"interdits par" - Translation from French to Arabic

    • المحظورة بموجب
        
    • محظورة بموجب
        
    • التي تحظرها
        
    • التي يحظرها
        
    • تحظره
        
    • للحظر بموجب
        
    • حظرت
        
    • حظرها
        
    • محظور بموجب
        
    • المحرمة في
        
    • المحظور بموجب
        
    • التي يحظر
        
    • محظوراً بمقتضى
        
    • محظوراً بموجب
        
    • يحظرها ذلك
        
    Mesures adoptées pour protéger les droits et les intérêts des enfants victimes d'actes interdits par le Protocole facultatif UN التدابير المتخذة لحماية حقوق ومصالح الأطفال ضحايا الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول
    Mesures adoptées en vue protéger les droits et les intérêts de l'enfant victime d'actes interdits par le Protocole facultatif UN التدابير المتخذة لحماية حقوق ومصالح الأطفال ضحايا الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول الاختياري
    Les actes décrits comme interdits par le droit en vigueur comprennent les suivants : UN ومن الأعمال التي وصفت بكونها محظورة بموجب القانون الموجود ما يلي:
    Ainsi, en matière de génocide, l'incitation, l'entente et la tentative engagent la responsabilité pénale au même titre que le fait de commettre les actes précis interdits par la Convention. UN ومن ثم، فإن المسؤولية الجنائية تمتد لتشمل المتورطين في التحريض، والتآمر، والشروع، فضلا عن اﻷفراد الذين يقومون بالفعل بتنفيذ اﻷفعال المعينة التي تحظرها الاتفاقية.
    Se déclarant également préoccupé par la grave menace que les mines antipersonnel, restes de guerre et engins explosifs improvisés peuvent représenter pour la population civile, et soulignant qu'il faut s'abstenir d'utiliser des armes et dispositifs interdits par le droit international, UN وإذ يعرب أيضا عن قلقه ممّا تمثله الألغام المضادة للأفراد ومخلفات الحرب والأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع من تهديد خطير للسكان المدنيين، وإذ يشدد على ضرورة الامتناع عن استعمال الأسلحة والأجهزة التي يحظرها القانون الدولي،
    Activités de la Direction du contrôle des frontières visant à prévenir le transfert illicite d'articles interdits par les résolutions du Conseil de sécurité UN الأنشطة التي يضطلع بها حرس الحدود البولندي والهادفة إلى منع النقل غير المشروع للمواد المحظورة بموجب قرارات مجلس الأمن
    Mesures adoptées en vue de protéger les droits et les intérêts des enfants victimes d'actes interdits par le Protocole facultatif UN التدابير المتخذة لحماية حقوق ومصالح الأطفال ضحايا الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول
    Mesures adoptées en vue protéger les droits et les intérêts de l'enfant victime d'actes interdits par le Protocole facultatif UN التدابير المتخذة لحماية حقوق ومصالح الأطفال ضحايا الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول
    Mesures adoptées pour protéger les droits et les intérêts des enfants victimes d'actes interdits par le Protocole facultatif UN التدابير المعتمدة لحماية حقوق ومصالح الأطفال ضحايا الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول
    Nous condamnons vigoureusement les attaques commises contre les travailleurs humanitaires de l'ONU et le personnel associé et nous demandons instamment que cessent tous les actes criminels interdits par le droit international. UN ونحن ندين بشدة الهجمات على العاملين في المجال الإنساني من موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وندعو إلى وقف هذه الأعمال الإجرامية المحظورة بموجب القانون الدولي.
    De tels systèmes d'armes, d'ailleurs relativement peu nombreux, sont, en tout état de cause, interdits par le droit international coutumier. UN ومنظومات الأسلحة هذه محدودة العدد نسبياً لكنها محظورة بموجب القانون الدولي العرفي مهما كانت الأحوال.
    De tels actes sont interdits par le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN ومثل هذه الأفعال محظورة بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    Il en résulte qu'à Maurice les systèmes de transfert de fonds autres que le système bancaire sont interdits par la loi. UN ومن ثم فإن نظم التحويلات النقدية البديلة محظورة بموجب القانون في موريشيوس.
    Non seulement la distribution de manuels scolaires se fait tardivement et en nombre insuffisant, mais aussi des droits d'inscription et d'autres cotisations, interdits par l'État, sont souvent exigés des parents. UN ولا توزع الكتب الدراسية بصورة متأخرة وغير كافية فحسب وإنما غالباً ما يُطلب أيضاً إلى بعض الوالدين تسديد رسوم التسجيل وغيرها من الاشتراكات التي تحظرها الدولة.
    De même, l'Équateur a élaboré une proposition visant à ériger en infraction les comportements interdits par la Convention sur les armes à sous-munitions. UN 19 - وأعدت إكوادور كذلك مشروع قانون لتجريم أنماط السلوك التي تحظرها اتفاقية الذخائر العنقودية.
