"hôtes" - Translation from French to Arabic

    • المضيفة
        
    • المضيف
        
    • مضيفة
        
    • المستضيفة
        
    • تستضيف
        
    • الضيافة
        
    • المضيفين
        
    • الضيوف
        
    • ضيوف
        
    • المستقبلة
        
    • المُضيفة
        
    • التي تستضيفهم
        
    • مضيف
        
    • مضيفين
        
    • مضيفا
        
    Les Gouvernements hôtes ont une responsabilité particulière de protéger les réfugiées syriennes de la traite et leur assurer des conditions de vie décente. UN وتقع على الحكومات المضيفة مسؤولية خاصة عن حماية اللاجئين السوريين من الاتجار وعن ضمان توفر أحوال معيشية لائقة.
    Les États hôtes considèrent que les visites sont constructives et utiles. UN وقد وجدت الدول المضيفة أن هذه الزيارات مجدية ومفيدة.
    Les pays hôtes doivent s'approprier leurs stratégies et politiques. UN ويتعين على البلدان المضيفة أن تملك زمام استراتيجياتها وسياساتها.
    S'agissant du maintien de la paix, Mme Arbour a indiqué que trop souvent les gouvernements hôtes faisaient partie du problème. UN وفيما يتعلق بحفظ السلام، أشارت إلى أن الحكومات المضيفة أثبتت في أحيان كثيرة جدا أنها جزء من المشكلة.
    Il coordonne la délivrance des visas des pays hôtes et rend compte aux pays hôtes de tous les changements intervenus au Siège. UN وتتولى تنسيق ما يصدره البلد المضيف من سمات دخول وتبلغ البلد المضيف بجميع التغييرات التي تطرأ في المقر.
    À leur avis, les pays hôtes devraient être plus fermes avec les organismes des Nations Unies sur cette question du partage des locaux. UN ولاحظوا أن البلدان المضيفة ينبغي أن تقف موقفا أكثر حزما مع منظومة اﻷمم المتحدة فيما يخص هذا الهدف.
    À leur avis, les pays hôtes devraient être plus fermes avec les organismes des Nations Unies sur cette question du partage des locaux. UN ولاحظوا أن البلدان المضيفة ينبغي أن تقف موقفا أكثر حزما مع منظومة اﻷمم المتحدة فيما يخص هذا الهدف.
    Les plus hautes autorités politiques des pays hôtes ont honoré de leur présence ces réunions ou leur ont adressé un message. UN وتميزت هذه المؤتمرات بحضور السلطات السياسية العليا في البلدان المضيفة إما بالحضور الشخصي وإما بإلقاء رسائل بإسمها.
    Les gouvernements hôtes devraient également jouer un rôle plus dynamique dans la réalisation de ces mesures. UN كمما ينبغي للحكومات المضيفة أن تقوم بدور أفعل في تحقيق مثل هذه المخططات.
    Au début de 1996, le nombre d'ordinateurs hôtes connectés à l'Internet était estimé à plus de 9 millions au niveau mondial. UN فبحلول أوائل عام ٦٩٩١، كان عدد الحاسبات المضيفة المربوطة بشبكة اﻹنترنت يقدﱠر بأكثر من تسعة ملايين في جميع أنحاء العالم.
    Même si le système évolue indéniablement dans ce sens, il conviendrait peut-être de relancer les efforts dans ce domaine en consultation avec les pays hôtes. UN ورغم أن المنظومة تتحرك، دون شك، في هذا الاتجاه، فقد يلزم إعطاء دفعة أخرى لتلك الجهود، بالتشاور مع البلدان المضيفة.
    Les donateurs, les gouvernements hôtes et l’Office s’emploient actuellement à évaluer la situation, en vue d’assurer la viabilité financière de l’Office. UN فإن الجهات المانحة والحكومات المضيفة والوكالة تسعى جاهدة حاليا إلى تقييم الحالة بغية ضمان السلامة المالية للوكالة.
    Examen des accords avec les pays hôtes concernant des réunions UN استعراض الاتفاقات مع البلدان المضيفة فيما يتعلق بالاجتماعات
    Examen des accords avec les pays hôtes concernant des réunions UN استعراض الاتفاقات مع البلدان المضيفة فيما يتعلق بالاجتماعات
    On trouvera à l’annexe au présent rapport une ventilation de l’aide fournie par les gouvernements hôtes aux centres d’information en 1998. UN ويقدم مرفق هذا التقرير تحليلا تفصيليا للمساعدات المقدمة من الحكومات المضيفة إلى مراكز اﻹعلام في عام ١٩٩٨.
    Là encore, une aide de la communauté internationale est nécessaire, ne serait-ce que pour encourager les pays hôtes à continuer d’accueillir les réfugiés. UN وهنا أيضا تكون المعونة المقدمة من المجتمع الدولي ضرورية، ولو لتشجيع البلدان المضيفة على الاستمرار في استقبال اللاجئين.
