"instaurer" - Translation from French to Arabic

    • إقامة
        
    • تهيئة
        
    • إيجاد
        
    • إرساء
        
    • إحلال
        
    • خلق
        
    • تنشئ
        
    • إشاعة
        
    • تهيئ
        
    • وإحلال
        
    • لتهيئة
        
    • ترسيخ
        
    • وتهيئة
        
    • تقيم
        
    • نرفع
        
    Reconnaissant la nécessité d'instaurer entre les pays un nouveau partenariat fondé sur la démocratie et le respect mutuel, UN وإذ نسلم بالحاجة إلى إقامة نوع جديد من اﻷلفة بين اﻷمم يقوم على الديمقراطية والاحترام المتبادل،
    Il partage le souci de la communauté internationale de voir s'instaurer une étroite collaboration pour prévenir, combattre et éliminer ce fléau. UN وباكستان متفقة مع المجتمع الدولي على ضرورة إقامة تعاون وثيق يهدف إلى منع ومكافحة والقضاء على هذا الوباء.
    Un des grands enjeux des travaux de la Conférence du désarmement consiste à instaurer un climat propre à susciter la confiance. UN إن إحدى المسائل المهمة المتعلقة بعمل مؤتمر نزع السلاح هي مسألة تهيئة جو يساهم في تعزيز الثقة.
    Soulignant qu'un dialogue fructueux est indispensable pour instaurer un climat politique et économique propre à favoriser la coopération internationale pour le développement, UN وإذ تشدد على أهمية إجراء حوار مثمر من أجل تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مواتية للنهوض بالتعاون الدولي ﻷغراض التنمية،
    À l'orée du troisième millénaire, nous ne devons épargner aucun effort pour instaurer un monde sûr pour tous les Membres des Nations Unies. UN وفيما ندخل الألفية الثالثة يجب علينا جميعا أن نبذل كل جهد من أجل إيجاد عالم آمن لجميع أعضاء الأمم المتحدة.
    La transparence est essentielle pour instaurer entre les États la confiance permettant de bâtir les fondations nécessaires à la poursuite du désarmement. UN وتعد الشفافية أمرا ضروريا في بناء الثقة وتبادلها بين الدول من أجل إرساء الأساس الضروري لمواصلة نزع السلاح.
    Au contraire, ils recyclent de vieilles formules et des idées périmées qui ont davantage entravé qu'aidé les efforts visant à instaurer la paix dans notre région. UN وهي، بدلا من ذلك، تكرر اللغة والافكار القديمة التي أعاقت الجهود الرامية إلى إحلال السلم في منطقتنا بدلا من العمل على مساعدتها.
    Sa délégation compte voir un dialogue plus intense et plus fructueux s'instaurer entre le Secrétariat et les délégations afin de résoudre au plus vite ce problème. UN وقال إن وفده يتطلع إلى إقامة حوار مكثف وبناء بقدر أكبر بين الأمانة العامة والوفود لحل هذه المشكلة في أقرب وقت ممكن.
    Ils ont exprimé l'espoir que les élections permettront d'instaurer une société unie, démocratique et non raciale en Afrique du Sud. UN وأعربوا عن اﻷمل في أن يؤدي ذلك إلى إقامة مجتمع موحد وديمقراطي وغير عنصري في جنوب افريقيا.
    La contribution éminente de l'information à la lutte contre la domination étrangère et le racisme en vue d'instaurer une paix durable et d'assurer la prospérité de l'humanité a également été mise en évidence. UN وجرى أيضا إبراز المساهمة القيمة لﻹعلام في مكافحة السيطرة اﻷجنبية والعنصرية بغية إقامة سلم دائم وتحقيق الازدهار للبشرية.
    Des liens plus étroits devraient aussi s'instaurer entre les fonctionnaires de différents niveaux de l'Organisation des Nations Unies et des organismes régionaux. UN ويجب أيضا إقامة صلات وثيقة جدا بين موظفي اﻷمم المتحدة في مختلف المستويات والهيئات اﻹقليمية.
    Soulignant qu'un dialogue fructueux est indispensable pour instaurer un climat politique et économique propre à favoriser la coopération internationale pour le développement, UN وإذ تشدد على أهمية إجراء حوار مثمر من أجل تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مواتية للنهوض بالتعاون الدولي ﻷغراض التنمية،
    Conformément aux objectifs de la politique croate en ce qui concerne l'agression et la création des conditions permettant d'instaurer la paix, nous demandons instamment ce qui suit : UN ووفقا لهدف السياسة الكرواتية إزاء العدوان ومن أجل تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق السلم فإننا نحث بعزم وطيد على ما يلي:
