Entre-temps, la situation des droits de l'homme dans la région de Mostar s'est stabilisée, mais elle demeure tendue. | UN | وفي الوقت نفسه، ما زالت حالة حقوق اﻹنسان في منطقة موستار يسودها التوتر وإن كانت قد أصبحت مستقرة. |
Rapport sur la situation des droits de l'homme dans la République islamique | UN | تقرير عن حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية ايران الاسلامية أعده الممثل |
Il faut donc partir de ce principe de base pour dispenser l'aide humanitaire et pour examiner les menaces aux droits de l'homme dans les zones affectées par la guerre. | UN | ولذلك، ينبغي أن تكون هذه النقطة هي نقطة الانطلاق في تقديم المساعدات اﻹنسانية وفي النظر في التهديدات التي تتعرض لها حقوق اﻹنسان في المناطق المتأثرة بالحرب. |
Consciente de l'importance des institutions et organes intergouvernementaux nationaux et régionaux de défense des droits de l'homme dans la promotion et la protection desdits droits, | UN | وإذ تدرك أهمية الهيئات والمؤسسات الحكومية الدولية الوطنية واﻹقليمية لحقوق اﻹنسان في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، |
Même moi, je ne peux atteindre cet homme dans son palais. | Open Subtitles | حتى أنا لا أستطيع الوصول إلى الرجل في قصره، |
En ce sens, notre pays estime approprié d'appuyer la création d'un haut commissariat pour les droits de l'homme dans le cadre du système international. | UN | وفي هذا السياق، يؤيد بلدنا إنشاء منصب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان في إطار المنظومة الدولية. |
Par conséquent, l'Ethiopie demande à la communauté internationale de coopérer en traitant la question des droits de l'homme dans le contexte de ces principes généraux. | UN | ولهذا تناشد أثيوبيا المجتمع الدولي أن يتعاون في معالجة مسألة حقوق اﻹنسان في سياق هذه المبادئ العامة. |
Le Comité a exprimé son inquiétude devant la poursuite des violations des droits de l'homme dans les territoires occupés et la détérioration de la situation économique. | UN | وقـد أعربت اللجنة عن قلقها إزاء استمرار انتهاك حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة وإزاء تدهور الحالــة الاقتصادية. |
Il y a six mois, la communauté internationale s'est réunie à Vienne pour réexaminer les principes fondamentaux des droits de l'homme dans le monde. | UN | فقبل ستة أشهر اجتمع المجتمع الدولي في فيينا لاستعراض المبادئ اﻷساسية لحقوق اﻹنسان في العالــم. |
Rapports du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans l'ex-Yougoslavie. | UN | تقارير من المقرر الخاص عن حالة حقوق اﻹنسان في يوغوسلافيا السابقة |
Situation des droits de l'homme dans le territoire | UN | حالة حقوق اﻹنسان في إقليم يوغوسلافيا السابقة |
L'attention de l'Etat partie a été appelée sur la possibilité de demander l'assistance technique du Centre pour les droits de l'homme dans ces domaines. | UN | ووجه نظر الدولة الطرف الى امكانية طلب مساعدة تقنية من مركز حقوق اﻹنسان في تلك المسائل. |
Question de la violation des droits de l'homme dans les territoires arabes occupés, y compris la Palestine | UN | مسألة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي العربية المحتلة بما فيها فلسطين |
Situation des droits de l'homme dans le territoire de l'ex-Yougoslavie | UN | حالة حقوق اﻹنسان في إقليم يوغوسلافيا السابقة |
Arrangements régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme dans la région de l'Asie et du Pacifique | UN | وضع ترتيبات إقليمية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في منطقة آسيا والمحيط الهادئ |
