La Suisse se félicite tout particulièrement de l'adoption progressive d'une démarche fondée sur les droits. | UN | وترحب سويسرا بشكل خاص بأنه يجري على نحو تدريجي اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان. |
Une approche de la protection et de l'assistance en cas de catastrophe fondée sur les droits tient compte de ces obligations aussi. | UN | وبالمثل، فإن أي نهج لتوفير الحماية وتقديم المساعدة في حالات الكوارث قائم على الحقوق ينبغي أن يراعي هذه الالتزامات. |
Cette stratégie favorise une approche de la réduction de la pauvreté fondée sur les droits. | UN | وتشجع هذه الاستراتيجية اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان للحد من الفقر. |
Ces programmes visent à créer une approche globale fondée sur les conditions physiologiques, familiales, sociales et culturelles spécifiques à chaque personne. | UN | ويرمي برنامج الجمعية إلى وضع تهج شامل يستند إلى الظروف الفسيولوجية والأسرية والاجتماعية والثقافية الخاصة بكل فرد. |
Au contraire, dans le cadre des missions qu'il a effectuées, il a observé que l'approche fondée sur les droits restait en grande partie inappliquée. | UN | وبالأحرى، لاحظ المقرر الخاص في سياق الزيارات التي قام بها أن تنفيذ النهج القائم على الحقوق لا يزال غائباً إلى حد كبير. |
Il fallait élaborer un cadre juridique et adopter une conception du phénomène de la migration fondée sur les droits, de façon à améliorer le sort des migrants. | UN | وثمة حاجة إلى وضع إطار قانوني وإلى تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان في تناول مسألة الهجرة من أجل تحسين حالة المهاجرين. |
Ce faisant, on reconnaîtrait la complexité du travail des juges et le rôle important qu'ils jouent dans l'édification d'une société fondée sur les principes du droit. | UN | وستفيد مثل هذه الوسائل في التسليم بصعوبة وأهمية العمل الذي يؤديه القضاة في بناء مجتمع قائم على سيادة القانون. |
Une approche du budget axée sur les résultats et non pas fondée sur les intrants contribuera à une Organisation plus forte. | UN | وسيؤدي اتباع نهج إزاء الميزانية ذي منحى قائم على النتائج بدلا من أن يكون قائما على المدخلات إلى تقوية المنظمة. |
Le Forum l'a exhortée à adopter une approche fondée sur les droits dans l'examen de l'adoption éventuelle d'une législation sur le salaire minimum. | UN | وحث على اعتماد نهج قائم على الحقوق في بحث التشريعات المتعلقة بالحد الأدنى للأجور. |
Suivant une approche holistique fondée sur les droits, les interventions spécialisées devraient aider les enfants à renouer des liens avec leur famille, les services communautaires locaux et la société en général. | UN | وتماشياً مع اتّباع نهج شامل قائم على الحقوق، ينبغي أن تساعد عمليات التدخل المخصصة الأطفال على إعادة الارتباط بالأسرة والمجتمع المحلي والمجتمع على نطاق أوسع. |
D'une manière générale, une approche fondée sur les droits de l'homme aidera les participants aux négociations sur les changements climatiques à déterminer les questions prioritaires. | UN | وعموماً، سيساعد نهج قائم على حقوق الإنسان المنخرطين في مفاوضات تغير المناخ على تحديد المجالات التي تتطلب اهتماماً فورياً وترتيب أولوياتها بصورة أفضل. |
Ce processus ne doit pas nécessairement avoir des effets néfastes s'il se déroule dans le cadre d'une approche du développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | ولن تكون هذه العملية ضارة شريطة حدوثها في سياق نهج قائم على حقوق الإنسان لأغراض التنمية. |
Le Human Rights Council of Australia a mené un projet de longue date consistant à examiner l'approche du développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | ولدى المجلس الأسترالي لحقوق الإنسان مشروع منذ أمد طويل لدراسة نهج لتحقيق التنمية قائم على حقوق الإنسان. |
M. Pillay est convenu que l'approche des changements climatiques fondée sur les droits de l'homme passait nécessairement par la participation effective des groupes vulnérables. | UN | ووافق السيد بيلاي على أن أحد المقومات الأساسية لنهج قائم على حقوق الإنسان في مجال تغير المناخ هو المشاركة الفعالة للفئات الضعيفة. |
Une approche fondée sur les droits de l'homme est nécessaire dans toutes les situations et à tous les niveaux. | UN | وثمة حاجة إلى نهج قائم على حقوق الإنسان في جميع المجالات وعلى جميع المستويات. |
La Grèce accueillera avec satisfaction toute nouvelle initiative en vue d'une solution juste et viable fondée sur les résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وأعلن ترحيب اليونان بأي مبادرة جديدة من أجل التوصل إلى حل عادل ودائم يستند إلى قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Total : Estimation indirecte fondée sur les renseignements communiqués par les femmes blanches et noires. | UN | المجموع: تقدير غير مباشر يستند إلى المعلومات المقدمة من نساء بيض وسود. |
