"faisant l'objet de" - Translation from French to Arabic

    • الخاضعين لإجراءات
        
    • المشمول
        
    • عنصر من
        
    • الخاضع
        
    • التي هي موضوع
        
    • من المواد المكتوبة وتحريرها
        
    • التي تشكل موضوع
        
    • التي يطلب
        
    • التي تخضع لتقديم
        
    • الانفرادي يكون موضوع
        
    • المطالب بالتعويض
        
    • المطالب بتعويضها
        
    • المطالب بها
        
    • المتجر
        
    • تخصها
        
    Le nombre de personnes faisant l'objet de procédures devant la Cour est passé de 15 à 25. UN وارتفع عدد الأفراد الخاضعين لإجراءات المحكمة من 15 إلى 25 شخصا.
    La réclamation concernant les montants non réglés pour les travaux faisant l'objet de ces factures est donc du ressort de la Commission. UN وبالتالي فإن المطالبة بالتعويض عن المبالغ غير المسددة فيما يتصل بالعمل المشمول بالفواتير يندرج ضمن نطاق اختصاص اللجنة.
    Aussi le Comité a-t-il décidé de définir, en tant que date de la perte faisant l'objet de la réclamation, une date unique qui, dans la plupart des cas, coïncide avec la date de l'effondrement du projet. UN غير أن تحديد تاريخ مختلف لكل عنصر من عناصر الخسارة في المطالبة الواحدة غير عملي من الناحية الإدارية. لهذا قرر الفريق تحديد تاريخ واحد للخسارة بالنسبة لكل مطالب، هو في معظم الأحيان تاريخ انهيار المشروع.
    Tous les juges du Tribunal, à l'exception du juge faisant l'objet de l'enquête, examineraient le rapport du groupe d'experts. UN ويتولى استعراض تقرير الفريق جميع قضاة المحكمة باستثناء القاضي الخاضع للتحقيق.
    En pratique, cela suppose qu'il relève des membres de la direction qui n'interviennent pas dans les programmes faisant l'objet de l'évaluation. UN ويعني هذا، عملياً، تقديم التقارير إلى كبار موظفي الإدارة الذين لا يشاركون في البرامج التي هي موضوع التقييم.
    a) Documents délibératoires et autres faisant l'objet de travaux de référence, d'édition et de traduction de qualité, dans le respect de la spécificité de chaque langue UN (أ) إعداد مراجع وثائق الهيئات التداولية وغيرها من المواد المكتوبة وتحريرها وترجمتها على مستوى رفيع من الجودة مع كفالة الاحترام الواجب لخصوصية كل لغة
    Il déclare également que, pour s'acquitter de toutes ces tâches et fonctions il a dû acheter le matériel faisant l'objet de la réclamation, et son personnel faire des heures supplémentaires. UN وتؤكد الجهة المطالبة أن القيام بهذه الواجبات والمهام تطلب شراء المعدات التي تشكل موضوع المطالبة، وساعات عمل إضافية لموظفيها.
    Les hommes et les femmes faisant l'objet de restrictions sont souvent détenus dans les mêmes unités, ainsi qu'il a été constaté dans tous les centres visités. UN كما أن المحتجزين من الرجال والنساء الخاضعين لإجراءات تقييدية يحبسون أيضاً في كثير من الأحيان في نفس الوحدات.
    Cette base de données renseignerait également sur les détenus faisant l'objet de procédures spéciales, tels que les personnes autochtones, les Afro-Colombiens, les femmes enceintes et les mères allaitantes. UN وستتضمن قاعدة البيانات أيضاً معلومات عن السجناء الخاضعين لإجراءات خاصة مثل السكان الأصليين والكولومبيين الأفارقة والحوامل والأمهات المرضعات.
    Le secteur faisant l'objet de la demande s'étend sur une superficie d'environ 149 815 kilomètres carrés dans la zone de Clarion-Clipperton. UN 4 - ويغطي القطاع المشمول بالطلب مساحة إجمالية تناهز 815 149 كلم مربع في منطقة صدع كلاريون - كليبرتون.
    Le Royaume-Uni a donc attribué à UK Seabed Resources Ltd., une licence d'exploration, pour le secteur faisant l'objet de la demande, qui entrera en vigueur à la conclusion d'un contrat entre UK Seabed Resources Ltd. et l'Autorité. UN وعلى هذا الأساس، وافقت المملكة المتحدة على منح شركة يو كي سيبيد ريزورسز ليميتد رخصة استكشاف تتعلق بالقطاع المشمول بالطلب، يبدأ العمل بها من تاريخ إبرام الشركة لعقد مع السلطة الدولية لقاع البحار.
    Aussi le Comité a-t-il décidé de définir, en tant que date de la perte faisant l'objet de la réclamation, une date unique qui, dans la plupart des cas, coïncide avec la date de l'effondrement du projet. UN غير أن تحديد تاريخ مختلف لكل عنصر من عناصر الخسارة في المطالبة الواحدة غير عملي من الناحية الإدارية. لهذا قرر الفريق تحديد تاريخ واحد للخسارة بالنسبة لكل مطالب، هو في معظم الأحيان تاريخ انهيار المشروع.
