"incertitudes" - Translation from French to Arabic

    • عدم اليقين
        
    • عدم التيقن
        
    • الشكوك
        
    • الغموض
        
    • انعدام اليقين
        
    • شكوك
        
    • عدم يقين
        
    • عدم التيقّن
        
    • اللايقين
        
    • لعدم اليقين
        
    • عدم التأكد
        
    • للشكوك
        
    • تقلبات
        
    • عدم تيقن
        
    • الريبة
        
    Des méthodes permettant de mieux tenir compte des incertitudes ont également été mises au point. UN وجرى أيضا تطوير أساليب أفضل من أجل التعامل مع حالات عدم اليقين.
    Cela dit, les ventes à terme permettent aux gouvernements d'éliminer des incertitudes liées aux fluctuations sur un horizon temporel d'un an. UN ومع ذلك فإن المبيعات الآجلة تسمح فعلاً للحكومات بالتغلب على عدم اليقين المتصل بتقلب الأسعار على مدى أفق زمني سنوي.
    Jusqu’à présent, compte tenu des incertitudes entourant le financement, il était difficile de suivre l’approche habituelle impliquant une planification sur trois ans pour l’exécution des projets. UN وكان من الصعب في الماضي، مع عدم التيقن من التمويل، وضع نهج مخطط له ﻹكمال المشاريع من منظور الثلاث سنوات المعتاد.
    Certaines recherches visent également à réduire les incertitudes liées à la fixation du carbone. UN ووجﱢه البحث أيضا إلى الحد من الشكوك التي تكتنف تنحية اﻷيونات.
    Toutefois, de grandes incertitudes planent sur les années à venir. UN بيد أن السنوات القادمة يلفها الكثير من الغموض.
    Cette accumulation d'incertitudes fait redouter des effets à long terme sur l'environnement, qu'il est difficile de prévoir. UN ويثير تجمع حالات عدم اليقين شاغلاً آخر يتعلق بإمكانية التأثيرات البيئية البعيدة المدى التي يتعذر التكهن بها بسهولة.
    Cette accumulation d'incertitudes fait redouter des effets à long terme sur l'environnement, qu'il est difficile de prévoir. UN ويثير تجمع حالات عدم اليقين شاغلاً آخر يتعلق بإمكانية التأثيرات البيئية البعيدة المدى التي يتعذر التكهن بها بسهولة.
    Les incertitudes entourant les conditions d'investissement se dissipent progressivement. UN وبدأ عدم اليقين فيما يتعلق ببيئة الاستثمار يتلاشى تدريجياً.
    L'effondrement de la bipolarité a aussi provoqué des incertitudes, des vides stratégiques et de nouvelles polarisations qui ont déclenché une nouvelle course aux armements. UN كما أن انهيار الثنائية القطبية أدى إلى أوجه من عدم اليقين وإلى فجوات استراتيجية واستقطاب جديد مما أوجد سباق تسلح جديدا.
    Nous n'ignorons pas les difficultés et les incertitudes. UN إننا لا نجهل الصعوبات وأوجه عدم اليقين القائمة.
    Cette référence oblige à définir les créances commerciales et pourrait, à l'avenir, donner lieu à des incertitudes. UN فتلك الإشارة تجعل من الضروري وجود تعريف للمستحقات التجارية، ويمكن أن تسبب عدم اليقين مستقبلاً.
    incertitudes apparentes en matière de sécurité et sur la scène politique UN أوجه عدم التيقن الملحوظة التي سادت البيئة الأمنية والسياسية
    La hausse des prix du pétrole et les incertitudes qui règnent quant aux négociations de Doha pourraient aggraver la situation. UN ويمكن أن يؤدي تزايد أسعار النفط وحالات عدم التيقن المحيطة بمفاوضات الدوحة إلى زيادة الحالة سوءا.
    Face aux inquiétudes du présent et aux incertitudes du futur, la dissuasion nucléaire demeure la garantie fondamentale de notre sécurité. UN ففي مواجهة المخاوف القائمة حالياً وأوجه عدم التيقن مستقبلاً، يبقى الردع النووي هو الضمان الأساسي لأمننا.
