"instauration" - Translation from French to Arabic

    • إرساء
        
    • وتهيئة
        
    • إحلال
        
    • بتهيئة
        
    • لتهيئة
        
    • استتباب
        
    • وبتهيئة
        
    • وصونه
        
    • إشاعة
        
    • ﻹقرار
        
    • وإحلال
        
    • وإقامة جنوب
        
    • لإشاعة
        
    • لاستتباب
        
    • ﻹحلال
        
    Pour la Malaisie, l'élément essentiel du progrès dans ce domaine est l'instauration d'une confiance mutuelle. UN وتعتقد ماليزيا أن العنصر الأساسي في التقدم في مجال نزع السلاح يتمثل في إرساء شعور بالثقة المتبادلة.
    Réduction des facteurs de risque et instauration d'environnements sains UN التقليل من عوامل الخطر وتهيئة بيئات أكثر مؤاتاة لتحسين الصحة
    Malgré les réels progrès réalisés vers l'instauration de la paix et de la stabilité en Amérique centrale, de graves difficultés subsistent. UN ورغم التقدم الحقيقي المحــرز في إحلال السلم والاستقرار في جميع أرجاء أمريكا الوسطــى، ما زالت هناك صعوبات خطيرة.
    Nous croyons que ces mesures cruciales favoriseront l'instauration, dans un climat de paix et de sécurité, d'un environnement propice au développement. UN ونعتقد أن هذه الخطوات الهامة ستؤذن بتهيئة بيئة مؤاتية للتنمية حيث يسود السلام والأمن.
    Nous devons travailler ensemble à l'instauration d'un climat propice au désarmement. UN ويجب أن نتعاون جميعاً في العمل لتهيئة جو يفضي إلى نزع السلاح.
    On sait qu'après un conflit, la sécurité est un élément fondamental de l'instauration et de la mise en œuvre de la paix. UN من المعترف به أن استتباب الأمن في بيئة ما بعد انتهاء الصراع يعتبر ذا أهمية حاسمة لصنع السلام وحيويا لتنفيذ السلام.
    Mme Wijemanne a demandé que les modifications apportées à la législation s'accompagnent de possibilités d'accès aux services et à des programmes d'initiation au droit, de l'instauration d'un environnement favorable à l'application des lois et de l'adoption d'une approche coordonnée visant aussi les questions de l'égalité des sexes et de la non-discrimination. UN ودعت إلى أن تكون التغييرات في التشريعات مقرونة بالحصول على الخدمات وببرامج للتوعية بالقوانين، وبتهيئة بيئة تمكن من إنفاذ القوانين، واتباع نهج منسق يعالج أيضاً مسائل المساواة بين الجنسين وعدم التمييز.
    Cette loi s'ajoute à près de 80 lois et règlements adoptés dans ce domaine depuis l'instauration de la démocratie en Espagne. UN ويضاف هذا القانون إلى ما يقرب من 80 قانونا ولائحة تم اعتمادها في هذا المجال منذ إرساء الديمقراطية في إسبانيا.
    Le processus d'instauration de la démocratie ne prendra pas fin avec le retour du Président Aristide; il n'aura fait que commencer. UN لكن عملية إرساء الديمقراطية لن تنتهي بعودة الرئيس أريستيد، بل أن عودته ليست سوى بدايتها.
    Si la responsabilité de l'instauration de la paix incombe aux Afghans eux-mêmes, il serait tragique que la nation afghane économiquement affaiblie soit abandonnée à son sort. UN وبينما تقع المسؤولية عن إرساء السلم على عاتق اﻷفغان أنفسهم، سيكون من المفجع أن تترك اﻷمة اﻷفغانية الممزقة اقتصاديا تــــواجه اﻷزمة وحدها.
    L'organisation a été fondée en 1970. C'est une organisation internationale de sociologues qui se consacre à l'amélioration des conditions de vie des femmes et à l'instauration d'un changement social féministe. UN تأسست المنظمة في عام 1970، كمنظمة دولية لعلماء الاجتماع مكرسة لتحسين حياة النساء وتهيئة ظروف للتغيير الاجتماعي للنساء.
    Librement choisie et vécue de manière cohérente, la religion contribue à la coexistence pacifique des peuples et donc à la prévention des conflits et à l'instauration d'une paix durable. UN والدين، الذي يجري اختياره بحرية وتتم ممارسته على نحو متماسك، يساهم في تعايش الشعوب على نحو سلمي، أي أنه يساهم، بالتالي، في منع الصراعات وتهيئة سلام دائم.
    Notre point de vue, l'objectif ultime du désarmement est l'instauration de la paix et des conditions nécessaires au bienêtre de l'être humain. UN والغاية النهائية لنزع السلاح هي، من وجهة نظرنا، تحقيق السلم وتهيئة الظروف اللازمة لرفاه البشرية.
