Le résultat est documenté dans un plan d'audit interne axé sur le risque. | UN | ويجري توثيق النتيجة في خطة عمل للمراجعة الداخلية للحسابات على أساس المخاطر. |
Les sept recommandations retirées avaient été adressées au Bureau des services de contrôle interne (BSCI). | UN | وكانت التوصيات السبع المسحوبة قد وجهت سابقا إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Le rapport du Bureau des services de contrôle interne donne l'impression que le plan dispose d'un nombre insuffisant de contrôles. | UN | وسيترسب لدى قراء تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية انطباع بأن المخطط العام لا يمتلك القدر الكافي من الضوابط الرقابية. |
Envoi par courriel du projet de proposition interne aux membres du groupe de rédaction pour observations | UN | إرسال مشروع الاقتراح الداخلي إلى أعضاء فريق الصياغة عبر البريد الإلكتروني للتعليق عليه |
Le Comité consultatif n'a rien à redire aux propositions du Secrétaire général et du Conseil de la justice interne. | UN | واللجنة الاستشارية ليس لديها اعتراض على المقترح الذي قدمه الأمين العام أو الذي قدمه مجلس العدل الداخلي. |
Le droit international et le droit interne applicables s'inscrivent dans le même ordre juridique général et opèrent simultanément. | UN | ويشكل القانون الدولي والقانون المحلي الساريان جزءاً من ذات النظام القانوني العام الساري في نفس الوقت. |
:: Le BSCI enquête la plupart du temps sur des cas relativement mineurs de fraudes ou d'irrégularités en interne. | UN | :: كان مكتب خدمات الرقابة الداخلية هو الجهة المحققة الرئيسية في حالات الغش الداخلي والمخالفات الثانوية نسبيا. |
Rapports du Bureau des services de contrôle interne expressément demandés par l'Assemblée générale | UN | تقارير مكتب خدمات الرقابة الداخلية التي تطلبها الجمعية العامة على وجه التحديد |
Le multilinguisme est également promu dans le réseau interne de télévision au siège des Nations Unies. | UN | ويجري أيضا تعزيز تعدد اللغات على شبكة التلفزيون الداخلية في مقر الأمم المتحدة. |
Elle aura en outre des entretiens avec ONU-Femmes s'agissant du cadre de contrôle interne et d'autres questions relatives à la gestion. | UN | وذكرت أن وفدها سيواصل التشارك مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة بصدد إطار الرقابة الداخلية ومسائل إدارية أخري في تلك الهيئة. |
Cependant, le droit interne ne précise pas clairement les sanctions prévues à l'encontre des personnes morales pour des infractions spécifiques. | UN | إلاَّ أنَّ هناك عدمَ وضوح في التشريعات الداخلية فيما يخص فرض العقوبات على الشخصيات الاعتبارية بشأن جرائم محدَّدة. |
Le droit interne confère au Service d'enquête spécial un large pouvoir d'enquête. | UN | وتمنح التشريعات الداخلية دائرة التحريات الخاصة طائفة واسعة من الصلاحيات لإجراء التحريات والتحقيقات. |
Ces étapes feront éventuellement partie du dispositif de contrôle interne pour les activités de programme. | UN | وستشكل هذه الخطوات في النهاية جزءا من إطار الرقابة الداخلية للأنشطة البرنامجية. |
La Division de l'audit interne, qui réalise déjà des analyses de l'écart des capacités, doit être félicitée. | UN | وتستحق شعبة التدقيق الداخلي الثناء بوجه خاص على ما تقوم به من عمل في تحليل هذه الفجوات. |
Seul un petit nombre de personnes ont bénéficié de l'examen de la contamination interne. | UN | فلم يخضع سوى عدد قليل من الأشخاص لفحوصات الكشف عن التعرض الداخلي للإشعاع. |
Il est toutefois admis que l'expulsion des étrangers ne relève pas de la seule compétence interne des États. | UN | إلا أن الاتفاق تم على أن طرد الأجانب لا يندرج في مجرد الاختصاص المحلي لأية دولة. |
De par son caractère fondamental, le principe d'égalité est inscrit dans la Constitution et développé dans plusieurs textes de droit interne. | UN | ويندرج مبدأ المساواة، بما له من طابع أساسي، في الدستور، ويجري تفصيله في العديد من نصوص القوانين المحلية. |
Leurs constatations et recommandations sont consignées dans les rapports d'audit interne présentés au Haut-Commissaire. | UN | وتُصدر توصيات ونتائج المراجعة في شكل تقارير مراجعة داخلية مُوجهة إلى المفوض السامي. |
Dans sa réponse, le gouvernement a indiqué que le Service des prisons avait désigné un directeur principal pour conduire une enquête interne confidentielle. | UN | وأفادت الحكومة في ردها أن مصلحة السجون قد عينت أحد كبار حكام السجون لإجراء تحقيق داخلي يتسم بالسرية. |
Élaborer des critères juridiques d'interprétation permettant d'adopter des positions conformes au reste des normes prévues par l'ordre juridique interne | UN | وضع معايير قانونية لتفسير قواعد الحصول على المعلومات من أجل التوصل إلى مواقف تتفق مع سائر قواعد النظام القانوني الوطني. |
Il a également normalisé les outils logiciels pour les programmes développés en interne et en externe. | UN | وقامت الدائرة أيضا بتوحيد أدوات التطوير البرامجي فيما يتصل بالبرامجيات المستحدثة داخليا وخارجيا. |
Il n'y a aucune raison de conclure qu'une enquête interne de la police, bien menée, ne saurait être indépendante. | UN | وما من سبب أصيل يدعو لاستنتاج أن تحقيقاً شرطياً داخلياً تم بشكل سليم لا يمكن أن يكون مستقلاً. |
Par exemple, l'Australie suit un processus interne en deux étapes avant de consentir officiellement à être lié par un traité international. | UN | وقد اجتازت أستراليا على سبيل المثال، عملية محلية من خطوتين قبل أن توافق رسميا على الالتزام بالقانون الدولي. |
Dans quelques cas, les causes étaient d'origine interne. | UN | وفي بعض الحالات، كانت المشاكل ذات أصل محلي. |
Ces mouvements démocratiques spontanés et d'origine interne font honneur au peuple arabe. | UN | إن الحركات الديمقراطية العفوية النابعة من الداخل هي فخر للشعوب العربية. |
Cette même délégation a regretté l'absence de contrôle interne au siège du FNUAP. | UN | وأعرب الوفد عن قلقه أيضا إزاء تغيب مراجعي الحسابات الداخليين لمقر الصندوق. |
Les États sont tenus de respecter le droit international coutumier, qu'ils l'aient codifié dans leur droit interne ou dans des traités. | UN | والقانون العرفي الدولي ملزم عادة للدول بصرف النظر عما إذا كانت قد دوّنت تلك القوانين محليا أو من خلال معاهدات. |
:: Un comité, un conseil national ou un organe consultatif interne se prononcent sur les demandes de divulgation de données; | UN | :: يتم تكليف لجنة أو مجلس وطني أو مجلس استشاري داخلي بالبت في طلبات إفشاء البيانات؛ |