"heure de" - Translation from French to Arabic

    • عالم يتحول
        
    • حان وقت
        
    • يتحول إلى
        
    • بتوقيت
        
    • ساعة من
        
    • الوقت من
        
    • عالمنا
        
    • عالم آخذ
        
    • الآخذ في
        
    • ظل عالم
        
    • ساعة واحدة
        
    • عالم متحول
        
    • عالم يتجه
        
    • من ساعة
        
    • يتجه إلى
        
    2. Préparatifs de la session extraordinaire de l'Assemblée générale intitulée < < Sommet mondial pour le développement social et au-delà : le développement social à l'heure de la mondialisation > > UN 2 - الأعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنونة " مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية وما بعده: تحقيق التنمية الاجتماعية للجميع في ظل عالم يتحول إلى العولمة "
    À l'heure de la mondialisation, la responsabilité sociale des entreprises acquiert une complexité accrue. UN 7 - وفي ظل عالم يتحول إلى العولمة، تصبح المسؤولية الاجتماعية بشركات أكثر تعقيدا.
    Nous sommes la graine. L'hiver fini, c'est l'heure de la récolte. Open Subtitles نحن البذرة، والآن الشتاء قد مر، حان وقت الحصاد
    La première attaque a commencé à 2 h, heure de Bagdad. Open Subtitles الهجوم الأول بداء في الساعه 2 صباحاً, بتوقيت بغداد.
    Je constate avec satisfaction que la Conférence a pu adopter son ordre du jour à la onzième heure de mon mandat de président. UN ويسرني أن يكون المؤتمر قد نجح في جدول اﻷعمال السنوي هذا لعام ٧٩٩١ بعد ١١ ساعة من رئاستي.
    Bizarre. Je n'ai jamais vu cette place si déserte à cette heure de la nuit. Open Subtitles أمر غريب، لم أرَ قط هذه الساحة خالية بهذا الوقت من الليل
    Chacun de ces ateliers était consacré à une valeur démocratique libérale ou sociale donnée, aux problèmes que pose la mondialisation et à la façon dont il faudrait remodeler la valeur à l'étude à l'heure de la mondialisation. UN وتناولت كل حلقة عمل قيمة محددة خاصة بالديمقراطية الليبرالية أو الديمقراطية الاجتماعية، والتحديات التي تطرحها العولمة وطريقة وضع تصور جديد للقيمة في عالم يتحول إلى العولمة.
    La pauvreté, et c'est l'un de ses aspects, peut empêcher d'accéder aux technologies de l'information et des communications. Le fait que les parents en soient privés peut ne pas trop prêter à conséquence, à l'inverse des jeunes, pour qui un tel accès est indispensable pour opérer efficacement à l'heure de la mondialisation. UN وإن جوانب الفقر، مثل عدم الحصول على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، التي قد تكون ذات صلة أقل بالوالدين، مهمة جدا للشباب إذا استلزم الأمر قيامهم بعملهم على خير وجه في ظل عالم يتحول إلى العولمة.
    La vingt-quatrième session extraordinaire de l'Assemblée intitulée < < Sommet mondial pour le développement social et au-delà : le développement social pour tous à l'heure de la mondialisation > > a eu lieu à l'Office des Nations Unies à Genève du 26 au 30 juin 2000. UN والدورة الاستثنائية الرابعة والعشرون للجمعية العامة المعنونة " مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية وما بعده: تحقيق التنمية الاجتماعية للجميع في ظل عالم يتحول إلى العولمة " عُقدت في مكتب الأمم المتحدة في جنيف في الفترة من 26 إلى 30 حزيران/يونيه 2000.
    Et plus tard, sortez les bagels, c'est l'heure de la comédie du père M, Open Subtitles ولاحقاً هروب كلاب الصيد والآن حان وقت الكوميديا الخفيفة للأب مارسالا