    Je formule l'espoir que le processus de négociation engagé actuellement entre les différentes parties aboutisse à l'instauration d'une paix véritable dans la région du Moyen-Orient. UN ويحدوني اﻷمل في أن تؤدي عملية المفاوضات الجارية حاليا بين مختلف اﻷطراف الى إحلال سلام فعلي في منطقة الشرق اﻷوسط. ــ ــ ــ ــ ــ
    la légère constituerait le moyen le plus sûr de torpiller les efforts visant à l'instauration de la paix durable à laquelle tout le monde aspire. UN وإن الاستخفاف بهذه الحقيقة يشكل أفضل وسيلة لنسف الجهود الرامية إلى إحلال السلام الدائم الذي يتطلع إليه العالم أجمع.
    :: Le Suriname attache une grande importance à l'instauration d'une telle communauté internationale. UN :: وسورينام ملتزمة التزاما قويا بتهيئة مجتمع دولي قائم على سيادة القانون.
    Le Togo dispose d'une politique visant à accélérer l'instauration de l'égalité entre l'homme et la femme. UN توجد بتوغو سياسة ترمي إلى التعجيل بتهيئة المساواة بين الرجل والمرأة.
    Ces mesures avaient été préconisées afin de parvenir à l'instauration d'un climat propre à l'établissement d'institutions démocratiques. UN إن هذه التدابير دُعي للقيام بها لتهيئة مناخ مؤات ﻹقامة مؤسسات ديمقراطية.
    Les droits fondamentaux n'ont été suspendus dans aucun État pour des raisons de prévention de crimes ou d'instauration de l'ordre public. UN ولم يجر تعليق حقوق الإنسان الأساسية في أية ولاية بغرض منع جريمة أو تيسير استتباب الأمن العام.
    Conformément au paragraphe 1 de l'article premier, les États protègent l'existence et l'identité nationale ou ethnique, culturelle, religieuse ou linguistique des minorités sur leurs territoires respectifs, et favorisent l'instauration des conditions propres à promouvoir cette identité. UN وتقرر الفقرة 1 من المادة 1 أن على الدول أن تقوم، كل في إقليمها، بحماية وجود الأقليات وهويتها القومية أو الإثنية، وهويتها الثقافية والدينية واللغوية، وبتهيئة الظروف الكفيلة بتعزيز هذه الهوية.
    Il note l'importance que la concertation entre toutes les parties, la réconciliation et la réinsertion revêtent pour l'instauration et le maintien de la paix. UN ويشير المجلس إلى أهمية إقامة السلام وصونه من خلال الحوار الجامع والمصالحة وإعادة الإدماج.
    Ces éléments sont favorables à l'instauration d'un climat de confiance aux niveaux bilatéral, sous-régional et régional. UN ووصف هذه العناصر بأنها تساعد على إشاعة أجواء الثقة على الصعد الثنائية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية.
    Il faut en outre accorder la priorité à l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables pour pouvoir s'attaquer sérieusement à la reconstruction et au développement à long terme. UN وعلاوة على ذلك، إذا أريد التصدي بفاعلية للتعمير والتنمية على المدى الطويل فيجب إعطاء أولوية ﻹقرار السلم واﻷمن الدائمين.
    Comme vous le savez, la fin du conflit armé et l'instauration de la paix en El Salvador constituent des réalisations indéniables qui ont été largement saluées aux niveaux interne et international. UN وكما تعلمون سعادتكــم فإن انتهاء الصــراع المسلح وإحلال السلم فــي السلفادور يشكلان انجازين لا سبيل الى انكارهما قوبلا بالثناء على نطاق واسع على الصعيدين الداخلي والدولي.
    ELIMINATION DE L'APARTHEID ET instauration D'UNE AFRIQUE DU SUD UN القضاء على الفصل العنصري وإقامة جنوب افريقيا
    Cet accord ouvrirait la voie à l'instauration de conditions propres à permettre au Conseil de sécurité de déployer une opération de maintien de la paix des Nations Unies. UN فمن شأن مثل هذا الاتفاق أن يمهد الطريق لإشاعة الظروف التي تسمح لمجلس الأمن بنشر عملية لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة.
    Ce traité constitue un fondement important pour l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables dans notre monde. UN إنها تمثل أساسا راسخا لاستتباب السلم واﻷمن الدائمين في عالمنا.
    L'exercice de ces droits, y compris le droit au développement, est une condition fondamentale de l'instauration de la paix, de la prospérité et de la justice dans toute société. UN وممارسة هذه الحقوق، بما في ذلك الحق في التنمية، شرط أساسي ﻹحلال السلام، والازدهار والعدالة في أي مجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more