    Après 50 ans de progrès très importants, l'avenir du système multilatéral de négociations commerciales est actuellement entouré de grandes incertitudes. UN بعد خمسين سنة من النجاح المشهود حقا، عادت الشكوك الآن لتحيط بمستقبل المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف بدرجة كبيرة.
    Les incertitudes se multiplieront tout au long de la chaîne alimentaire, depuis les rendements des cultures jusqu'aux flux commerciaux. UN وستتعاظم الشكوك إزاء مصير السلسلة الغذائية كلها وعلى نطاق يمتد بدءا من المحاصيل ووصولا إلى ديناميات التجارة.
    Des stratégies davantage axées sur la précaution permettraient de reconnaître les incertitudes des données et d'encourager l'adaptabilité et la souplesse grâce aux institutions et aux processus décisionnels appropriés. UN والاستراتيجيات، التي تتسم بمزيد من التحوط، من شأنها أن تعترف بحالات الغموض الموجودة في البيانات وأن تشجع التكيف والمرونة من خلال مؤسسات مناسبة وعمليات لصنع القرار.
    Des incertitudes importantes sont inévitables. UN ومن المتعذر تجنب انعدام اليقين بدرجة كبيرة.
    C'est pourquoi les évaluations des doses liminales chez des enfants en bonne santé restent entachées d'incertitudes importantes. UN ولهذه اﻷسباب لا تزال ثمة شكوك قوية تحوم حول تقديرات الجرعات الحدية لدى اﻷطفال اﻷصحاء.
    De plus, comme dans le cas des travailleurs, des incertitudes demeurent concernant la caractérisation du risque. UN وعلاوة على ذلك، فإن هناك بالنسبة للعمال حالات عدم يقين تحيط بتصنيف المخاطر.
    Ce scénario de base plutôt optimiste s'accompagne de très fortes incertitudes. UN ويحيط بتوقّعات خطّ الأساس التفاؤلية هذه قدرٌ كبير من عدم التيقّن.
    Cependant, il existe plusieurs autres catégories d'incertitudes qui ne sont généralement pas exprimées. UN ولكن هناك أنواعا أخرى مختلفة لأوجه اللايقين لا يُعرب عنها في العادة.
    Dans l'ensemble, la situation internationale est stable, même si les incertitudes se multiplient sensiblement. UN وعموما، فإن الوضع الدولي مستقر وإن كانت هناك زيادة ملحوظة لعدم اليقين.
    Il a fallu procéder à des votes par appel nominal, ce qui a prolongé inutilement la procédure, créé des incertitudes quant à l'enregistrement des votes et entraîné un manque de transparence de l'ensemble du processus. UN ومضى يقول إن المشكلـــة استدعـــت استخدام التصويــــت بنـــداء الأسماء، مما تسبب، أكثر من مرة، في تأخير لا داعي له، وفي عدم التأكد من تسجيل الأصوات، وفي عملية تصويت افتقرت إلى الشفافية.
    L'analyse des incertitudes et l'évaluation des risques sont intégrées au processus d'évaluation. UN وقد أدرج في عملية التقييم تحليل للشكوك وتقييم للمخاطر.
    La sécurité, tant au niveau mondial que régional, connaît alors de nouvelles incertitudes. UN وسوف يواجه الأمن العالمي وكذلك الإقليمي تقلبات جديدة.
    S'y ajoutaient, pour la majorité des organismes concernés, les incertitudes entourant le paiement des contributions de plusieurs pays d'Europe orientale, notamment de certains Etats Membres de cette région qui versent des contributions élevées. UN وفضلا عن ذلك، فقد تفاقمت الحالة بالنسبة لغالبية المنظمات المعنية، بسبب عدم تيقن احتمالات الدفع من جانب عدة بلدان في أوروبا الشرقية، بما في ذلك كبار المشتركين في تلك المنطقة.
    Dans deux cas, l'absence de législation ou de pratique générait des incertitudes quant à savoir si une demande d'extradition pouvait être refusée pour ce motif. UN وفي حالتين، خلَّف عدمُ وجود تشريعات أو ممارسات درجةً من الريبة بشأن إمكانية رفض طلب التسليم استنادا إلى هذا السبب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more