l'effet de la modification doit, s'il est important, être indiqué et quantifié; | UN | وينبغي الكشف عن أثر التغيير، إذا كان ماديا، وتحديده كمﱠا. |
l'effet de ce recrutement sera évalué dans un délai de six mois à compter de cette date. | UN | وسيجري تقييم لأثر هذا الموظف الإضافي للشؤون القانونية في غضون ستة أشهر من ملء الوظيفة. |
Il s'agit de l'effet de l'insécurité alimentaire sur l'exercice des droits civils et politiques en Éthiopie. | UN | ويتعلق الأمر بأثر انعدام الأمن الغذائي في ممارسة الحقوق المدنية والسياسية في إثيوبيا. |
Il est impossible d'évaluer l'effet de telles lois sans données suffisantes. | UN | وأضافت أن من الصعب تقدير مفعول هذه القوانين دون توفير بيانات كافية. |
Tel pourrait être l'effet de l'expression " le cas échéant " dans le projet de directive 3.2.2, expression qui devrait être supprimée. | UN | وهو الأثر الذي يمكن أن تعكسه عبارة " عند الاقتضاء " في صياغة مشروع المبدأ التوجيهي 3-2-2، وهي عبارة يجب حذفها. |
Le projet de directive 1.5.3 concerne l’effet juridique de l’acceptation d’une déclaration interprétative faite en ce qui concerne un traité bilatéral par l’autre partie. | UN | ويتصل مشروع المبدأ التوجيهي 1-5-3 بالأثر القانوني لقبول الطرف الآخر في معاهدة ثنائية لإعلان تفسير صادر بصددها. |
l'effet de la modification doit, s'il est important, être indiqué et quantifié; | UN | وينبغي الكشف عن أثر التغيير، إذا كان ماديا، وتحديده كميا. |
l'effet de la modification doit, s'il est important, être indiqué et quantifié. | UN | وينبغي الكشف عن أثر التغيير وتحديده كمياً، إذا كان ملموساً ؛ |
l'effet de la modification doit, s'il est important, être indiqué et quantifié. | UN | وينبغي الكشف عن أثر التغيير وتحديده بالأرقام إذا كان هاما. |
l'effet de la crise sur les enfants et l'éducation fait l'objet d'une attention particulière plus loin. | UN | ويولى أدناه انتباه خاص لأثر الأزمة على الأطفال والتعليم. |
La lutte contre l'effet de serre et l'adaptation aux changements climatiques sont au cœur des négociations multilatérales sur le changement climatique. | UN | أما التصدي لأثر الدفيئة والتكيف لتغير المناخ فهما في صميم المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن تغير المناخ. |
l'effet de ces mesures est parfaitement mis en lumière par l'analyse des affaires en instance devant le Tribunal international présentée dans la suite du présent rapport. | UN | وأبلغ دليل لأثر هذه التدابير يرد أدناه في موجز القضايا المعروضة على المحكمة. |
l'effet de la torture sur un individu peut être comparé à l'effet d'une pierre jetée dans l'eau : plusieurs cercles concentriques se propagent à partir du point d'impact. | UN | ويمكن مقارنة أثر التعذيب في شخص ما بأثر حجر يرمى في الماء: فهو يحدث عدة حلقات متباعدة من المركز. |
Dans certains pays, l'ajustement budgétaire est en cours depuis plusieurs années et l'effort entrepris, allant de pair avec l'effet de la croissance économique, porte ses fruits. | UN | وفي بعض البلدان، كان التكييف المالي يجري منذ سنوات عدة، ويمكن اﻵن رؤية المنافع التي أسفرت عنها الجهود المتعلقة بالسياسات العامة، وقد اقترنت بأثر النمو الاقتصادي. |
l'effet de la modification à l'égard du cessionnaire est déterminé par application du paragraphe 2 de l'article 20. | UN | وتحدد الفقرة 2 من المادة 20 مفعول ذلك التعديل تجاه المحال إليه. |
Veuillez spécifier quel a été l'effet de l'abrogation des dispositions qui interdisaient aux jeunes filles enceintes de fréquenter l'école. | UN | 17 - يرجى توضيح الأثر الذي ترتب على إلغاء الأحكام التي تحظر الالتحاق بالمدرسة على صغار الفتيات اللائي يصرن حوامل. |
Sur les 54 sièges du Conseil économique et social, cinq (9,3 %) sont touchés par l'effet de ricochet. | UN | وتأثرت 5 مقاعد [9.3 في المائة] من أصل 54 مقعدا بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي بالأثر التعاقبي. |
L'égalité concrète ou de facto se rattache quant à elle à l'effet de la législation, des politiques et des pratiques et à la nécessité de veiller à ce qu'elles ne perpétuent pas mais atténuent les désavantages inhérents à la situation de certaines catégories de personnes. | UN | أما المساواة الجوهرية فتهتم، علاوة على ذلك، بتأثيرات القانون، والسياسات والممارسات العملية، وضمان عدم إدامتها للمساوئ التي تعاني منها أصلاً فئات معينة من الأشخاص، بل تخفيفها بالأحرى. |
l'effet de la modification doit, s'il est important, être indiqué et quantifié. | UN | وأن يُبين الأثر المترتب على هذا التغيير وتُحدد كميته، في حال كونه ماديا. |
l'effet de ces reclassements ne se fera sentir que pendant la deuxième moitié de l'exercice biennal, lorsque les postes en question auront été pourvus. | UN | غير أن أثر هذه التحسينات لن يتضح إلا خلال النصف الثاني من فترة السنتين بعد شغل الوظائف. |
En outre, l'effet de ces émissions est plus grave dans la stratosphère que dans la basse atmosphère. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن أثر الانبعاثات في طبقة الاستراتوسفير أكثر حدة من الانبعاثات في الطبقة السفلى من الغلاف الجوي. |
Les débats les plus nourris sur le réchauffement planétaire portent avant tout sur le remplacement des combustibles fossiles afin de réduire les émissions de carbone qui contribuent à l'effet de serre. | UN | إن أكبر النقاشات المتعلقة بالاحترار العالمي تركز على بدائل للوقود الأحفوري بغية التقليل من انبعاثات الكربون التي تسهم في أثر الدفيئة. |
5. Le Comité se félicite de la conclusion par l'État partie d'accords bilatéraux et multilatéraux à l'effet de promouvoir les droits des travailleurs migrants et de lutter contre la criminalité, notamment la traite des personnes. | UN | 5- تُرحب اللجنة بإبرام الدولة الطرف اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف، من حيث إن هذه الاتفاقات تعزز حقوق العمال المهاجرين وتساعد على مكافحة الجرائم مثل الاتجار بالأشخاص. |
Cette évolution à la baisse s'explique notamment par l'effet de la croissance économique sur le marché de l'emploi. | UN | ويعزى هذا الانخفاض بوجه خاص إلى أثر النمو الاقتصادي على سوق العمل. |
Cependant, l'effet de la compression des coûts sur les intérêts des petits pays en développement doit être examiné de près. | UN | ومع ذلك فإن تأثير اقتطاع التكاليف على مصالح البلدان النامية الصغيرة لابد من أن يدرس بعناية. |
Le Règlement a notamment été modifié à l'effet de permettre la continuation des procès en cas de maladie, ou d'absence temporaire ou prolongée d'un des juges (art. 15 bis du Règlement). | UN | وتم على وجه الخصوص تعديل القواعد لكي يتسنى للدائرة الابتدائية مواصلة المحاكمة في حالة مرض أحد القضاة أو غيابه أو وجود سبب دائم يمنعه من الحضور (المادة 15 مكررا)(). |