Un aspect essentiel de l'approche de la programmation fondée sur les droits était l'importance accordée au renforcement des processus participatifs. | UN | ومن أهم جوانب النهج القائم على حقوق اﻹنسان في وضع البرامج هو التأكيد على تعزيز العملية التشاركية في المجتمع. |
En imposant des obligations tant aux pays d'origine qu'aux pays de destination, une approche fondée sur les droits de l'homme pour le recouvrement des avoirs peut contribuer à éviter ces effets négatifs. | UN | ثم إن النهج الذي يرتكز على حقوق الإنسان إزاء عملية استرداد الموجودات عندما يفرض التزامات على بلدان المنشأ والبلدان المتلقية على السواء، يسهم في تصحيح التأثير السلبي المترتب على ذلك. |
Elle a également demandé si l'approche de l'UNICEF fondée sur les droits avait eu des répercussions sur les programmes des autres organismes. | UN | وطلب نفس المتكلم معلومات عما إذا كان النهج المبني على الحقوق المتبع في اليونيسيف قد أثر على البرمجة في المنظمات الأخرى. |
En outre, une approche fondée sur les droits préserve les intérêts légitimes de ceux qui cherchent à bénéficier des retombées des progrès technologiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النهج المستند إلى الحقوق يحمي المصالح المشروعة لمن يسعى إلى الاستفادة من أوجه التقدم التكنولوجي. |
Créée en 1989, la Fondation a en 20 ans réalisé un ensemble important d'activités dans une approche fondée sur les droits de l'homme du développement et de la protection des forêts ombrophiles. | UN | وهذه المؤسسة التي أنشئت سنة 1989، تمكنت خلال العشرين سنة الماضية من تكوين سجل حافل من الإنجازات التي ترتكز على نهج قائم على الحق في تنمية الغابات المطيرة وحمايتها. |
Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. | UN | وفي ظل أفضل الظروف توفر هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالأوضاع المحلية والتقاليد السائدة. |
La fin de la guerre froide et la mondialisation ont rendu inacceptable la sécurité fondée sur les blocs et les alliances militaires. | UN | كما أن انتهاء الحرب الباردة وعولمة الدنيا قـد جعـلا اﻷمــن المرتكز على التكتلات والتحالفات العسكرية أمرا غير مقبول. |
Notre estimation est prudente et fondée sur les documents disponibles ainsi que sur l'extrapolation du coût des trois séminaires les plus récents. | UN | وتقديراتنا متحفظة وتستند إلى الوثائق المتاحة والاستقراءات المستمدة من تكاليف آخر ثلاث حلقات دراسية. |
L'UNESCO estime que l'objectif poursuivi à travers ces projets est une condition préalable à la réalisation d'un développement durable, équitable et axé sur l'homme ainsi qu'à l'instauration d'une paix fondée sur les droits de l'homme, les libertés fondamentales et la démocratie. | UN | وتعتبر اليونسكو أن الهدف المنشود من هذين المشروعين هو شرط أولي لتحقيق تنمية مستدامة وعادلة ومتركزة على اﻹنسان وكذلك لاحلال سلم مبني على حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والديمقراطية. |
Le fait d'éviter, dans les publications et les services de programmes, une présentation stéréotypée péjorative fondée sur les origines des personnes; | UN | :: تفادي الوصف النمطي المهين الذي يستند إلى أصل الأفراد في المنشورات وتقارير البرامج؛ |
En attendant la mise au point effective d'une approche uniforme à l'échelle du système, le Centre envisage de développer sa propre méthode fondée sur les pratiques optimales de ce secteur d'activité, adaptées à l'environnement technologique du Centre. | UN | ولحين الانتهاء من التطوير الكامل لنهج موحد لمنظومة الأمم المتحدة، يزمع المركز وضع منهجيته الخاصة به استنادا إلى أفضل الممارسات في هذا المجال مع تطويعها للبيئة التقنية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Troisièmement, en intégrant une approche fondée sur les résultats et un calendrier de mise en œuvre, on peut accélérer le processus de dénucléarisation de la République populaire démocratique de Corée. | UN | ثالثاً، يمكن الإسراع بعملية جعل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية منطقة لا نووية من خلال إدراج نهجٍ مستند إلى الأداء |
C'est pour cette raison que la Commission a estimé qu'il importait de rappeler que la méthode qu'elle appliquait était fondée sur les réalités actuelles et non sur des possibilités futures. | UN | ولهذا السبب رأت اللجنة أنه من المهم اﻹشارة إلى أن منهجيتها تستند الى الواقع الراهن، وليس الى الاحتمالات في المستقبل. |