    Elle a longtemps attendu cette soirée, elle était prête, impatiente à l'heure de partir, elle fait sa timide et s'enfuit vers le lac. Open Subtitles انتظرت مطولاً هذه الامسية لقد لبست ومتشوقة للذهاب حين حان وقت الذهاب باتت خجولة وذهب للبحيرة لتحضر المياه
    Dans tous les cas, la défense est informée de l'heure de l'arrestation et du motif, et de l'heure à laquelle le juge compétent en a été avisé. UN وعلى أية حال، ينبغي إبلاغ الدفاع بتوقيت الاحتجاز وسببه وكذلك بتوقيت إبلاغ قاضي المختص بذلك.
    Elle est arrivée à Houston à environ 10 h 30, heure de La Havane, pour continuer ensuite sur un vol à destination de Los Angeles. UN وقد وصلت إلى هيوستن قرابة العاشرة والنصف صباحا بتوقيت هافانا لتواصل رحلتها لاحقا إلى مدينة لوس أنجلس في كاليفورنيا.
    Que penses-tu d'une demie heure de sexe par pitié ? Open Subtitles ما رأيك بنصف ساعة من العلاقة بدافع الشفقة؟
    La réunion fera perdre aux deux Comités au minimum une heure de travail chacun et, il sera donc impératif de prévoir un programme de travail très serré. UN فالاجتماع سيكلف اللجنتين مدة أدناها ساعة من وقت عمل كل منهما، وسيكون بالتالي من اللازم وضع برنامج عمل ضيِّق للغاية.
    Même heure de la journée. A peu près à la même vitesse que maintenant. Open Subtitles في ذات الوقت من اليوم، بذات السرعة التي أقود بها الآن
    Ce serait un anachronisme peu viable à l'heure de la mondialisation. UN فذلك أمر عفا عليه الزمن في عالمنا المعولم.
    L'élimination de la pauvreté à l'heure de la mondialisation, notamment grâce au renforcement du pouvoir des femmes tout au long de leur vie UN القضاء على الفقر، ومن وسائل ذلك تمكين المرأة من أداء دورها طوال حياتها، في ظل عالم آخذ في العولمة
    À l'heure de la mondialisation, les marchés se mondialisent plus vite que la politique. UN وفي عالمنا الآخذ في التحول إلى العولمة، أصبحت الأسواق عالمية بسرعة أكبر من السياسات.
    Une heure de plus, au maximum, serait consacrée à l'examen du document final par le Conseil en séance plénière. UN ويخصص وقت إضافي يصل إلى ساعة واحدة لينظر المجلس بكامل هيئته في النتائج التي يتم التوصل إليها.
    Préparatifs de la session extraordinaire de l'Assemblée générale intitulée < < Sommet mondial pour le développement social et au-delà : le développement pour tous à l'heure de la mondialisation > > : examen du projet d'ordre du jour provisoire UN الأعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنونة " مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية وما بعده: تحقيق التنمية الاجتماعية للجميع في ظل عالم متحول إلى العولمة " : النظر في مشروع جدول الأعمال المؤقت للدورة الاستثنائية للجمعية العامة
    À l'heure de la mondialisation, l'Organisation ajoute une force morale à l'action de la communauté internationale. UN وتضيف المنظمة قوة أخلاقية لإجراءات المجتمع الدولي في عالم يتجه نحو العولمة.
    Il n'est jamais allé à plus d'une heure de la maison. Open Subtitles لم يبعد عن منزله أكثر من ساعة من قبل
    À l'heure de la mondialisation, chaque nation a les capacités, les ressources, les expériences et les connaissances utiles à un partenariat entre toutes les nations et la communauté internationale dans leur intérêt mutuel. UN وفي عالم يتجه إلى العولمة، فإن لدى كل دولة قدرات وموارد وتجارب ومعرفة يمكن أن تُستخدم في شراكة مع جميع الدول ومع المجتمع الدولي من أجل المنفعة المتبادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more