jugement du tribunal ADMINISTRATIF NO 606 : PARAISO CONTRE | UN | حكم المحكمة اﻹدارية رقم ٦٠٦ : بارايسو ضد |
Dans tous les cas, la Cour a confirmé le jugement du tribunal. | UN | وفي جميع هذه القضايا، أيدت محكمة العدل حكم المحكمة اﻹدارية. |
Annulation partielle du jugement du tribunal du contentieux administratif; indemnité réduite à 10 mois de traitement de base net | UN | نقض حكم محكمة المنازعات جزئياً؛ تخفيض التعويض إلى الراتب الأساسي الصافي عن فترة 10 أشهر |
En appel, la Cour d'appel a annulé le jugement du tribunal de district. | UN | وفي الاستئناف، نقضت المحكمة حكم محكمة المقاطعة. |
Le jugement du tribunal correctionnel aurait dû contenir cette information concernant la substitution d'avocat. | UN | فقد كان ينبغي أن يتضمن الحكم الصادر عن محكمة الجنح هذه المعلومة المتعلقة باستبدال المحامي. |
Le jugement du tribunal a été confirmé par la Cour suprême. | UN | وقد أيّدت محكمة النقض الحكم الصادر عن المحكمة. |
Les analyses effectuées par la Division l'aident en outre à déterminer s'il y a lieu ou non, pour l'Organisation, d'interjeter appel de tel ou tel jugement du tribunal du contentieux administratif. | UN | وتستخدم الشعبة هذا التحليل أيضا عند تحديد ما إذا كان استئناف حكم صادر عن محكمة المنازعات هو في مصلحة المنظمة. |
La cour d'appel a par conséquent confirmé le jugement du tribunal de première instance. | UN | ولذلك أكدت محكمة الاستئناف حكم المحكمة الابتدائية. |
Après leur condamnation, Gong et les autres prévenus ont refusé d'accepter le jugement du tribunal et ont fait appel de ce jugement. | UN | وبعد الحكم في الدائرة الابتدائية رفض غونغ والمتهمون الآخرون قبول حكم المحكمة وقدموا استئنافاً. |
Le Directeur de la police attend de connaître le jugement du tribunal avant de prendre des mesures disciplinaires. | UN | وينتظر مفوض الشرطة حكم المحكمة قبل أن يتخذ إجراء تأديبيا. |
Le requérant n'a pas fait appel du jugement du tribunal de district. | UN | ولم يستأنف صاحب الشكوى حكم المحكمة المحلية. |
Le jugement du tribunal portera tant sur la poursuite pénale que sur le gel des avoirs. | UN | ويشمل حكم المحكمة الملاحقة الجنائية وكذلك تجميد الأصول. |
Annulation du jugement du tribunal du contentieux administratif et de l'indemnisation | UN | نقض حكم محكمة الأمم المتحدة للمنازعات وإبطال الحكم بتعويض الأضرار |
Annulation du jugement du tribunal du contentieux administratif sur l'indemnisation | UN | نقض حكم محكمة الأمم المتحدة للمنازعات بشأن التعويض |
Annulation du jugement du tribunal du contentieux administratif et confirmation du renvoi sans préavis | UN | نقض حكم محكمة الأمم المتحدة للمنازعات وإقرار الفصل بإجراءات عاجلة |
L'Union européenne regrette que le jugement du tribunal de Nuremberg soit, une fois de plus, cité de façon approximative. | UN | ويأسف الاتحاد الأوروبي للطريقة التلميحية التي أشير بها مرة أخرى إلى الحكم الصادر عن محكمة نورمبرغ. |
Le jugement du tribunal correctionnel aurait dû contenir cette information concernant la substitution d'avocat. | UN | فقد كان ينبغي أن يتضمن الحكم الصادر عن محكمة الجنح هذه المعلومة المتعلقة باستبدال المحامي. |
On s'est réjoui du fait que le jugement du tribunal s'inscrive dans la continuité de la jurisprudence en matière de délimitation des frontières maritimes. | UN | وأُعرب عن التقدير لأن الحكم الصادر عن المحكمة يستند إلى الاجتهاد القضائي القائم المتعلق بتعيين الحدود البحرية. |
Des intervenants se sont également exprimés sur les dépenses qu'entraînerait pour la Caisse le jugement du tribunal administratif de l'OIT annulant une décision prise par la Commission de la fonction publique internationale. | UN | وأبديت أيضا تعليقات بشأن اضطرار الصندوق إلى استيعاب التكاليف الناشئة عن حكم صادر عن محكمة منظمة العمل الدولية بإلغاء قرار اتخذته لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
