, la consommation et les marchés intérieurs. | UN | وتحد تدابير التقشف في الوقت ذاته من الاستثمارات العامة ومن فرص العمل في القطاع العام، والأجور، والاستهلاك، والأسواق الداخلية. |
Il est indispensable aussi de développer le crédit et les marchés des capitaux, de façon à encourager l'épargne et l'investissement. | UN | وثمة حاجة أيضا الى تطوير أنظمة الائتمان وأسواق رأس المال على نحو جيد يبعث على تشجيع مستوى التوفير والاستثمارات. |
Ses recherches portent principalement sur les nouveaux marchés, les sociétés multinationales, le commerce international, la productivité et les marchés du travail. | UN | وتركز أبحاثها على مجالات الأسواق الناشئة، والشركات المتعددة الجنسيات، والتجارة الدولية، والإنتاجية، وأسواق العمل. |
Les portails concernant le budget et les marchés publics sont désormais pleinement opérationnels. | UN | وتعمل بوابتا الميزانية والمشتريات حاليا بكامل طاقتهما |
La formation et les marchés devront constituer une partie essentielle de la conception des idées et de leur mise en œuvre. | UN | ويمثل التعليم والأسواق جزءاً رئيسياً من الفكرة وعملية التنفيذ. |
Du matériel subventionné est également donné aux établissements publics tels que les écoles et les marchés. | UN | وتقدَّم أيضاً المعدات المدعمة إلى الأماكن العامة مثل المدارس والأسواق. |
Cette initiative facilite l'établissement de liens entre les petits exploitants et les marchés, de manière à accroître la part du prix du marché qui revient à l'agriculteur. | UN | وييسر المشروع إقامة الروابط بين صغار أصحاب الأرض والأسواق بصورة تعزز حصة المزارع من سعر السوق. |
iii) Utilisation rationnelle du bois comme matériau et comme source d'énergie sur les marchés intérieurs et les marchés d'exportation | UN | ' 3` استخدام الأخشاب كمصدر للمواد والطاقة في الأسواق المحلية والأسواق المصدرة استخداماً سليما |
Une nouvelle forme de coopération internationale établit des liens entre le développement et les secteurs de la finance, des matières premières et les marchés. | UN | والتعاون الدولي الجديد يربط بين التنمية والمال والمواد الأولية والأسواق. |
:: La commercialisation et les marchés mondiaux ont des effets nuisibles sur la gestion durable des forêts; | UN | :: يؤثر الاستغلال التجاري والأسواق العالمية بشكل سلبي على الإدارة المستدامة للغابات |
iii) Utilisation rationnelle du bois comme matériau et comme source d'énergie sur les marchés intérieurs et les marchés d'exportation | UN | ' 3` استخدام الأخشاب كمصدر للمواد والطاقة في الأسواق المحلية والأسواق المصدرة استخداماً سليما |
Les pays développés et les marchés émergents s'emploient à orchestrer la relance de la croissance dans le monde. | UN | وقد اضطلعت البلدان المتقدمة النمو والأسواق الناشئة بدور رائد في استعادة النمو على الصعيد العالمي. |
Nous reconnaissons la nécessité pour le FMI de surveiller avec efficacité et impartialité les grandes places financières, les flux de capitaux internationaux et les marchés financiers. | UN | ونحن نعترف بضرورة الرقابة المتوازنة والفعالة من جانب صندوق النقد الدولي على المراكز المالية الرئيسية وتدفقات رأس المال الدولية والأسواق المالية. |
Ils ont souligné que les relations entre les États et les marchés avaient changé après la crise financière. | UN | وشدَّد الخبراء على أن العلاقة بين الدول والأسواق تتغير منذ الأزمة المالية. |
La rapide croissance du haut débit soulève des problèmes techniques et réglementaires concernant les normes, le spectre, l'investissement et les marchés concurrentiels. | UN | فالنمو السريع لشبكات النطاق العريض يثير تحديات تقنية وتنظيمية من حيث المعايير والطيف والاستثمارات والأسواق التنافسية. |
