Les délégations peuvent souhaiter informer leur capitale de cette procédure. | UN | وقد ترغب الوفود في إبلاغ عواصمها بهذا الإجراء. |
Les délégations peuvent souhaiter informer leur capitale de cette procédure. | UN | وقد ترغب الوفود في إبلاغ عواصمها بهذا الإجراء. |
Troisièmement, je suis heureux d'informer l'Assemblée que la capitalisation des principales entreprises publiques boliviennes avance avec vigueur et succès. | UN | وثالثا، يسرني أن أبلغ هذه الجمعية أن الاستثمار الرأسمالي في المشاريع العامة الرئيسية في بوليفيا يتقـــدم بنجاح وقـــوة. |
Ces organisations non gouvernementales doivent informer le Président du Comité préparatoire de leur intention de participer; | UN | وينبغي لهذه المنظمات غير الحكومية أن تبلغ رئيس اللجنة التحضيرية برغبتها في الحضور؛ |
On a aussi rappelé la nécessité d'informer correctement le public, notamment afin d'éviter le racisme et la xénophobie. | UN | وأشير أيضاً إلى مسألة الحاجة إلى إعلام الرأي العام بالشكل المناسب، وخاصة من أجل تفادي العنصرية ورهاب اﻷجانب. |
informer la direction et le personnel des missions en visite des questions de gestion financière | UN | إطلاع اﻹدارة وغيرها من الموظفين الزائرين من البعثات على مسائل الادارة المالية |
La Mission permanente serait reconnaissante au Secrétariat de bien vouloir en informer les États Membres. | UN | وترجو البعثة الدائمة من الأمانة أن تتفضل بإبلاغ الدول الأعضاء بهذا الأمر. |
Aussi l'État avait-il décidé de rompre avec cette pratique, estimant que la loi n'imposait pas d'informer les familles. | UN | ومن ثم، قررت الدولة وقف تلك الممارسة لا سيما وأن القانون لا ينص على ضرورة إخطار الأسر بموعد التنفيذ. |
Les délégations peuvent souhaiter informer leur capitale de cette procédure. | UN | وقد ترغب الوفود في إبلاغ عواصمها بهذا الإجراء. |
Les délégations peuvent souhaiter informer leur capitale de cette procédure. | UN | وقد ترغب الوفود في إبلاغ عواصمها بهذا الإجراء. |
Les délégations peuvent souhaiter informer leur capitale de cette procédure. | UN | وقد ترغب الوفود في إبلاغ عواصمها بهذا الإجراء. |
Je voudrais informer l'Assemblée des efforts concrets de mon gouvernement pour améliorer la situation en Cisjordanie et à Gaza. | UN | وأود أن أبلغ هذه الجمعية بالجهود العملية التي تبذلها حكومة بلادي لتحسين الأوضاع في الضفة الغربية وغزة. |
À cet égard, je tiens à informer l'Assemblée que le Myanmar a signé 11 des 12 instruments juridiques internationaux relatifs au terrorisme ou y a adhéré. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أبلغ الجمعية بأن ميانمار قد وقعت أو صادقت على 11 من 12 صكا قانونيا دوليا تتعلق بالإرهاب. |
L'État partie concerné serait prié d'informer le Bureau de sa décision dans les meilleurs délais. | UN | وسيُطلب إلى كل دولة طرف معنية أن تبلغ مكتب المؤتمر بقرارها في أقرب وقت ممكن. |
Les autorités compétentes doivent informer les services du Procureur de toute arrestation opérée et des fonctionnaires y ayant participé. | UN | ويجب على السلطات المختصة أن تبلغ المكتب بأي احتجاز ينفذ والموظفين الذين لهم يد في الاعتقال. |
:: informer la presse occidentale des progrès et des succès réalisés. | UN | :: إعلام الصحافة في الغرب بالتقدم المحرز والقصص الإيجابية. |
Il s'agit d'un bref aperçu factuel visant à informer la Commission des principaux faits nouveaux intervenus dans ce domaine. | UN | يمثل التقرير نظرة عامة موضوعية موجزة يهدف إلى إطلاع اللجنة على التطورات الرئيسية التي جرت في هذا المجال. |
Le personnel des centres est tenu d'informer les autorités s'il remarque d'éventuels besoins particuliers parmi les résidents. | UN | ويُلزم موظفو مراكز الاستقبال أيضاً بإبلاغ السلطات إذا لاحظوا احتمال وجود ذوي احتياجات خاصة من بين رُواد المركز. |
Il a été rappelé à tous les chefs de département qu'ils doivent informer la Division des approvisionnements de tout mouvement de matériel. | UN | وجرى تذكيـر جميع رؤساء الادارات بأنه يتعيــن عليهـم إخطار شعبـة الامداد بأي تحركات في موقع الممتلكات. |
Le Médiateur est tenu d'informer le plaignant des résultats de son enquête. | UN | ويجب على أمين المظالم أن يبلغ الشخص الذي قدم الشكوى بالنتيجة. |
Ces ateliers aideront à informer et à sensibiliser la population sur la bonne gouvernance et à réduire les violations au sein des forces armées. | UN | وستسهم حلقات العمل في توعية السكان بشأن الحكم الرشيد وتعزيز الوعي وستسهم في الحد من الانتهاكات داخل القوات المسلحة. |
Ils conservent alors, comme pour la procédure ordinaire d'examen des rapports, la possibilité d'informer le Comité verbalement. | UN | وستتاح للمجتمع المدني نفس الفرصة لتقدم إحاطة شفوية للجنة كما يحدث في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير. |
:: 2 publications destinées à informer le grand public des activités du Bureau en faveur de l'Union africaine | UN | :: توزيع نشرتين إعلاميتين لإطلاع الجمهور العريض على الأنشطة التي يقوم بها المكتب لدعم الاتحاد الأفريقي |
Nous saluons également la disponibilité dont font montre les membres permanents du Conseil pour informer les Etats intéressés et écouter leurs suggestions. | UN | ونرحب أيضا باستعداد اﻷعضاء الدائمين في المجلس أن يبقوا الدول المهتمة على علم باﻷمور وأن يستمعوا الى اقتراحاتها. |
Les réseaux sociaux offraient des possibilités nouvelles et imaginatives d'informer l'opinion au sujet de la Déclaration, d'encourager les discussions et de partager les initiatives. | UN | ويُتيح التشابُك الاجتماعي إمكانات جديدة مبتكرة لإبلاغ الناس بالإعلان وتشجيع النقاش وتقاسم المبادرات. |
Ces États pourraient saisir directement le Conseil de sécurité et en informer le Président en exercice de l'OUA. | UN | ويمكن لهذه الدول عرض الترشيحات مباشرة على مجلس اﻷمن وإبلاغ الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية بذلك. |
C'est à ce stade qu'il a paru nécessaire à notre gouvernement d'informer le peuple et le Parlement éthiopiens. | UN | وعند بلوغ هذه النقطة أصبح لزاما على حكومتنا أن تطلع الشعب اﻹثيوبي والبرلمان اﻹثيوبي على الموقف. |