    Le pouvoir exécutif étudie actuellement d'autres manières d'établir cette responsabilité des personnes morales, notamment dans le cas d'actes interdits par des instruments internationaux. UN وتنظر السلطات التنفيذية حاليا في بدائل أخرى تعالج بفعالية مسألة المسؤولية الجنائية للكيانات الاعتبارية، لا سيما عن الأفعال التي تحظرها الصكوك الدولية.
    Se déclarant préoccupé par la grave menace que les mines antipersonnel, restes de guerre et engins explosifs improvisés peuvent représenter pour la population civile et soulignant qu'il faut s'abstenir d'utiliser des armes et dispositifs interdits par le droit international, UN وإذ يعرب قلقه مما تمثله الألغام المضادة للأفراد ومخلفات الحرب والأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع من خطر جسيم يهدد السكان المدنيين، وإذ يؤكد ضرورة الامتناع عن استعمال الأسلحة والأجهزة التي يحظرها القانون الدولي،
    638. Le Comité demeure vivement préoccupé par le fait que les châtiments corporels sont encore une pratique largement répandue et qu'ils ne soient pas interdits par la législation interne. UN 638- ولا يزال القلق البالغ يساور اللجنة لأن العقاب البدني ما زال يمارس على نطاق واسع داخل الدولة الطرف ولأن التشريعات الوطنية لا تحظره.
    Leur volonté résolue d'exhorter les États qui ne l'ont pas encore fait à procéder à des examens en vue de déterminer si une arme nouvelle ou un moyen ou une méthode de guerre nouveaux seraient interdits par le droit international humanitaire ou d'autres règles du droit international applicables aux États. UN عزمها على حث الدول التي لم يسبق لها أن أجرت استعراضاً على القيام بذلك لتحديد ما إذا كانت أي أسلحة أو وسائل أو أساليب حربية جديدة تخضع للحظر بموجب القانون الإنساني الدولي أو القواعد الأخرى للقانون الدولي المنطبقة عليها.
    Tout au long de l'année, divers rassemblements de partis d'opposition ont été interdits par les autorités. UN وطوال عام 2012، حظرت السلطات اجتماعات متنوعة للأحزاب السياسية.
    Des mariages précoces d'enfants sont encore arrangés dans certaines communautés, bien qu'ils soient interdits par la loi relative à l'enfance de 2001. UN وما زال زواج الأطفال المبكر مستمرا في بعض المجتمعات المحلية برغم حظرها بموجب قانون الأطفال لعام 2001.
    Les mariages d'enfants constituent une violation des droits fondamentaux; ils sont interdits par nombre de conventions et autres instruments internationaux. UN يعد زواج الأطفال انتهاكا لحقوق الإنسان وهو محظور بموجب عدد من الاتفاقيات وغيرها من الصكوك الدولية.
    Depuis la présentation du dernier rapport de l'AIEA au Conseil, il n'a pas constaté de violations imputables à des activités ou à la présence, en Iraq, d'équipements et de matières interdits par les résolutions susmentionnées. UN ولم تشهد المجموعة، منذ آخر تقرير قدمته إلى مجلس اﻷمن، حالات نشاط أو وجود معدات أو مواد من المعدات والمواد المحرمة في تلك القرارات.
    Le paragraphe 2 de l'article 431 érige en acte criminel les comportements interdits par la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif. UN وتجرّم المادة 431-2 السلوك المحظور بموجب الاتفاقية الدولية لقمع الهجمات الإرهابية بالقنابل.
    M. Mavrommatis voudrait savoir pour quelle raison un certain nombre de motifs importants de discrimination interdits par le Pacte — notamment la couleur, l'opinion politique et l'origine sociale — ne figurent pas dans la Constitution, d'autant plus qu'elle a été adoptée après la conclusion du Pacte. UN واستفسر عن سبب عدم تضمن الدستور عددا من اﻷسباب الهامة التي يحظر العهد التمييز على أساسها مثل اللون والرأي السياسي واﻷصل الاجتماعي، رغم أن الدستور قد اعتمد بعد إعلان العهد.
    Bien que les châtiments corporels soient interdits dans les écoles et autres institutions, le Comité note que les châtiments corporels au sein de la famille, sous la forme de < < châtiments raisonnables > > , ne sont pas interdits par la loi. UN 351- وبينما يُحظر العقاب البدني في المدارس والمؤسسات الأخرى، تلاحظ اللجنة أن العقاب البدني ضمن الأسرة، في إطار " التأديب المعقول " ، ليس محظوراً بمقتضى القانون.
    Il est en outre préoccupé par le fait que les châtiments corporels dans la famille ne sont pas interdits par la loi. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن العقاب البدني داخل الأسرة ليس محظوراً بموجب القانون.
    Comme le projet de convention était sans préjudice des actes qui étaient licites au regard du droit international humanitaire ou n'étaient pas interdits par ce droit, il ne visait pas à ériger en infraction des actes que ce droit n'interdisait pas. UN وذهبت إلى أنه لما كان مشروع الاتفاقية لا يمس الأعمال المشروعة أو غير المحظورة بموجب القانون الإنساني الدولي، فإنه لا يسعى إلى تجريم أفعال لا يحظرها ذلك القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more