"indépendante du" - Translation from French to Arabic

    • مستقلة عن
        
    • مستقل عن
        
    • المستقلة المعنية
        
    • المستقل لبرنامج
        
    • مستقلة من
        
    • مستقلة في
        
    • مستقلا عن
        
    • مستقل لبرنامج
        
    • مستقلا من
        
    • بغضّ النظر عن
        
    • المستقل الذي
        
    • المستقل في صندوق
        
    • الاستقلال عن
        
    • ومستقلا عن
        
    • مستقلاً عن
        
    Au milieu du XVIIe siècle, les beys mouradites prennent le pouvoir et fondent une dynastie quasi indépendante du Califat ottoman. UN وفي أواسط القرن السابع عشر استولى البايات المراديون على الحكم وأسسوا دولة شبه مستقلة عن الخلافة العثمانية.
    Créée en 1975, l'Asociación Nacional Cívica Femenina, A.C. (ANCIFEM) est une organisation non gouvernementale indépendante du gouvernement, des partis politiques et de l'Église. UN الرابطة المدنية الوطنية للمرأة، التي أنشئت في عام 1975، منظمة غير حكومية مستقلة عن الحكومة والأحزاب السياسية والكنائس.
    Il a notamment recommandé que soit créée une direction des affaires portuaires de Gibraltar indépendante du Gouvernement qui serait financée par des fonds propres. UN وتمثلت إحدى التوصيات الرئيسية في إنشاء هيئة ذاتية التمويل لميناء جبل طارق، وتعمل بصورة مستقلة عن الحكومة.
    Le Bureau du Conseiller principal pour les questions de police fonctionnerait en tant qu'entité indépendante du Bureau de liaison pour l'état de droit et serait placé sous l'autorité directe du Représentant spécial du Secrétaire général. UN وسيعمل مكتب كبير مستشاري الشرطة ككيان مستقل عن مكتب الاتصال، ويكون مسؤولا مباشرة أمام الممثل الخاص للأمين العام.
    En vertu de ces nouvelles lois, la Commission indépendante du contentieux électoral a été maintenue en place et transformée en organe permanent de décision en matière de différends électoraux. UN وأبقى القانونان الجديدان على اللجنة المستقلة المعنية بالشكاوى المتصلة بالانتخابات، وجعلاها هيئة دائمة للفصل في المنازعات الانتخابية.
    Rapport intérimaire sur l'application des recommandations issues de l'évaluation externe indépendante du programme de la CNUCED relatif aux produits de base UN التقرير المرحلي عن تنفيذ توصيات التقييم الخارجي المستقل لبرنامج الأونكتاد للسلع الأساسية
    Seule une initiative indépendante du Conseil sami a permis à des représentants autochtones de participer à la Conférence de Stockholm à l'aide de ressources limitées, selon un calendrier contraignant. UN ولم يتم ترتيب مشاركة ممثلي السكان اﻷصليين في مؤتمر ستكهولم إلا بناء على مبادرة مستقلة من جانب مجلس شعوب الصامي، وحتى ذلك لم يتم إلا في إطار موارد وجداول زمنية محدودة.
    Il y a sept ans, la population d'origine albanaise du Kosovo a exprimé, par un référendum populaire, sa volonté d'élire ses propres organes légitimes, elle a proclamé la République indépendante du Kosovo et a créé ses propres institutions parallèles. UN وقبل سبع سنوات، قام أبناء الطائفة اﻷلبانية في كوسوفو في استفتاء شعبي باﻹعراب عن رغبتهم في انتخاب أجهزتهم الشرعية وإعلان جمهورية مستقلة في كوسوفو وإنشاء مؤسساتهم الموازية.
    Elle demande si la Commission est chargée de surveiller l'application de la Convention et si elle est indépendante du Gouvernement. UN 38 - واستفسرت عما إذا كانت الهيئة المذكورة مكلفة برصد تنفيذ الاتفاقية، وعما إذا كانت مستقلة عن الحكومة.
    Elle est indépendante du Gouvernement et il lui appartient de définir et d'exécuter son propre programme de travail. UN وهي مستقلة عن الحكومة، ومسؤولة عن صوغ وتنفيذ برنامج عملها الخاص.
    La responsabilité pénale de la personne incitant est indépendante du fait que le contrevenant immédiat agit conformément à l'incitation ou non. UN وتعتبر المسؤولية الجنائية للشخص المحرِّض مستقلة عن الواقعة سواء كان المجرم الرئيسي يتصرف وفقا لذلك أم لا.
    L'auteur fait valoir que si la Cour suprême a rejeté ces déclarations c'est uniquement parce qu'elle n'est pas indépendante du pouvoir exécutif. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا رفضت هذه المذكرات لأنها غير مستقلة عن الجهاز التنفيذي.
    Être indépendante du système ne te rend pas libre pour autant. Open Subtitles كونكِ مستقلة عن النظام هذا لا يجعلكِ حرة
    Le rôle déterminant que joue le Président dans la nomination des juges de la Cour constitutionnelle fait qu'il est impossible de considérer cette instance comme indépendante du pouvoir exécutif. UN والطبيعة المطلقة لدور الرئيس في تعيين قضاة المحكمة الدستورية تعني أنه لا يمكن اعتبار هذه المحكمة مستقلة عن السلطة التنفيذية.
    Tous les projets fonctionnaient de manière indépendante du Gouvernement et ciblaient les groupes de la population locale et les besoins décrits dans le mandat. UN وتعمل جميع المشاريع على نحو مستقل عن الحكومة وتستهدف الفئات والاحتياجات الموجودة على مستوى القرى والمبينة في الولاية.
    Le 24 août, la procédure de sélection des membres de la Commission indépendante du contentieux électoral a été lancée. UN وفي 24 آب/أغسطس، بدأت عملية الاختيار بالنسبة للجنة المستقلة المعنية بالشكاوى المتصلة بالانتخابات.
