Les accès de spéculation sont généralement suivis d'un effondrement et un accroissement excessif du crédit interne peut conduire à une crise bancaire. | UN | ويتبع هذه الفورات في المضاربة عادة انهيار، كما يمكن أن يؤدي التوسع المفرط في الائتمان المحلي إلى أزمة مصرفية. |
M. Amor demande quelles sont les mesures prises pour mettre un frein au recours quasisystématique et excessif à la violence armée. | UN | وسأل عن التدابير المتخذة للحدّ من اللجوء على نحو يكاد يكون دائماً إلى أعمال العنف المسلح المفرط. |
Ça devrait expliquer ton usage excessif de parfum bon marché. | Open Subtitles | حسناً, هذا يفسرُ إستعمالَكِـ المفرط لذلكَـ العطرُ الرخيص |
De telles inquiétudes ne doivent pourtant pas justifier un recours excessif à la force, dont sont victimes des civils innocents. | UN | إلا أن تلك الشواغل لا يجوز التذرع بها لاستخدام القوة المفرطة التي تلحق الأذى بالمدنيين الأبرياء. |
Tous les stades de la procédure, que ce soit en première instance ou en appel, doivent se dérouler sans retard excessif. | UN | وكل المراحل، سواء في الدرجة الأولى أو عند الاستئناف، يجب أن تمر دون تأخير لا مبرر له. |
Les forces de sécurité israéliennes continuent de faire un usage excessif et disproportionné de la force. | UN | ولقد تمادت قوات الأمن الإسرائيلية في استخدام القوة على نحو مفرط وغير متناسب. |
Par ailleurs, il faudrait se garder de dispositions vagues ou qui accordent un pouvoir d'appréciation excessif à l'administration pour approuver l'enregistrement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تجنب الأحكام المبهمة أو التي تعطي الحكومة سلطة تقديرية مفرطة في عمليات الموافقة على التسجيل. |
Ensuite, elle m'a dénoncé pour usage excessif d'Internet, et j'étais l'informaticien. | Open Subtitles | وبلّغت عنّي بالإستخدام المفرط للإنترنت. وكنتُ رجل تقنية المعلومات. |
L'utilisation excessive au fil du temps combiné avec l'usage excessif de ceci conduit à l'hypothyroïdie. | Open Subtitles | و تتوقف عن العمل الاستعمال المفرط عبر الزمن بالإضافة للاستعمال المفرط لهذه |
Pour la République du Bélarus et pour l'Ukraine, le problème du gonflement excessif des contributions versées à l'ONU a depuis longtemps dépassé le cadre des questions financières et pris une dimension politique. | UN | ولم تعد مشكلة النصيب المقرر المفرط بالنسبة لجمهورية أوكرانيا وبيلاروس مجرد مشكلة مالية، ذلك ﻷنها اتخذت صبغة سياسية. |
Usage excessif de la force | UN | ضروب المعاملة السيئة الاستعمال المفرط للقوة |
Elle a pris note, entre autres, des informations sur les enquêtes concernant des cas de recours excessif à la force contre des manifestants et des détenus soumis à la torture. | UN | وأشارت إلى التقرير المتعلق بأمور منها التحقيقات في اللجوء المفرط إلى القوة ضد المحتجين والمحتجزين الذين تعرضوا للتعذيب. |
Il était inquiet au sujet de l'usage excessif de la force par la police contre les migrants et les demandeurs d'asile. | UN | وأعربت عن القلق إزاء الاستخدام المفرط للقوة من قبل الشرطة ضد المهاجرين وملتمسي اللجوء. |
En outre, il semble que les membres de la police fassent un usage excessif de la force à la fois lors de perquisitions et dans leurs contacts occasionnels avec la population. | UN | ويبدو كذلك أن الشرطة تستخدم القوة المفرطة في عمليات التفتيش وفي مواجهاتها العشوائية مع الجماهير. |
