"fin à l'impunité" - Translation from French to Arabic

    • حد للإفلات من العقاب
        
    • حد لظاهرة الإفلات من العقاب
        
    • نهاية للإفلات من العقاب
        
    • حدّ للإفلات من العقاب
        
    • حد لإفلات
        
    • إنهاء الإفلات من العقاب
        
    • حدا للإفلات من العقاب
        
    • ظاهرة الإفلات من العقاب
        
    • حدٍ للإفلات من العقاب
        
    • حد لﻹفلات
        
    • حدا لظاهرة الإفلات من العقاب
        
    • إنهاء الحصانة من العقاب
        
    • حدا لإفلات
        
    • حداً للإفلات من العقاب الذي
        
    • على الحصانة من العقاب
        
    Il souligne que les États concernés ont la responsabilité de mettre fin à l'impunité et de traduire les responsables en justice. UN ويشدد المجلس على مسؤولية الدول المعنية في وضع حد للإفلات من العقاب وفي محاكمة المسؤولين عن هذه الأفعال.
    La Rapporteuse spéciale tient aussi à collaborer avec tout mécanisme qui serait proposé pour mettre fin à l'impunité. UN وتؤكد المقررة الخاصة الحالية أيضاً استعدادها للتعاون مع أي آلية تقترح لوضع حد للإفلات من العقاب.
    Le rapport nous demande d'aider à mettre fin à l'impunité. UN والتقرير يهيب بنا أن نساعد على وضع حد للإفلات من العقاب.
    Il relève en effet de la responsabilité des États de mettre fin à l'impunité dont jouit Israël et de traduire en justice les criminels. UN فإلى الدول إنما تعود في الواقع المسؤولية عن وضع حد للإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل وتقديم المجرمين إلى العدالة.
    Les progrès réalisés par le pays étaient incontestables, notamment en ce qui concernait les efforts visant à mettre fin à l'impunité. UN ولا مجال للتشكيك في الانجازات التي حققها البلد، بما في ذلك الحاجة إلى وضع حد للإفلات من العقاب.
    La transition d'un pays vers un avenir meilleur, pacifique et durable exige qu'il soit mis fin à l'impunité. UN 14 - ومضى قائلا إن انتقال أي بلد إلى مستقبل أفضل وسلمي ومستدام يستلزم وضع حد للإفلات من العقاب.
    Il est indispensable de préserver la stabilité nationale et de mettre fin à l'impunité qui règne dans le pays, ne serait-ce que parce que les Libanais y ont droit. UN ولا بدّ من الحفاظ على استقرار لبنان وكفالة وضع حد للإفلات من العقاب فيه، أقلّه لأن للبنانيين أنفسهم الحق في ذلك.
    64. Il exhorte tous les États à mettre fin à l'impunité pour les agressions dirigées contre les journalistes. UN 64 - وحث جميع الدول على وضع حد للإفلات من العقاب فيما يتعلق بالاعتداءات على الصحفيين.
    Il soutient également les États en ce qui concerne l'inclusion du droit humanitaire international dans leur législation nationale, collaborant avec les juristes du gouvernement pour prévenir les violations et mettre fin à l'impunité. UN وتدعم اللجنة الدول أيضا في إدراج القانون الإنساني الدولي في تشريعاتها الوطنية، وتعمل مع الخبراء القانونيين في الحكومات في محاولة للحيلولة دون وقوع انتهاكات ولوضع حد للإفلات من العقاب.
    Ils ont demandé au Gouvernement soudanais de prendre les mesures voulues pour traduire en justice les auteurs de ces attaques et enlèvements et pour mettre fin à l'impunité. UN ودعا المشاركون حكومة السودان إلى اتخاذ التدابير المناسبة لتقديم مرتكبي هذه الهجمات للعدالة ووضع حد للإفلات من العقاب.
    Certains membres du Conseil ont souligné qu'il fallait mettre fin à l'impunité et traduire en justice les auteurs des crimes perpétrés au Darfour. UN وأكد بعض أعضاء المجلس على ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب وتطبيق العدالة فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة في دارفور.
    Nous devons aider les Somaliens à mettre fin à l'impunité et à remettre en place des institutions de promotion et de défense des droits de l'homme. UN ويجب علينا مساعدة الصوماليين على وضع حد للإفلات من العقاب وإقامة مؤسسات لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    À cet égard, il rappelle que le respect de la primauté du droit est essentiel pour consolider la paix et la justice, et mettre fin à l'impunité. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الخاصة إلى أهمية احترام سيادة القانون بوصفه إسهاما حيويا في بناء السلام والعدالة ووضع حد للإفلات من العقاب.
    Il est essentiel que l'État poursuive les efforts visant à renforcer les pratiques et les institutions démocratiques, et à mettre fin à l'impunité et à la corruption. UN ومن الضروري للدولة أن تواصل بذل الجهود لتعزيز الممارسات الديمقراطية والمؤسسات ولوضع حد للإفلات من العقاب والفساد.
