L'utilisation d'instruments économiques et financiers pour lutter contre et prévenir la pollution au moyen d'incitations et de désincitations est également pratiquée. | UN | وتستخدم الأدوات الاقتصادية والمالية للتحكم في تلوث الهواء ومنعه من خلال منح الحوافز والحوافز واستخدام الحوافز السلبية. |
L'éducation est un des principaux moyens sur lesquels se fonde le Gouvernement pour décourager et prévenir la commission de délits par des mineurs. | UN | وتعتمد سياسة الحكومة لردع جنوح الأحداث ومنعه على التعليم بوصفه ركنا أساسيا من أركانها. |
Nous encouragerons la ratification de la Convention et du Protocole facultatif et aiderons les autres gouvernements à interdire et prévenir la torture. | UN | وسنشجع على التصديق على الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري، ونساعد الحكومات الأخرى على حظر التعذيب ومنعه. |
35.56 Les objectifs du sous-programme 5 sont donc de contribuer aux efforts tendant à éliminer et prévenir la discrimination et à en protéger les minorités et les groupes vulnérables. | UN | ٥٣-٦٥ وبناء على ذلك، تتمثل أهداف البرنامج الفرعي ٥ في المساهمة في الجهود الرامية إلى القضاء على التمييز ومنعه وحماية اﻷقليات والمجموعات الضعيفة. |
La Roumanie se joindra aux autres pays intéressés pour promouvoir et adopter des mesures nouvelles visant à mieux limiter et prévenir la prolifération et, d'une façon générale, à poursuivre la mise au point d'une stratégie de non-prolifération. | UN | وستنضم رومانيا إلى البلدان المهتمة اﻷخرى لتعزيز ووضع تدابير جديدة لمراقبة انتشار اﻷسلحة ومنعه بصورة أفضل، وبصفة عامة ﻹدخال التحسينات على استراتيجية عدم الانتشار. |
Dans ses relations bilatérales, la Norvège a pour principal objectif d'aider ses pays partenaires à combattre et prévenir la corruption. | UN | ومن الأهداف الرئيسية في العلاقات الثنائية مساعدة البلدان الشريكة على محاربة الفساد ومنعه ... |
iii) Formuler des recommandations axées sur les mesures concrètes qui devraient et pourraient être prises par les États parties à la Convention relative aux droits de l'enfant pour réduire et prévenir la violence exercée contre les enfants dans de telles situations. | UN | `3` القيام خصوصا بتقديم توصيات تركز على التدابير الملموسة التي ينبغي ويمكن للدول الأطراف في اتفاقية حقوق الطفل أن تتخذها للحد من العنف ضد الأطفال في هذه الظروف ومنعه. |
Elle a également exhorté les États parties et signataires à échanger des connaissances spécialisées, des données d'expérience et des enseignements concernant la fourniture d'assistance technique pour combattre et prévenir la corruption. | UN | وحثّ أيضاً الدول الأطراف في الاتفاقية والدول الموقِّعة عليها على تبادل الخبرة الفنية والتجارب والدروس المستخلصة في مجال مكافحة الفساد ومنعه. |
La Conférence a également exhorté les États parties et les États signataires " à échanger des connaissances spécialisées, des données d'expérience et des enseignements concernant la fourniture d'assistance technique pour combattre et prévenir la corruption " . | UN | كما حث المؤتمر الدول الأطراف في الاتفاقية والدول الموقعة عليها على تبادل الخبرة الفنية والتجارب والدروس المستخلصة فيما يتعلق بتقديم المساعدة التقنية في مجال مكافحة الفساد ومنعه. |
Le plan a pour objet de réduire et prévenir la prostitution au sein de la société israélienne mais aussi de réadapter et d'accompagner les femmes sorties de la prostitution. | UN | وتهدف الخطة إلى خفض البغاء ومنعه في المجتمع الإسرائيلي، وكذلك إعادة تأهيل النساء اللواتي أفلتن من ممارسة البغاء وتقديم المساعدة لهن. |