    L'aide aux réfugiés vise à instaurer des conditions propres à les inciter à regagner l'Afghanistan. UN والمساعدة المقدمة الى اللاجئين تهدف الى تهيئة أوضاع في أفغانستان تحفز اللاجئين على العودة.
    instaurer un environnement favorable à la participation des femmes UN تهيئة بيئة تمكن المرأة من المشاركة المتكافئة
    La paix était indispensable au développement, et il fallait s'efforcer d'instaurer une culture de la paix. UN وأضاف قائلاً إن السلم أمر جوهري من أجل التنمية، وينبغي الجد في إيجاد ثقافة قوامها السلم.
    Nous espérons que cela permettra de créer un élan politique en vue d'instaurer rapidement la paix et la stabilité en Afghanistan. UN ونأمل أن يساهم هذا التوسيع في إيجاد طفرة سياسية تجاه تحقيق السلام والاستقرار في البلد في وقت مبكر.
    La démocratie aura du mal à s'instaurer durablement dans un pays dont la plupart de la population est illettrée. UN وستواجه الديمقراطية وقتا عصيبا في إرساء أسسها والمحافظة على نفسها في أي بلد يكون معظم سكانه أميين.
    La communauté internationale doit s'intéresser à la diplomatie préventive, aux mesures de confiance et aux moyens non militaires d'instaurer la paix et la sécurité internationales. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يهتم بالدبلوماسية الوقائية وتدابير بناء الثقة وسبل إحلال السلم واﻷمن الدوليين بطرق غير عسكرية.
    Les organismes d'aide humanitaire doivent faire tout leur possible pour instaurer un environnement où ces actes ne seront pas tolérés. UN ويجب على وكالات الخدمات الإنسانية بذل كافة الجهود من أجل خلق بيئة لا تسمح بوقوع الاستغلال والاعتداء الجنسيين.
    L'État partie devrait instaurer un mécanisme visant à protéger les subordonnés qui refusent d'obéir à un tel ordre. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنشئ آلية تهدف إلى حماية المرؤوسين الذين يرفضون الانصياع لمثل هذا الأمر.
    Un tel réseau contribuerait donc à instaurer la confiance entre les États requérants et les États requis, préalable à une coopération fructueuse. UN وبالتالي فهي تسهم في إشاعة الثقة والاطمئنان بين الدول الطالبة والدول المتلقية للطلبات، وهو شرط ضروري لنجاح التعاون.
    L'État devrait non seulement instaurer un cadre favorable, mais aussi identifier et éliminer les obstacles que rencontrent ces acteurs. UN وعلى الدولة أن تهيئ بيئة مؤاتية وتُحدّد القيود التي تواجهها هذه الجهات الفاعلة وتسعى إلى إزالتها.
    Elles oeuvraient principalement en vue d'obtenir un cessez-le-feu et d'instaurer la paix dans le pays. UN ويتمثل شاغلها الرئيسي في العمل من أجل تحقيق وقف إطلاق النار وإحلال السلام في البلد.
    Mon gouvernement continuera à travailler avec le Gouvernement de l'Argentine pour instaurer un climat de stabilité et de coopération en Atlantique Sud. UN وسوف تواصل حكومة بلادي العمل لتهيئة مناخ من الاستقرار والتعاون في جنوب اﻷطلسي.
    :: instaurer un code d'éthique strict à l'intention des professionnels de la santé, qui commenceraient à l'assimiler dès le premier cycle de leurs études; UN :: ترسيخ قواعد سلوك أخلاقية قوية لدى الأخصائيين في المجال الطبي، بدءاً من تدريبهم كطلاب في المرحلة الجامعية الأولى
    Ce n'est qu'à ces conditions que le cycle tragique de la violence pourra être rompu et qu'un climat propice aux initiatives de paix pourra s'instaurer. UN فبذلك وحده يمكن وقف دوامة العنف المأساوية وتهيئة الأجواء الملائمة لجهود السلام.
    Il doit, toutefois, instaurer des circuits souples de communication avec le FMI et la Banque mondiale et associer plus de pays. UN غير أنه ينبغي أن تقيم قنوات اتصالات مرنة مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي وإشراك المزيد من الدول.
    Nous avons décidé de favoriser le progrès social et d'instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande. UN لقد قررنا أن ندفع بالرقي الاجتماعي قدما، وأن نرفع مستوى الحياة في جو من الحرية أفسح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more