Nous espérons que l'Ambassadeur Ayala Lasso continuera de participer avec le même enthousiasme aux activités menées en matière de droits de l'homme dans le cadre des Nations Unies. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يواصل السفير أيالا لاسو المشاركة بنفس الحماس في أنشطة حقوق اﻹنسان في إطار اﻷمـــم المتحـــدة. |
Situation des droits de l'homme dans la République islamique d'Iran | UN | حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية إيران الاسلامية |
Situation des droits de l'homme dans le territoire de l'ex-Yougoslavie | UN | حالة حقوق اﻹنسان في أراضي يوغوسلافيا السابقة |
Je veux dire, j'ai besoin de cet homme dans ma vie comme j'ai besoin d'implants mammaires. | Open Subtitles | صحيح، ما أعنيه أريد هذا الرجل في حياتي مثل حاجتي لعمليات تجميل الصدر. |
Je n'espérais pas ça, mais au moins mon fils a un homme dans sa vie. | Open Subtitles | وهو ليس شيئاً تمنيته ولكن على الأقل إبني لديّه رجل في حياته |
Ils ont trait tous les deux à la quête du savoir et de la compréhension et à la créativité de l'homme dans un monde en mutation constante. | UN | فكلاهما يتعلق بالسعي لتحصيل المعرفة واستيعابها وبالإبداع البشري في عالم متغير باستمرار. |
Le scepticisme n'a fait que s'aggraver face à la dévalorisation progressive des normes en matière de droits de l'homme dans les sociétés développées. | UN | إن التشكك قد زاد منذ الانحطاط المطرد في معايير حقوق اﻹنسان داخل المجتمعات المتقدمة النمو. |
Quelque 15 Saint-Luciens participent actuellement à la surveillance des violations des droits de l'homme dans ce pays. | UN | ويعمل حاليا زهاء ١٥ شخصا من مواطني سانت لوسيا كمراقبين لانتهاكات حقوق الانسان في هذا البلد. |
Permettez-moi de féliciter le pays frère, Saint-Marin, qui a financé la traduction de la Déclaration universelle des droits de l'homme dans un grand nombre de langues de la planète. | UN | وأود أن أتقدم بالتهنئة إلى سان مارينو الشقيقة، التي مولت ترجمة اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان إلى العديد من لغات العالم. |
Cela limite la portée du débat et montre que la nécessité d'examiner les droits de l'homme dans un contexte plus large n'est pas entièrement comprise. | UN | ويدل على تفهم ناقص للحاجة إلى النظر في حقوق اﻹنسان ضمن إطار أوسع. |
La Mission continuera de suivre attentivement la façon dont l'État s'acquitte de son obligation de garantir les droits de l'homme dans ce secteur. | UN | وستواصل البعثة التحقق بعناية من كيفية امتثال الدولة لواجبها في ضمان حقوق اﻹنسان فيما يتصل بالسلوك المقبل لهذا القطاع. |
Les publicités montrant la femme obéissant à l'homme dans les questions de contraception ont été retirées du marché. | UN | وسحبت من السوق الإعلانات التي تصور المرأة كشخصية خانعة للرجل في المسائل المتعلقة بوسائل منع الحمل. |
On se connait depuis peu, mais vous avez vraiment été là pour moi plus qu'aucun homme dans ma vie. | Open Subtitles | أعرف اننا لم نعرف بعض لفترة طويلة لكنك كنت هناك دائماً من اجلي بطرق لم يسبق ان فعلها رجل فى حياتي |
Il faudrait souligner la responsabilité qui incombe à l'homme dans l'éducation des enfants et dans les travaux domestiques. | UN | وينبغي التشديد على مسؤوليات الذكور فيما يتعلق بتربية اﻷطفال وأداء اﻷعمال المنزلية. |
La femme vit en moyenne plus longtemps que l'homme, dans les zones tant urbaines que rurales de la Lituanie. | UN | وفي المتوسط تعمّر النساء أكثر من الرجال في كل من المناطق الحضرية والريفية من ليتوانيا. |
Avez-vous suivi cet homme dans le désert pour mourir de faim? | Open Subtitles | هل تبعتم هذا الرجل إلى الصحراء حتى تموتون جوعاً؟ |
Je m'attends à la même chose que pour l'homme dans l'avion. | Open Subtitles | أعتقد أنه نفس ما حدث لذلك الرجل على الطائرة. |