"immédiates" - Translation from French to Arabic

    • فورية
        
    • الفورية
        
    • المباشرة
        
    • مباشرة
        
    • عاجلة
        
    • العاجلة
        
    • فوري
        
    • الفوري
        
    • فورا
        
    • الفور
        
    • فوريا
        
    • مباشرا
        
    • الآنية
        
    • مباشر
        
    • إلحاحا
        
    L'Internet et les autres outils technologiques facilitent des réactions plus rapides, plus directes et plus immédiates aux survivantes de la violence. UN وتيسر شبكة الإنترنت وغيرها من أدوات التكنولوجيا حصول الناجين من العنف على استجابات فورية وأسرع ومباشرة بقدر أكبر.
    Par ailleurs, des mesures immédiates devraient être prises pour désactiver tous les comptes inactifs. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير فورية لإغلاق كل الحسابات الخاملة.
    Par ailleurs, des mesures immédiates devraient être prises pour désactiver tous les comptes inactifs. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير فورية لإغلاق كل الحسابات الخاملة.
    Nous devrions passer à d'autres questions afin de répondre à des menaces graves et immédiates pour l'humanité. UN ويتعين علينا أن نمضي إلى الأمام ونتطرق إلى مواضيع أخرى تتناول التهديدات الفورية والخطيرة التي تواجهها البشرية.
    La décision que vient de prendre ce Conseil marque ainsi la fin des responsabilités immédiates du Conseil de tutelle. UN وبالتالي فإن القرار الذي اتخذه المجلس للتو يشكل إنهاء للمسؤوليات المباشرة لمجلس الوصاية عن بالاو.
    Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures immédiates pour: UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات فورية للقيام بما يلي:
    Par ailleurs, des mesures immédiates devraient être prises pour désactiver tous les comptes inactifs. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير فورية لإغلاق كل الحسابات الخاملة.
    Ce phénomène de croissance exponentielle, qui creuse les écarts et attise les rivalités, provoque des réactions immédiates et non plus reportées dans le temps. UN إن ظاهرة النمو اﻷسي التي توسع الفجوات وتشجع على التناحر تولد ردود فعل فورية بدلا من ردود فعل متأخرة.
    Il faut prendre des mesures immédiates pour atténuer les difficultés économiques que les Palestiniens endurent. UN ويجب بذل جهود فورية للتخفيف مـن المشاق الاقتصادية التي يعاني منها الفلسطينيون.
    Le lien entre la désertification et la pauvreté est bien établi et exige des mesures nationales et internationales immédiates. UN وأضاف أن الصلة بين التصحر والفقر وطيدة وتتطلب اتخاذ تدابير فورية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Il a toutefois assuré que, maintenant qu'il avait reçu la lettre, la Banque centrale prendrait des mesures immédiates. UN ولكنه أكد له أن المصرف المركزي سيتخذ إجراءات فورية بهذا الشأن بعد أن تسلم الرسالة شخصيا.
    En cas de manquement, elle peut exiger des actions correctrices immédiates ou le cas échéant retirer l'autorisation. UN وفي حالة الإخلال بها، يجوز لها المطالبة بأعمال تصحيحية فورية أو تسحب الترخيص، عند الاقتضاء.
    À moins que la communauté internationale ne prenne des mesures immédiates pour stabiliser la situation, nous courons à une grave catastrophe. UN وما لم يتخذ المجتمع الدولي التدابير الفورية لتحقيق الاستقرار في تلك الحالة فنحن مقبلون على كارثة خطيرة.
    Nous partageons aussi les mêmes vues quant aux mesures immédiates et les plus efficaces à prendre. UN كما أن وجهات نظرنا متفقة بشأن أنجع الخطوات الفورية التي يلزم اتخاذها.
    Nous cinq, membres du Conseil de sécurité des Nations Unies, sommes fermement unis et résolus à prendre ces mesures immédiates. UN وإننا بوصفنا خمسة من أعضاء مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة متحدون بثبات وملتزمون بعزم على اتخاذ هذه التدابير الفورية.
    Nous sommes autant préoccupés par les causes structurelles et immédiates de la pauvreté que par la situation des peuples autochtones. UN وبنفس الدرجة العالية من القلق إزاء الأسباب الهيكلية المباشرة للفقر، يساورنا قلق بالغ لحالة الشعوب الأصلية.
    Bien entendu, l'Alliance n'a pas été lancée pour s'occuper de crises immédiates comme celle-ci. UN وغني عن القول إن مبادرة التحالف لم تطلق للتصدي لأزمات مباشرة من قبيل الأزمة المندلعة حاليا.
    Les problèmes fiscaux rencontrés par les pays exigent des actions immédiates. UN وتتطلب المشاكل المالية التي تواجهها بعض البلدان إجراءات عاجلة.
    Nous devons encourager nos peuples à porter leur regard au-delà de leurs craintes immédiates vers un horizon plus large. UN فلابد لنا من حث شعوبنا على تجــاوز مخاوفهــا العاجلة والتطلع الى آفاق أرحب.
    La situation dans la zone du conflit appelle des mesures immédiates. UN إن الحالة في منطقة النزاع تستدعي اتخاذ إجراء فوري.
    Tous ces éléments concourent à atténuer les répercussions immédiates de la crise sur les pays également. UN أما بالنسبة للبلدان، فإن كل هذا يساعد في تخفيف حدة التأثير الفوري لﻷزمة.
    :: Communications immédiates avec les parties dans les situations de crise UN :: الاتصال بالطرفين فورا عند اندلاع أي أزمة بينهما
    Le Gouvernement estonien ne considère pas pour le moment nécessaire de prendre des mesures immédiates. UN وفي الوقت الراهن لا ترى حكومة إستونيا ضرورة اتخاذ إجراءات على الفور.
    A la demande de ses membres africains, le Conseil de sécurité a également pris des mesures immédiates pour condamner ce coup d'Etat. UN وبناء على طلب من اﻷعضاء اﻷفارقة في مجلس اﻷمــن، اتخذ المجلس إجراء فوريا وأدان الانقلاب.
    La KFOR continue de s'employer en étroite collaboration avec le Service de l'action antimines à nettoyer rapidement les secteurs qui ont une incidence sur les opérations immédiates. UN وتواصل قوة كوسوفو العمل بصورة وثيقة مع مركز تنسيق اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام التابع لﻷمم المتحدة ﻹجراء التطهير المناسب للمناطق التي تؤثر على العمليات تأثيرا مباشرا.
    Nous avions également espéré que la Commission se consacrerait aux menaces plus immédiates et urgentes à la paix et à la sécurité internationales. UN وكنا نأمل أيضاً أن تركز الهيئة اهتمامها على التهديدات الآنية الأكثر إلحاحاً للسلم والأمن الدوليين.
    Dans de nombreuses parties du monde, la demande en eau douce excèdera la demande. Nous sommes donc amenés à faire face à une grande menace ayant des répercussions immédiates sur la sécurité alimentaire. UN ومن الملاحظ أن الطلب على المياه العذبة يزيد على الإمدادات في أجزاء كثيرة من العالم وهو ما يدعونا لمواجهة خطر كبير له تأثير مباشر على الأمن الغذائي.
    Toutefois, poursuit l'''''oratrice, les solutions à des crises plus immédiates n'''''en doivent pas moins prendre en compte l'''''environnement dans son ensemble. UN على أن الحلول للأزمات المباشرة الأكثر إلحاحا يجب أن تأخذ في الاعتبار البيئة ككل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more