239. Les abus de pouvoir et le recours excessif à la force de la police serbe ont été notés dans le présent rapport. | UN | ٩٣٢ ـ ويشير هذا التقرير إلى قيام الشرطة الصربية بإساءة استعمال السلطة واستعمال القوة المفرطة. |
Le taux national d'incarcération n'était pas excessif. | UN | والمعدل الوطني للاحتجاز ليس مرتفعاً بشكل لا مبرر له. |
Il en résulte une situation indûment compliquée, ce qui pourrait avoir des répercussions sur leur droit d'être jugés sans retard excessif. | UN | وهذا يخلق تعقيدات لا مبرر لها يمكن أن تؤثر في حقهم في أن يحاكموا دون تأخير لا مبرر له. |
Même si ce type partait d'ici avec un million de dollars... c'est bien plus qu'excessif. | Open Subtitles | حتى لو كان يخرج من هنا بمليون دولار هذا أكثر من مفرط |
De plus, un facteur de pénétration cutanée de 20 % est excessif. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتبر نسبة النفاذ الجلدي وقدرها 20 في المائة نسبة مفرطة. |
Le soignant doit consigner tout recours à cette mesure et en informer le représentant légal sans retard excessif. | UN | ويجب أن يسجل مقدم الرعاية الاجتماعية كل استخدام للتقييد وأن يخبر به الممثل القانوني للزبون دون تأخير لا موجب له. |
Pour éviter l'usage excessif d'instruments de contrainte, l'état des prisonniers sanctionnés est étroitement surveillé. | UN | وللحيلولة دون الإفراط في استخدام أدوات التقييد، تُراقب عن كثب حالة السجناء الذين يخضعون لهذه العقوبة. |
De fait, une perte peut également être subie en pareil cas si le montant de la sûreté est excessif. | UN | والواقع أنه يمكن أن تقع خسارة أيضاً في حالة ما إذا كان مبلغ الضمان مفرطاً. |
Il faudrait aussi déterminer si le comportement est licite, raisonnable ou excessif. | UN | فهو يقتضي تقرير ما إذا كان السلوك مشروعا أو معقولا أو مفرطا. |
L'ONU fera tout son possible pour accroître son appui à ce processus afin d'éviter tout retard excessif. | UN | وستبذل الأمم المتحدة قصاراها من أجل تعزيز دعمها للعملية الانتخابية وتجنب حدوث أي تأخير لا داعي له. |
Le Comité pense qu'un montant de 11 340 dollars par Volontaire pour une période de 37 jours est excessif. | UN | وترى اللجنة أن التقدير البالغ ٣٤٠ ١١ دولارا للمتطوع الواحد لمدة ٣٧ يوما هو تقدير مبالغ فيه. |
Dans le cas des pays sans littoral, les régimes de transport en transit peuvent en eux—mêmes contribuer à un niveau excessif des coûts. | UN | وبالنسبة للبلدان غير الساحلية، قد تكون القوانين التي تنظم التجارة العابرة هي ذاتها التي تساهم في التكاليف الباهظة. |
Le poids excessif à mis une pression sur les articulations. | Open Subtitles | الوزن الزائد يضع المزيد من الضغط على مفاصلها |
Le montant révisé des allocations indiquées ci-dessous semble excessif et les sommes prévues n'auraient pu être engagées et décaissées au cours de la période restant à courir. | UN | وبدت المخصصات المنقحة المبينة أدناه زائد عن اللازم ولم يكن من الممكن الارتباط بها وإنفاقها على نحو سليم ضمن الفترة المتبقية من الولاية. |
La Pologne a insisté sur la nécessité pour la police péruvienne de s'abstenir de faire un usage excessif de la force durant les manifestations publiques. | UN | وشدَّدت بولندا على ضرورة أن تمتنع قوات الشرطة عن استخدام القوة على نحو لا لزوم له أثناء المظاهرات العامة. |