Depuis, les marchés monétaires en dollars et les marchés boursiers mondiaux affichent une reprise modérée mais stable. | UN | ومنذ ذلك الحين، أظهرت أسواق النقد الدولارية وأسواق الأوراق المالية العالمية انتعاشاً بطيئاً، وإن كان ثابتاً. |
Les nouveaux services rendus par les écosystèmes et les marchés des droits d'émission de carbone peuvent également être lucratifs et générateurs de gains supplémentaires pour les entreprises. | UN | ويمكن أيضا أن تكون خدمات النظام البيئي وأسواق الكربون الناشئة مجزية وأن تحقق زيادات مطردة على عوائد تلك المشاريع. |
Lutter contre la volatilité excessive des cours sur les marchés des produits alimentaires et les marchés financiers et marchés | UN | التصدي للتقلب المفرط للأسعار في أسواق الغذاء وأسواق المال والسلع الأساسية المتصلة بها |
Les normes internationales servent à réglementer la production, le commerce et les marchés publics. | UN | تستخدم المعايير الدولية ككل من أجل وضع مقاييس للصناعة والتجارة والمشتريات العامة. |
Il s'agit d'un programme du développement du marché qui tente de faire la jonction entre les petits exploitants et les marchés. | UN | وهذه المبادرة عبارة عن برنامج لتنمية الأسواق يسعى إلى توصيل أصحاب الحيازات الصغيرة من المزارعين بالأسواق. |
Depuis 1975, le SMIAR diffuse régulièrement des bulletins d'information sur la production vivrière et les marchés correspondants à l'échelle mondiale, ainsi que des rapports de situation à l'échelle régionale et nationale. | UN | وظل النظام العالمي للإعلام والإنذار المبكر يوفر نشرات منتظمة عن إنتاج المحاصيل الزراعية وأسواقها على الصعيد العالمي وتقارير حالة على أساس إقليمي ولكل بلد من البلدان، منذ عام 1975. |
Par ailleurs, il était nécessaire de combler le fossé entre les agriculteurs de nombreux pays en développement et les marchés consommateurs en développant les infrastructures et des compétences nécessaires. | UN | وفضلا عن ذلك، توجد حاجة الى تضييق الفجوة بين المزارعين في العديد من البلدان النامية والسوق الاستهلاكية، وذلك من خلال تطوير ما يلزم من هياكل أساسية ومهارات. |
Nous vivons aujourd'hui dans un monde où les distances entre les régions et les marchés économiques se sont rétrécies du fait des progrès techniques considérables en matière de transports et de communications. Cela veut dire que la fin de la récession dans les pays développés dépend en grande partie du développement et du bien-être des pays en développement. | UN | وقد أصبحنا نعيش في عالم تقلصت المسافـــــات بين أرجائه وأسواقه الاقتصادية نتيجة للقفزات التكنولوجيـــة الهائلة في حقلي النقل والمواصلات بحيث أن أحـــد الحلول الهامة لكساد الدول المتقدمة هو تنمية ورخاء الدول النامية. |
Il faudra veiller à préserver une solide intégrité de l'environnement si un lien est établi entre le mécanisme REDD et les marchés internationaux du carbone. | UN | وسيلزم الحفاظ بقوة على السلامة البيئية إذا ربطت آلية لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها بأسواق الكربون الدولية. |
À cette fin, le Bureau a créé une " école en ligne " qui propose des cours gratuits sur le contrôle interne, le contrôle social, le contrôle social du programme d'éducation du Gouvernement et les marchés publics. | UN | ولهذه الغاية، أنشأ مكتب المراقب العام مدرسة إلكترونية توفر دورات مجانية بشأن الرقابة الداخلية، والرقابة الاجتماعية، والضوابط الاجتماعية للبرامج التعليمية الحكومية والاشتراء العمومي والعقود. |
La hausse des taux à court terme a entraîné une hausse des taux à long terme et les marchés obligataires du monde entier s'en sont trouvés plus déprimés qu'ils ne l'avaient été depuis longtemps. | UN | كما أدت الزيادة في أسعار الفائدة في اﻷجل القصير إلى ارتفاع هذه اﻷسعار في اﻷجل الطويل وشهدت أسواق السندات في جميع أنحاء العالم أسوأ سنة لها في عدة سنوات. |