"incombe au premier" - Translation from French to Arabic

    • تقع في المقام الأول
        
    • تقع بالدرجة الأولى على
        
    • تتحمل المسؤولية الأساسية
        
    • تضطلع أساسا
        
    • تقع أساسا على
        
    • هي أساسا مسؤولية
        
    • من جديد المسؤولية الرئيسية
        
    • مسؤولية رئيسية
        
    • الأساس مسؤولية
        
    • عاتق رئيس
        
    • على المسؤولية الرئيسية
        
    • المسؤولة الرئيسية عن
        
    • المسؤولية الأساسية التي تتحملها
        
    • بوصفها المسؤولة
        
    • الوثائق المسؤولية الرئيسية
        
    Considérant qu'il incombe au premier chef aux Gouvernements du Tchad et de la République centrafricaine d'assurer la sécurité des populations civiles sur leur territoire, UN وإذ يسلم بأن المسؤولية عن ضمان أمن المدنيين في أراضي تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى تقع في المقام الأول على عاتق حكومتي البلدين،
    Considérant qu'il incombe au premier chef aux Gouvernements du Tchad et de la République centrafricaine d'assurer la sécurité des populations civiles sur leur territoire, UN وإذ يسلّم بأن المسؤولية عن ضمان أمن المدنيين في أراضي تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى تقع في المقام الأول على عاتق حكومتي البلدين،
    Considérant qu'il incombe au premier chef aux Gouvernements du Tchad et de la République centrafricaine d'assurer la sécurité des populations civiles sur leur territoire, UN وإذ يسلّم بأن المسؤولية عن ضمان أمن المدنيين في أراضي تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى تقع في المقام الأول على عاتق حكومتي البلدين،
    Réaffirmant également qu'étant donné que la promotion et la protection des droits de l'homme doivent être assurées principalement au niveau national, c'est par conséquent aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger ces droits, UN وإذ يؤكدون من جديد أن الصعيد الوطني هو محور الاهتمام الرئيسي بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وبالتالي فإن المسؤولية عن ضمان تعزيز وحماية حقوق الإنسان تقع بالدرجة الأولى على عاتق الدول،
    Si la responsabilité incombe au premier chef à chaque pays, la coopération internationale n'en a pas moins un rôle essentiel à jouer à cet égard. UN وإذا كانت المسؤولية تقع في المقام الأول على كل بلد، فإن للتعاون الدولي بالتأكيد دور أساسي يضطلع به في هذا الشأن.
    Si la responsabilité incombe au premier chef à chaque pays, la coopération internationale n'en a pas moins un rôle essentiel à jouer à cet égard. UN وإذا كانت المسؤولية تقع في المقام الأول على كل بلد، فإن للتعاون الدولي بالتأكيد دور أساسي يضطلع به في هذا الشأن.
    En conséquence, c'est à leurs propres gouvernements qu'il incombe au premier chef de leur prêter assistance et protection. UN وتبعاً لذلك، فإن مسؤولية حمايتهم وتقديم المساعدة إليهم تقع في المقام الأول على حكوماتهم.
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, UN وإذ يؤكد أن المسؤولية عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها تقع في المقام الأول على عاتق الدول،
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, UN وإذ يؤكد أن المسؤولية عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها تقع في المقام الأول على عاتق الدول،
    Rappelant que la protection des enfants incombe au premier chef aux Etats, dont la coopération pleine et effective, l'action et la volonté politique résolues et efficaces sont nécessaires pour permettre au HCR de s'acquitter de ses fonctions statutaires, UN وإذ تذكِّر بأن حماية الطفل هي مسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق الدول التي لا غنى عن تعاونها تعاوناً كاملاً وفعالاً وعن عملها وإرادتها السياسية لتمكين المفوضية من الاضطلاع بالوظائف المنوطة بها،
    Rappelant que la protection des enfants incombe au premier chef aux États, dont la coopération pleine et effective, l'action et la volonté politique résolues et efficaces sont nécessaires pour permettre au HCR de s'acquitter de ses fonctions statutaires, UN وإذ تذكِّر بأن حماية الطفل هي مسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق الدول التي لا غنى عن تعاونها تعاوناً كاملاً وفعالاً وعن عملها وإرادتها السياسية لتمكين المفوضية من الاضطلاع بالوظائف المنوطة بها،
    Toutefois, il faut faire remarquer que l'obligation d'informer au sujet des normes du droit international incombe au premier chef aux États parties aux Conventions de Genève et à leurs protocoles additionnels. UN غير أنه يجدر بالإشارة أن مسؤولية تدريس القانون الإنساني تقع في المقام الأول على عاتق الدول الأطراف في اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية.
    L’Éthiopie reconnaît que la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe au premier chef à l’ONU. UN 8 - أردف قائلا إن إثيوبيا تعترف بأن مسؤولية حفظ السلم والأمن الدوليين تقع في المقام الأول على عاتق الأمم المتحدة.
    Le maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe au premier chef au Conseil de sécurité. UN 60 - ومضى يقول إن مسؤولية حفظ السلام والأمن الدوليين تقع في المقام الأول على مجلس الأمن.