    Il devait donc préciser ce que les gouvernements des pays hôtes apporteraient au Sous—Comité en matière de coopération, d'information et d'assistance. UN ومن ثم كان الغرض من هذه المادة هو تعيين ما تقدمه الحكومات المضيفة إلى اللجنة الفرعية من تعاون ومعلومات ومساعدة.
    Néanmoins, une délégation prend acte de la nécessité de consulter les pays hôtes concernant les initiatives < < DLI > > . UN غير أن أحد الوفود نوه بضرورة التشاور مع البلدان المضيفة فيما يتعلق بمبادرة التنمية من خلال الإدماج محلياً.
    L'avis des pays hôtes doit être pris en compte à cet égard. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار آراء البلدان المضيفة في هذا الشأن.
    Le Secrétaire général devrait s'efforcer de régler ces questions dans le cadre de ses négociations avec les pays hôtes concernant l'accord sur le statut des forces. UN وينبغي لﻷمين العام أن يسعى إلى تسوية هذه المشاكل في سياق مفاوضاته مع البلد المضيف بشأن اتفاق مركز القوات.
    Ces personnes résident en grande majorité avec des familles hôtes. UN وتعيش الغالبية العظمى من المشردين مع أسر مضيفة.
    En attendant, je saisis cette occasion pour demander une aide accrue aux réfugiés ainsi qu'aux pays hôtes. UN وريثما يتم ذلك أنتهز هذه الفرصة لأدعو إلى مزيد من المساعدة للاجئين وكذلك للبلدان المستضيفة.
    Cependant, l'insuffisance des ressources ne permet pas à celui-ci d'accroître significativement les activités menées dans les villes hôtes des commissions régionales. UN غير أن المعهد لم يتمكن من زيادة أنشطته كثيراً في المدن التي تستضيف اللجان الإقليمية نظراً للقيود المفروضة على التمويل.
    Nous remercions également le Gouvernement et le peuple égyptiens, qui ont été les hôtes chaleureux de cette conférence historique. UN ونتوجه بالشكر أيضا إلى حكومة مصر وشعبها على هذه الضيافة الحافلة لذلك المؤتمر التاريخي.
    Ces dépenses ont été financées par la contribution des gouvernements hôtes. UN وماثل التبرع من البلدين المضيفين التكاليف المقترنة بنقل المكاتب.
    Il est très difficile d'inviter des hôtes au Myanmar. UN واستقبال الضيوف مقيد تقييدا شديدا في جميع أنحاء ميانمار.
    Ont assisté à cette réunion les membres du Groupe, des hauts fonctionnaires de l'organisation et plusieurs hôtes distingués. UN وحضر ذلك اللقاء أعضاء هذه المجموعة ومسؤولون من المنظمة وعدة ضيوف مرموقين.
    L'un de ses effets les plus tangibles, le transfert de technologies vers les pays en développement, s'avère particulièrement important au cours des premières années de participation des pays hôtes. UN ومن الآثار الأكثر قابلية للقياس أثر نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية، الذي ثبت أنه يكون أقوى ما يكون خلال السنوات الأولى من مشاركة بلد من البلدان المستقبلة.
    Ils appellent les organisations à persévérer pour trouver une solution satisfaisante de façon concertée et en coopération avec les pays hôtes. UN وهما يدعوان المنظمات إلى مواصلة جهودها الرامية إلى إيجاد حل مُرضٍ بطريقة منسقة وبالتعاون مع البلدان المُضيفة.
    La Société apporte une assistance aux rapatriés, aux personnes déplacées et aux communautés hôtes. UN وتقدم الجمعية المساعدة إلى العائدين وإلى النازحين والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم.
    200 hôtes, disséminés sur plus de vingt arcs narratifs ? Open Subtitles هؤلاء 200 مضيف منتشرون على مدى دزينة مسارات قصصية نشطة.
    :: Sondages d'opinion exhaustifs dans 2 pays hôtes afin de déterminer comment la population voit les opérations de maintien de la paix des Nations Unies UN :: إجراء استطلاع شامل للرأي العام في بلدين مضيفين لتقييم المفاهيم المتصلة بحفظ السلام في الأمم المتحدة
    Treize hôtes expérimentent chacun deux types de projets. UN ويشترك ثلاثة عشر بلدا مضيفا في نوعين من المشاريع لكل منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more