    Rapport intérimaire sur l'application des recommandations issues de l'évaluation externe indépendante du programme de la CNUCED relatif aux produits de base UN التقرير المرحلي عن تنفيذ توصيات التقييم الخارجي المستقل لبرنامج الأونكتاد للسلع الأساسية
    Les grands projets font l'objet d'une évaluation indépendante du FNUAP et le siège et les bureaux extérieurs se communiquent les enseignements tirés de l'expérience acquise. UN ويجري تقييم المشاريع الرئيسية بصورة مستقلة من جانب صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ويجري تشاطر الدروس المستفادة مع مقر الصندوق ومكاتبه الميدانية.
    La célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies revêt une signification particulière pour la première république noire indépendante du monde. Elle nous offre l'occasion de célébrer également le premier anniversaire du retour de la démocratie en Haïti. UN وللاحتفال بالذكرى السنوية، الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة معنى خاص بالنسبة ﻷول جمهورية سوداء مستقلة في العالم، ويتيح لنا الفرصة للاحتفال أيضا بالذكرى السنوية اﻷولى لعودة الديمقراطية إلى هايتي.
    Cette stimulation doit de préférence être indépendante du système des Nations Unies mais doit aussi, bien entendu, être complémentaire des efforts des Nations Unies. UN وهذا التنشيط يفضل أن يكون مستقلا عن منظومة اﻷمم المتحدة، ولكن ينبغي، بالطبع، أن يكون مكملا لجهود اﻷمم المتحدة.
    Conformément à l'engagement d'auto-examen de l'Office, les résultats d'une évaluation indépendante du programme de développement organisationnel seront utilisés pour améliorer les opérations. UN وتمشيا مع التزام الوكالة باختبار الذات، ستُستخدم نتائج تقييم مستقل لبرنامج التطوير التنظيمي لتحسين العمليات.
    Branche indépendante du pouvoir, les organes judiciaires assument la fonction de défense des droits et libertés de l'homme et du citoyen. UN وبصفتها فرعا مستقلا من فروع السلطة، تؤدي الهيئات القضائية مهمة حماية حقوق وحريات الإنسان والمواطن.
    Il est essentiel que le retour soit considéré comme un droit de l'homme et une question humanitaire dont la solution doit être indépendante du règlement d'un conflit sous-jacent. UN ويلزم الاعتراف بالعودة كحق من حقوق الإنسان وكقضية إنسانية يجب معالجتها بغضّ النظر عن أي تسوية للنـزاع الذي نشأت عنه الحالة.
    L'évaluation indépendante du FEM qui a été achevée récemment a mis en relief les résultats positifs obtenus par le Fonds dans ses quatre domaines d'intervention. UN وقد سلط التقييم المستقل الذي أُنجز مؤخرا لمرفق البيئة العالمية الضوء على النتائج الإيجابية التي حققها المرفق في المجالات الأربعة التي يركز عليها.
    Pour le second débat, le présentateur était M. Supachai Panitchpakdi, Directeur général désigné de l'OMC, et les orateurs étaient M. Montek Singh Ahluwalia, Directeur du Bureau de l'évaluation indépendante du FMI, et M. Pierre Jacquet, Directeur adjoint de l'Institut français des relations internationales. UN وفي الاجتماع الثاني تولى التعليق الدكتور سوباتشاي بانيتشباكدي، المدير العام المعين لمنظمة التجارة العالمية، وتألف فريق المناقشة من م. مونتيك سينغ أهلواليا، مدير مكتب التقييم المستقل في صندوق النقد الدولي، والسيد بيير جاكيه، نائب مدير المعهد الفرنسي للعلاقات الدولية.
    La Commission doit impérativement être indépendante du Gouvernement, et être perçue comme telle, et se montrer plus proactive en termes d'enquête sur les allégations de violations et de promotion auprès du public. UN وينبغي أن يكون من أولويات المفوضية الاستقلال عن الحكومة، وتشكيل هذا التصور عن نفسها، وأن تكون أكثر مبادرة إلى التحقيق في الادعاءات المزعومة والقيام بالدعوة العامة لمراعاة حقوق الإنسان.
    Toutefois, un certain nombre de questions sont restées en suspens, notamment en ce qui concerne le règlement financier et les règles de gestion financière, les achats, les arrangements en matière de remboursement, la fourniture de services centraux, la création de fonds de réserve et tous les arrangements visant à garantir que le BSP demeurera une entité autofinancée, indépendante du budget ordinaire. UN بيد أنه لا يزال هناك عدد من القضايا التي لم يبت فيها، بما في ذلك مسألة النظام المالي والقواعد المالية، والمشتريات، وترتيبات التسديد، وتوفير الخدمات المركزية، وإنشاء صناديق للاحتياطي، وجميع الترتيبات التي من شأنها أن تكفل استمرار بقاء مكتب خدمات المشاريع بوصفه كيانا يعتمد على التمويل الذاتي، ومستقلا عن الميزانية العادية.
    1) Le Bureau est un organe financé sur le budget central, qui dispose de droits en matière budgétaire. Son budget constitue une catégorie indépendante du chapitre budgétaire du ministère chargé de l'intégration sociale. UN 1- تموَّل السلطة من مخصصات الباب المتعلق بالحقوق في الميزانية المركزية، إذ إن ميزانيتها تشكل جزءاً مستقلاً عن باب ميزانية الوزارة المسؤولة عن الإدماج الاجتماعي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more