    Réaffirmant qu'il incombe au premier chef aux États de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les êtres humains, notamment les femmes, les enfants et les personnes âgées, UN وإذ يؤكد من جديد أن المسؤولية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع البشر، بمن فيهم النساء والأطفال والمسنون، تقع في المقام الأول على عاتق الدول،
    Dans ce contexte, le Comité a aussi entendu les vues des membres du Groupe d'experts, lesquels ont notamment rappelé que c'est aux États Membres qu'il incombe au premier chef de veiller à l'application des sanctions du Conseil de sécurité. UN وفي هذا الصدد، تلقت اللجنة أيضا آراء أعضاء فريق الخبراء الذين أشاروا، في جملة أمور، إلى أن مسؤولية تنفيذ جزاءات مجلس الأمن تقع بالدرجة الأولى على عاتق الدول الأعضاء.
    Réaffirmant que c'est aux parties aux conflits armés qu'il incombe au premier chef de prendre toutes les mesures possibles pour assurer la protection des civils, UN وإذ يعيد تأكيد أن أطراف النزاعات المسلحة تتحمل المسؤولية الأساسية عن اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لكفالة حماية المدنيين،
    Au sein du Département de l'information, la responsabilité de l'exécution de ce sous-programme incombe au premier chef à la Division des relations publiques, appuyée par le Bureau du Secrétaire général adjoint ainsi que par le réseau des centres et services d'information des Nations. UN 23-8 في إطار إدارة شؤون الإعلام، تضطلع أساسا بمسؤولية تنفيذ هذا البرنامج الفرعي إدارة الشؤون العامة، يعاونها مكتب وكيل الأمين العام وشبكة مراكز ودوائر الأمم المتحدة للإعلام.
    C'est aux autorités et au peuple de Bosnie-Herzégo-vine qu'incombe au premier chef la responsabilité d'établir la paix. UN إن مسؤولية تنفيذ السلام تقع أساسا على سلطات وشعب البوسنة والهرسك.
    Le Conseil souligne que la protection des civils incombe au premier chef aux autorités soudanaises. UN ويشدد المجلس أيضا على أن حماية المدنيين هي أساسا مسؤولية السلطات السودانية.
    Réaffirmant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de protéger les réfugiés et les déplacés dans leur propre pays, UN وإذ تؤكد من جديد المسؤولية الرئيسية للدول عن كفالة حماية اللاجئين والمشردين داخليا،
    Réaffirmant qu'il incombe au premier chef aux gouvernements de protéger leurs citoyens, UN وإذ يؤكد من جديد أن الحكومات مسؤولة مسؤولية رئيسية عن حماية مواطنيها،
    La fourniture d'une protection et d'une assistance à ces personnes incombe au premier chef à l'État. Divers partenaires acheminent également l'aide humanitaire nationale et internationale. UN وحمايتهم ومساعدتهم في الأساس مسؤولية الدولة ويقدم الشركاء العون الإنساني الوطني والدولي.
    Aux termes de l'Accord de Pretoria, la responsabilité du désarmement et du démantèlement de toutes les milices présentes sur le territoire national incombe au premier Ministre du Gouvernement de réconciliation nationale. UN 8 - ينص اتفاق بريتوريا، على أن مسؤولية نزع السلاح وتفكيك جميع المليشيات في أنحاء الأراضي الوطنية كافة تقع على عاتق رئيس وزراء حكومة الوفاق الوطني.
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'instaurer, aux niveaux national et international, des conditions propices à l'exercice du droit au développement, UN وإذ يشدد على المسؤولية الرئيسية للدول عن تهيئة أوضاع وطنية ودولية مواتية لإعمال الحق في التنمية،
    9. Il est important d'assurer la protection des civils conformément au mandat, les opérations de maintien de la paix devant appuyer les initiatives nationales à cet égard, compte dûment tenu du fait qu'il incombe au premier chef aux États la responsabilité de protéger leurs populations civiles. UN تاسعا: أهمية حماية المدنيين عند وجود تكليف بذلك في ولايات البعثات، وضرورة قيام عمليات حفظ السلام بدعم الجهود الوطنية المبذولة في هذا الصدد، مع الأخذ في الاعتبار الواجب أن الدول هي المسؤولة الرئيسية عن حماية مدنييها.
    Soulignant qu'il incombe au premier chef au Gouvernement de la République démocratique du Congo d'assurer la sécurité sur son territoire et de protéger ses civils dans le respect de l'état de droit, des droits de l'homme et du droit international humanitaire, UN وإذ يشدد على المسؤولية الأساسية التي تتحملها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لضمان الأمن في أراضيها وحماية المدنيين فيها، مع احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي،
    Néanmoins, pour rendre complètement l'idée de base, il faudrait mentionner en priorité le rôle des gouvernements, auxquels incombe au premier chef le soin de mettre en oeuvre les conclusions de la Conférence de Beijing au niveau national. UN ومع ذلك، فاستكمالا لهذه الفكرة، ينبغي أن يكون هناك إشارة ذات أولوية إلى دور الحكومات بوصفها المسؤولة أساسا، على الصعيد الوطني، عن تنفيذ نتائج مؤتمر بيجين.
    17. C'est aux départements auteurs qu'incombe au premier chef la responsabilité du respect effectif de ces critères. UN ١٧ - تسند الى الادارات التي تضع الوثائق المسؤولية الرئيسية عن كفالة تلبية المعايير المذكورة أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more