    L'État partie a ajouté qu'il était déterminé à mettre fin à l'impunité et à demander des comptes à ceux qui étaient impliqués dans des violations des droits de l'homme. UN وأضافت الدولة الطرف أنها ملتزمة بوضع حد للإفلات من العقاب ومساءلة المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Encore une fois, la responsabilité principale de mettre fin à l'impunité incombe a premier chef aux États concernés. UN مرة أخرى، إن المسؤولية الرئيسية عن كفالة وضع حد للإفلات من العقاب تقع على عاتق الدول المعنية.
    Le plus important est peut-être pour les personnes déplacées de sentir qu'il a été mis fin à l'impunité et aux formes de discrimination solidement ancrées. UN ولعل الأهم هو وضع حد للإفلات من العقاب وأنماط التمييز الراسخة، مما يعزز الإحساس بالسلامة المطلوبة لتشجيع العودة.
    :: Mettre fin à l'impunité pour les crimes sexuels; UN :: وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب على ارتكاب الجرائم الجنسية؛
    Nous exprimons notre indignation face à ces actes ignobles et nous nous associons aux appels publics à mettre fin à l'impunité. UN ونعرب عن سخطنا إزاء أعمال العنف الشنيعة تلك وننضم للنداءات العامة التي تدعو إلى وضع نهاية للإفلات من العقاب.
    Ils ont souligné à ce propos la nécessité urgente et impérieuse de mettre fin à l'impunité dans le pays et de faire traduire en justice les auteurs de ces violations. UN وفي هذا السياق، أكدوا على الحاجة الملحة والماسة إلى وضع حدّ للإفلات من العقاب في جمهورية أفريقيا الوسطى، وتقديم مرتكبي هذه الانتهاكات والتجاوزات للعدالة.
    Il faut mettre fin à l'impunité flagrante d'Israël, et le droit international doit triompher. UN ولا بد من وضع حد لإفلات إسرائيل الفاضح من العقاب ولا بد من أن تكون السيادةُ للقانون الدولي.
    La Rapporteuse spéciale tient à réaffirmer que mettre fin à l'impunité est une condition sine qua non pour assurer la sécurité des défenseurs. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد من جديد بأن إنهاء الإفلات من العقاب هو شرط لا غنى عنه لضمان أمن المدافعين.
    La planète a besoin que les Nations Unies soient efficaces. Comment pouvons-nous être efficaces, efficients et crédibles? Nous devons renforcer l'état de droit et mettre fin à l'impunité. UN إن العالم يحتاج إلى أمم متحدة فعالة، فكيف نجعلها أكثر فعالية وكفاءة مصداقية؟ علينا أولا أن نعزز حكم القانون وأن نضع حدا للإفلات من العقاب.
    :: Les lois relatives à l'âge du mariage des filles soient appliquées strictement et que l'on mette fin à l'impunité pour ceux qui les enfreignent; UN :: الإنفاذ الصارم للقوانين المتعلقة بسن الزواج للفتيات والقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة للمخالفين
    III. LA NÉCESSITÉ DE METTRE fin à l'impunité, CONDITION FONDAMENTALE POUR LA RÉALISATION DES UN ثالثاً- ضرورة وضع حدٍ للإفلات من العقاب كشرط
    Il réaffirme la nécessité d'adopter des mesures énergiques pour mettre fin à l'impunité. UN ويؤكد المقرر الخاص للحكومة من جديد ضرورة اعتماد تدابير صارمة من أجل وضع حد لﻹفلات من العقاب.
    Le représentant des États-Unis d'Amérique a souligné que le Gouvernement burundais devait mettre en place rapidement la Commission vérité et réconciliation pour mettre fin à l'impunité. UN وأكد ممثل الولايات المتحدة الأمريكية على ضرورة أن تنشئ حكومة بوروندي لجنة للحقيقة والمصالحة، دون إبطاء، لتضع حدا لظاهرة الإفلات من العقاب.
    Rappelant que toutes les personnes qui commettent ou autorisent des violations graves du droit international humanitaire en sont individuellement responsables et auront à en répondre, et réaffirmant la nécessité de mettre fin à l'impunité dont elles jouissent, ainsi qu'au climat qui rend possibles leurs agissements, UN وإذ يذكﱢر بأن جميع اﻷشخاص الذين يرتكبون انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنسانـي الدولـي، أو يأذنون بارتكابها، مسؤولون مسؤولية شخصية عن تلك الانتهاكات وينبغي محاسبتهم عليها، وإذ يعيد تأكيد ضرورة إنهاء الحصانة من العقاب على تلك اﻷفعال وإزالة المناخ الذي يؤدي إليها،
    Elle a insisté sur le fait que les gouvernements devaient mettre fin à l'impunité systématique et institutionnalisée dont bénéficiaient ceux qui tuaient des femmes au nom de l'honneur et de ce qu'ils appelaient la morale. UN وشددت على وجوب أن تضع الحكومات حدا لإفلات من يقتلون النساء باسم الشرف أو باسم ما يسمى بالإفلات من العقاب بهذه الصورة التي يتبدى فيها الطابع المؤسسي والتي باتت أمرا معهودا.
    L'association ajoute que cela mettrait fin à l'impunité grandissante due au fait que les victimes sont rabrouées ou ont honte d'expliquer leur situation aux hommes. UN وأضافت الرابطة أن هذا الإجراء سيضع حداً للإفلات من العقاب الذي ما فتئ يتزايد بسبب تعرض النساء الضحايا للعنف أو استحيائهن من الخوض أمام رجال في تفاصيل الخطب الذي أصابهن(24).
    La peine capitale est essentiellement un moyen de mettre fin à l'impunité. UN وعقوبة اﻹعدام لا غنى عنها كوسيلة للقضاء على الحصانة من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more