Nous restons, néanmoins, confrontés au problème de la répartition inégale des richesses, du pouvoir et du prestige entre les différents groupes sociaux. | UN | ومع ذلك لا نزال نواجه التحدي الذي يفرضه التوزيع غير المتكافئ للثروة والسلطة والهيبة بين شتى الفئات الاجتماعية. |
Dans les cas où la représentation serait inégale, il faudrait en indiquer les raisons. | UN | وينبغي في حالات التمثيل غير المتكافئ بيان الأسباب وراء هذا الخلل. |
L'attention inégale accordée par le système international à certains conflits ou à certaines situations de conflit nous préoccupe toujours. | UN | إن الانتباه غير المتساوي الذي أولاه النظام الدولي لبعض الصراعات أو حالات الصراع، يظل أمرا يثير كثيرا من القلق. |
Il a évoqué les difficultés liées à la pauvreté, au chômage et à la répartition inégale des richesses. | UN | ولاحظت التحديات القائمة فيما يتعلق بالفقر، والبطالة، والتوزيع غير العادل للثروات. |
La reprise semble en outre inégale d'un pays à l'autre. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن هذا الانتعاش موزَّع بشكل غير متكافئ. |
Nous avons relevé la répartition inégale des ressources entre les différentes classes de la société. | UN | وقد لاحظنا التفاوت وعدم المساواة في توزيع الموارد بين مختلف فئات المجتمع. |
Toutefois, la présence des femmes dans des conditions nuisibles est inégale et dépend du poids du travail féminin dans le secteur en question. | UN | بيد أن وجود النساء في الظروف الضارة غير متساو ويعتمد على وزن العمل النسائي في القطاع ذي الصلة. |
Mais les organismes des Nations Unies avaient continué d'inscrire ces obligations dans leurs livres de façon inégale. | UN | إلا أن المنظمات التابعة للأمم المتحدة واصلت تسجيل المدخلات المتعلقة بالتزاماتها في دفاترها، بدرجات متفاوتة. |
Il se peut que les citoyens acceptent, voire légitiment, la répartition inégale des ressources venant de l'extérieur. | UN | وقد يقبل المواطنون التوزيع غير المتكافئ للموارد الخارجيـة المقدمة وقد يضفـون عليه حتى الصبغـة الشرعية. |
La poursuite de ce génocide focalise naturellement l'attention sur l'application inégale de la notion de droits de l'homme. | UN | والمضي دون هواده بإبادة الجنس هذه يركز الاهتمام بطبيعة الحال على التطبيق غير المتكافئ لمفهوم حقوق اﻹنسان. |
Cette répartition inégale caractérise également, de façon constante, les emplois créés pour venir en aide aux handicapés. | UN | ويطبع التوزيع غير المتكافئ بين الجنسين باستمرار الوظائف التي تقدم الدعم للأشخاص ذوي الإعاقة. |
La répartition inégale des investissements internationaux a été jugée préoccupante. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء التوزيع غير المتساوي للاستثمارات الدولية. |
Dans de nombreuses zones menacent déjà des conflits dus à une répartition inégale des ressources en eau. | UN | وهناك بالفعل مناطق عديدة يمكن أن تصبح مسرح صراع نتيجة التوزيع غير المتساوي للمياه أو لطرق الوصول إليها. |
L'intervention de l'Etat serait aussi liée à l'inégale répartition du patrimoine. | UN | كذلك تُساق حجة مفادها أن التدخل الحكومي مرتبط أيضاً بالتوزيع غير العادل لﻷصول. |
Cependant, la répartition de cette aide entre ces pays est inégale. | UN | ومع ذلك، فإن توزيعها غير متكافئ في تلك البلدان. |
En conséquence, la répartition des revenus et des capitaux est devenue encore plus inégale. | UN | وبالتالي زادت حالات التفاوت في توزيع الدخل والثروة عما كانت عليه. |
Treize modalités de coopération dans le domaine de la prévention ont été adoptées et sont en cours d'application, quoique de manière inégale. | UN | فاعتُمدت ثلاث عشرة طريقة من طرائق التعاون في ميدان المنع ويجري الآن تنفيذها، ولو كان ذلك بشكل غير متساو. |
Toutefois, la participation des institutions financières et des organisations régionales s'est avérée inégale et insuffisante. | UN | غير أن مشاركة المنظمات الإقليمية والمؤسسات المالية ظلت متفاوتة وغير كافية. |
Des progrès indéniables ont été accomplis, des succès enregistrés, mais de façon inégale. | UN | فلقد أُحرز تقدم لا يمكن إنكاره وتحققت نجاحات، ولكن بطريقة غير متساوية. |
La base de données concernant les pays développés comme les pays en développement est inégale. | UN | فثمة تفاوت في قاعدة البيانات فيما يتعلق بالبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
La sécurité alimentaire constitue l'un des principaux déséquilibres engendrés par la répartition inégale du commerce international. | UN | والأمن الغذائي يَنُمُّ عن واحدة من النتائج الأشد تشوهاً للتوزيع المتفاوت للتجارة الدولية. |
Par ailleurs, la reprise a été lente, inégale et incertaine. | UN | وفي الوقت نفسه مضى التعافي بخطى بطيئة وبصورة غير متكافئة وفي ظل حالة من اللايقين. |
La valeur inégale accordée à la masculinité et à la féminité est au nombre des différents facteurs qui affectent le développement de l'identité personnelle. | UN | ومن بين مختلف العوامل التي تؤثّر في تطور الهوية الشخصية هناك القيمة غير المتكافئة الممنوحة للذكورة والأنوثة. |
Le Bangladesh a progressé rapidement mais de façon inégale vers l'enseignement primaire universel. | UN | أحرزت بنغلاديش تقدما سريعا وإن متفاوتا نحو تعميم التعليم الابتدائي. |
Mais cela pourrait aussi refléter une répartition inégale de la nourriture disponible dans le pays et au sein du ménage. | UN | إلا أنه قد يعكس أيضاً عدم المساواة في توزيع الأغذية المتاحة داخل البلد وداخل الأسر المعيشية. |
Les résultats montrent une répartition inégale entre les hommes et les femmes dans les écoles secondaires supérieures pour les adolescents handicapés. | UN | وتدل نتائج التحليل على وجود توزيع غير متوازن بين الجنسين في المدارس الثانوية للمراهقين ذوي العاهات البدنية. |