    Aussi le Comité atil décidé de définir, en tant que date de la perte faisant l'objet de la réclamation, une date unique qui, dans la plupart des cas, coïncide avec la date de l'effondrement du projet considéré. UN ومع ذلك، فإن تطبيق تاريخ مختلف لكل عنصر من عناصر الخسارة في إطار مطالبة بعينها هو أمر غير عملي من الناحية الإدارية. وعليه، قرر الفريق أن يحدد تاريخاً واحداً للخسارة في كل مطالبة وهو تاريخ مطابق في معظم الأحيان لتاريخ انهيار المشروع.
    Tous les juges du Tribunal, à l'exception du juge faisant l'objet de l'enquête, examineraient le rapport du groupe d'experts. UN ويتولى استعراض تقرير الفريق جميع قضاة المحكمة باستثناء القاضي الخاضع للتحقيق.
    Pour mener à bien ces examens approfondis, le secrétariat sollicite le concours de personnes qui sont qualifiées pour évaluer, comme indiqué ci—dessus, les informations faisant l'objet de l'examen. UN وتقوم اﻷمانة، في اضطلاعها بعمليات الاستعراض المتعمق، بطلب مساعدة اﻷفراد الذين هم أهل لاجراء التقييمات المشار إليها أعلاه فيما يتعلق بالمعلومات التي هي موضوع مثل هذا الاستعراض.
    a) Documents délibératoires et autres faisant l'objet de travaux de référence, d'édition et de traduction de qualité. UN (أ) إعداد مراجع الوثائق التداولية وغيرها من المواد المكتوبة وتحريرها وترجمتها تحريريا على مستوى رفيع الجودة
    La Croatie soutenait cependant qu'un différend continuait de l'opposer à la Serbie au sujet des personnes qui n'avaient été déférées ni à un tribunal compétent en Croatie ni au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie pour répondre des actes ou omissions faisant l'objet de la présente instance. UN إلا أن كرواتيا أصرت على استمرار وجود منازعة بين كرواتيا وصربيا فيما يتعلق بالأشخاص الذين لم يقدموا للمحاكمة لا في كرواتيا ولا أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة عن الأعمال أو أوجه التقصير التي تشكل موضوع الدعوى.
    Avant l'invasion et l'occupation, il possédait les reçus originaux et d'autres documents concernant de nombreux biens faisant l'objet de la réclamation. UN فقد كان لدى صاحب المطالبة، قبل الغزو والاحتلال، إيصالات أصلية ومستندات أخرى تتعلق بعدد كبير من البنود التي يطلب تعويضاً عنها.
    Le volume des ressources faisant l'objet de rapports séparés aux donateurs est estimé à 5 annéeshomme. UN ويقدر حجم الموارد التي تخضع لتقديم تقارير مستقلة إلى المانحين بنحو 5 سنوات عمل.
    L'invocation du secret défense ne saurait aboutir à la détention < < au secret > > d'une personne faisant l'objet de poursuites, déjà condamnée ou soumise à une quelconque mesure de privation de liberté. UN وينبغي ألا يؤدي التذرع بالسرية العسكرية إلى احتجاز أي شخص في الحبس الانفرادي يكون موضوع إجراءات قضائية، أو حكم عليه بالفعل أو تعرض لحكم بالحرمان من الحرية.
    Il estime qu'YIT a fourni la preuve qu'elle avait encouru la plupart des dépenses faisant l'objet de la demande d'indemnisation. UN ويعتبر الفريق أن الشركة قدمت أدلة على أنها تكبدت معظم النفقات المطالب بالتعويض عنها.
    Elle a donc évalué la perte faisant l'objet de sa demande de réparation en se fondant sur cette période. UN وهذا ما دفعها إلى تقدير الخسارة المطالب بتعويضها كما لو كانت قد وقعت خلال الفترة المبينة.
    Il est donc impossible de déterminer lesquels des articles importés à titre temporaire sont concernés, le cas échéant, par la perte de biens faisant l'objet de la réclamation. UN ولذلك يستحيل استخلاص أي من البنود المستوردة على أساس مؤقت، إن وجدت، يتصل بخسائر الممتلكات المطالب بها.
    La délégation thaïlandaise est heureuse d'annoncer qu'en vertu d'une législation récemment adoptée, les trafiquants relèvent de la justice pénale, alors que les personnes faisant l'objet de la traite sont considérées comme des victimes. UN وقالت إن وفدها يسره أن يعلن أنه قد صدر مؤخرا تشريع يجرم الاتجار بالنساء والفتيات ويعتبر اﻷشخاص المتجر فيهن ضحايا.
    a) la cession de créances qui sont individualisées a pour effet de transférer les créances faisant l'objet de la cession; UN " )أ( تكون احالة المستحقات المحدد كل منها على حدة نافذة المفعول في نقل المستحقات التي تخصها ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more