Le Comité lui recommande en outre de continuer à prendre toutes les mesures législatives, politiques et autres nécessaires pour combattre et prévenir la violence, les sévices ou l'exploitation d'enfants et prendre en charge et réinsérer les enfants victimes de sévices. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تواصل الدولة الطرف اتّخاذ جميع التدابير التشريعية والسياساتية وغيرها من التدابير من أجل التصدِّي للعنف ومنعه وللاعتداء على الأطفال أو استغلالهم، ومن أجل الاعتناء بضحايا الاعتداء على الأطفال وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Le Guyana participe actuellement à un projet visant à améliorer les procédures d'immigration et à renforcer la sécurité, notamment en informatisant les documents de façon à mieux détecter les faux papiers et prévenir la contrefaçon. | UN | وتنكب غيانا حاليا على مشروع لتعزيز إجراءات السفر والأمن. ويشمل هذا المشروع جعل وثائق السفر الغيانية مقروءة آليا بغرض زيادة القدرة على كشف التزوير ومنعه. |
Il est impossible de combattre ces infractions, de par la faible diffusion d'informations à leur sujet, d'où, selon nous, la nécessité de ce projet et de ses indicateurs pour détecter et prévenir la fraude commerciale. | UN | وتُرتكب هذه الجرائم حاليا، لكنّ عدم نشر المعلومات عنها على نطاق واسع يجعل مكافحتها أمرا مستحيلا. ولذلك أشعر أن هذا المشروع، بما يرد فيه من مؤشرات، هو وثيقة ضرورية لاكتشاف الاحتيال التجاري ومنعه. |
La mission de la Commission est d'éliminer et prévenir la discrimination dans l'État de Washington en faisant appliquer équitablement la loi, en utilisant ses ressources de façon efficace et en mettant en place des partenariats fructueux au sein de la collectivité. | UN | وتتجلى مهمة لجنة ولاية واشنطن لحقوق الإنسان في القضاء على التمييز في ولاية واشنطن ومنعه من خلال التطبيق العادل للقانون والاستخدام الفعال للموارد وإقامة شراكات منتجة في المجتمع. |
12. Le Liban était déterminé à éliminer et prévenir la torture. | UN | 12- وقال إن لبنان قد عقد العزم على استئصال التعذيب ومنعه. |
La communauté internationale doit remettre en valeur la sexualité féminine. C'est notre seul espoir si nous voulons éliminer et prévenir la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يستعيد الخصوصية الجنسية للإناث إذا كان هناك أي أمل في القضاء على العنف ضد المرأة والفتاة ومنعه. |
Nous voudrions enfin souligner combien il est important que l'État établisse des rapports au sujet de sa responsabilité quant à l'accomplissement de ses obligations conventionnelles soit, dans le cas présent, éliminer et prévenir la violence à l'égard des femmes. | UN | وفي الختام، نودّ أن نسلط الأضواء على أهمية تقديم الدول لتقارير تتعلق بتعزيز مساءلة الدول عن الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات، أي القضاء على العنف ضد المرأة ومنعه. |
Le Traité sur la non-prolifération est l'un des principaux instruments dont dispose la communauté internationale pour enrayer et prévenir la prolifération des armes nucléaires. | UN | 100 - ومضى في حديثه قائلا إن معاهدة عدم الانتشار هي أحد الصكوك الرئيسية التي يعتمد عليها المجتمع الدولي في وقف انتشار الأسلحة النووية ومنعه. |
183. L'État partie est invité à fournir, dans son prochain rapport, un complément d'information sur les mesures prises dans le domaine de l'éducation et de la culture pour combattre et prévenir la discrimination raciale. | UN | 183- والدولة الطرف مدعوة إلى أن تقدم في تقريرها القادم مزيدا من المعلومات بشأن التدابير المتخذة في ميداني التعليم والثقافة للقضاء على التمييز العنصري ومنعه. |
183. L'État partie est invité à fournir, dans son prochain rapport, un complément d'information sur les mesures prises dans le domaine de l'éducation et de la culture pour combattre et prévenir la discrimination raciale. | UN | 183- والدولة الطرف مدعوة إلى أن تقدم في تقريرها القادم مزيدا من المعلومات بشأن التدابير المتخذة في ميداني التعليم والثقافة للقضاء على التمييز العنصري ومنعه. |