En appel, la Cour de cassation s'est abstenue de motiver sa décision de confirmation du jugement du tribunal du travail no 3 de Kocaeli. | UN | وعند الطعن، لم تستدل محكمة النقض على قرارها تأييد قرار محكمة كوكايلي الثالثة لشؤون العمل. |
Le jugement du tribunal de district est motivé sommairement parce que le tribunal a proposé à l’auteur de renoncer à une motivation détaillée, mais la procédure n’a pas été instruite en forme sommaire. | UN | ولم تبين اﻷسباب المبررة لقرار محكمة المقاطعة إلا بصورة موجزة ﻷن المحكمة ارتأت أن يستغني مقدم البلاغ عن بيان مفصل باﻷسباب، لكن اﻹجراءات ذاتها لم تجر بطريقة موجزة. |
En outre, selon le jugement du tribunal administratif de Rovaniemi, la Coopérative a calculé que les autochtones sâmes détiennent en moyenne 58 à 60 % de l'ensemble des voix à ses réunions. | UN | وعلاوةً على ذلك، ووفقاً لحكم محكمة روفانييمي الإدارية، قالت التعاونية إن الأشخاص ذوي الأصول الصامية يحظون عادةً بنسبة تتراوح بين 58 و60 في المائة من جميع حقوق التصويت في المتوسط. |
Cette tendance était déjà évidente dans le jugement du tribunal militaire international de Nuremberg, qui stipulait que les auteurs d'actes condamnés comme criminels par le droit international ne pouvaient pas invoquer leur qualité officielle pour se mettre à l'abri du châtiment. | UN | وقد سبق أن تجلى هذا الاتجاه في الحكم الذي أصدرته المحكمة العسكرية الدولية لنورمبرغ، الذي أكد أنه لا يمكن لمرتكبي أعمال تعتبر جرائم بموجب القانون الدولي التستر وراء مناصبهم الرسمية للإفلات من العقاب. |
Les condamnés qui, conformément au jugement du tribunal, sont envoyés dans les " colonies-agglomérations " pour personnes coupables d'infractions commises par imprudence; | UN | المدانون الذين يُرسَلون بموجب حكم قضائي إلى المستعمرات أو المستوطنات المخصصة للذين ارتكبوا جرائم بفعل اﻹهمال؛ |
Il joint une copie du jugement du tribunal concernant Rashid Begzhanov, Mamadali Makhmudov et Mukhammad Begzhanov, rendu par le tribunal régional de Tachkent le 18 août 1999. | UN | كما قـدم نسخـة من الحكم الصادر من محكمة طشقند الإقليمية في 18 آب/أغسطس 1999 في حق رشيد بيغزانوف، ومامادالي محمودوف، ومحمد بيغزانوف. |
Le Conseil supérieur de la magistrature a donc décidé de déclarer nul et de nul effet l'arrêt de la Cour suprême, de confirmer le jugement du tribunal supérieur du district judiciaire de Bogota et d'ordonner la mise en liberté immédiate de l'auteur. | UN | وعليه، قرر المجلس الأعلى للقضاء إلغاء حكم المحكمة العليا، والإبقاء على الحكم النهائي الصادر من المحكمة الأعلى للاستئناف بالدائرة القضائية في بوغوتا، وأمر بالإفراج الفوري عن صاحب البلاغ. |
Le Comité a examiné les éléments présentés par les parties, notamment le jugement du tribunal no 5 et les décisions rendues en appel et en cassation. | UN | وقد نظرت اللجنة في المعلومات المقدمة إليها من الأطراف، بما في ذلك حكم المحكمة الخامسة والأحكام المتعلقة بالطعن الاستئنافي وبالنقض والإبرام. |
Les examens médicaux subis par les accusés après le jugement du tribunal spécial ont établi que huit d'entre eux avaient été torturés pendant l'enquête. | UN | وأثبتت الفحوصات الطبية التي أجريت عقب قرار صادر عن المحكمة الخاصة أثناء المحاكمة أن ثمانية من المتهمين تعرضوا للتعذيب أثناء الاستجواب. |
5. Le Président peut demander au greffier d'informer l'appelant que son recours n'est pas recevable, n'étant pas dirigé contre un jugement du tribunal du contentieux administratif ou contre une décision prise par le Comité permanent au nom du Comité mixte de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies, selon le cas. | UN | 5 - يجوز أن يصدر رئيس المحكمة تعليمات إلى أمين السجل بأن يبلغ المستأنف بأن استئنافه غير مقبول لأنه غير موجه ضد قرار لمحكمة المنازعات أو قرار للجنة الدائمة متخذ باسم مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، حسب الاقتضاء. |