"l'effet de" - Translation from French to Arabic

    • عن أثر
        
    • لأثر
        
    • بأثر
        
    • مفعول
        
    • الأثر الذي
        
    • بالأثر
        
    • بتأثيرات
        
    • الأثر المترتب على
        
    • أن أثر
        
    • فإن أثر
        
    • في أثر
        
    • من حيث إن هذه
        
    • إلى أثر
        
    • فإن تأثير
        
    • وجود سبب دائم يمنعه من
        
    l'effet de la modification doit, s'il est important, être indiqué et quantifié; UN وينبغي الكشف عن أثر التغيير، إذا كان ماديا، وتحديده كمﱠا.
    l'effet de ce recrutement sera évalué dans un délai de six mois à compter de cette date. UN وسيجري تقييم لأثر هذا الموظف الإضافي للشؤون القانونية في غضون ستة أشهر من ملء الوظيفة.
    Il s'agit de l'effet de l'insécurité alimentaire sur l'exercice des droits civils et politiques en Éthiopie. UN ويتعلق الأمر بأثر انعدام الأمن الغذائي في ممارسة الحقوق المدنية والسياسية في إثيوبيا.
    Il est impossible d'évaluer l'effet de telles lois sans données suffisantes. UN وأضافت أن من الصعب تقدير مفعول هذه القوانين دون توفير بيانات كافية.
    Tel pourrait être l'effet de l'expression " le cas échéant " dans le projet de directive 3.2.2, expression qui devrait être supprimée. UN وهو الأثر الذي يمكن أن تعكسه عبارة " عند الاقتضاء " في صياغة مشروع المبدأ التوجيهي 3-2-2، وهي عبارة يجب حذفها.
    Le projet de directive 1.5.3 concerne l’effet juridique de l’acceptation d’une déclaration interprétative faite en ce qui concerne un traité bilatéral par l’autre partie. UN ويتصل مشروع المبدأ التوجيهي 1-5-3 بالأثر القانوني لقبول الطرف الآخر في معاهدة ثنائية لإعلان تفسير صادر بصددها.
    l'effet de la modification doit, s'il est important, être indiqué et quantifié; UN وينبغي الكشف عن أثر التغيير، إذا كان ماديا، وتحديده كميا.
    l'effet de la modification doit, s'il est important, être indiqué et quantifié. UN وينبغي الكشف عن أثر التغيير وتحديده كمياً، إذا كان ملموساً ؛
    l'effet de la modification doit, s'il est important, être indiqué et quantifié. UN وينبغي الكشف عن أثر التغيير وتحديده بالأرقام إذا كان هاما.
    l'effet de la crise sur les enfants et l'éducation fait l'objet d'une attention particulière plus loin. UN ويولى أدناه انتباه خاص لأثر الأزمة على الأطفال والتعليم.
    La lutte contre l'effet de serre et l'adaptation aux changements climatiques sont au cœur des négociations multilatérales sur le changement climatique. UN أما التصدي لأثر الدفيئة والتكيف لتغير المناخ فهما في صميم المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن تغير المناخ.
    l'effet de ces mesures est parfaitement mis en lumière par l'analyse des affaires en instance devant le Tribunal international présentée dans la suite du présent rapport. UN وأبلغ دليل لأثر هذه التدابير يرد أدناه في موجز القضايا المعروضة على المحكمة.
    l'effet de la torture sur un individu peut être comparé à l'effet d'une pierre jetée dans l'eau : plusieurs cercles concentriques se propagent à partir du point d'impact. UN ويمكن مقارنة أثر التعذيب في شخص ما بأثر حجر يرمى في الماء: فهو يحدث عدة حلقات متباعدة من المركز.
    Dans certains pays, l'ajustement budgétaire est en cours depuis plusieurs années et l'effort entrepris, allant de pair avec l'effet de la croissance économique, porte ses fruits. UN وفي بعض البلدان، كان التكييف المالي يجري منذ سنوات عدة، ويمكن اﻵن رؤية المنافع التي أسفرت عنها الجهود المتعلقة بالسياسات العامة، وقد اقترنت بأثر النمو الاقتصادي.
    l'effet de la modification à l'égard du cessionnaire est déterminé par application du paragraphe 2 de l'article 20. UN وتحدد الفقرة 2 من المادة 20 مفعول ذلك التعديل تجاه المحال إليه.
    Veuillez spécifier quel a été l'effet de l'abrogation des dispositions qui interdisaient aux jeunes filles enceintes de fréquenter l'école. UN 17 - يرجى توضيح الأثر الذي ترتب على إلغاء الأحكام التي تحظر الالتحاق بالمدرسة على صغار الفتيات اللائي يصرن حوامل.
    Sur les 54 sièges du Conseil économique et social, cinq (9,3 %) sont touchés par l'effet de ricochet. UN وتأثرت 5 مقاعد [9.3 في المائة] من أصل 54 مقعدا بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي بالأثر التعاقبي.
    L'égalité concrète ou de facto se rattache quant à elle à l'effet de la législation, des politiques et des pratiques et à la nécessité de veiller à ce qu'elles ne perpétuent pas mais atténuent les désavantages inhérents à la situation de certaines catégories de personnes. UN أما المساواة الجوهرية فتهتم، علاوة على ذلك، بتأثيرات القانون، والسياسات والممارسات العملية، وضمان عدم إدامتها للمساوئ التي تعاني منها أصلاً فئات معينة من الأشخاص، بل تخفيفها بالأحرى.
    l'effet de la modification doit, s'il est important, être indiqué et quantifié. UN وأن يُبين الأثر المترتب على هذا التغيير وتُحدد كميته، في حال كونه ماديا.
    l'effet de ces reclassements ne se fera sentir que pendant la deuxième moitié de l'exercice biennal, lorsque les postes en question auront été pourvus. UN غير أن أثر هذه التحسينات لن يتضح إلا خلال النصف الثاني من فترة السنتين بعد شغل الوظائف.
    En outre, l'effet de ces émissions est plus grave dans la stratosphère que dans la basse atmosphère. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن أثر الانبعاثات في طبقة الاستراتوسفير أكثر حدة من الانبعاثات في الطبقة السفلى من الغلاف الجوي.
    Les débats les plus nourris sur le réchauffement planétaire portent avant tout sur le remplacement des combustibles fossiles afin de réduire les émissions de carbone qui contribuent à l'effet de serre. UN إن أكبر النقاشات المتعلقة بالاحترار العالمي تركز على بدائل للوقود الأحفوري بغية التقليل من انبعاثات الكربون التي تسهم في أثر الدفيئة.
    5. Le Comité se félicite de la conclusion par l'État partie d'accords bilatéraux et multilatéraux à l'effet de promouvoir les droits des travailleurs migrants et de lutter contre la criminalité, notamment la traite des personnes. UN 5- تُرحب اللجنة بإبرام الدولة الطرف اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف، من حيث إن هذه الاتفاقات تعزز حقوق العمال المهاجرين وتساعد على مكافحة الجرائم مثل الاتجار بالأشخاص.
    Cette évolution à la baisse s'explique notamment par l'effet de la croissance économique sur le marché de l'emploi. UN ويعزى هذا الانخفاض بوجه خاص إلى أثر النمو الاقتصادي على سوق العمل.
    Cependant, l'effet de la compression des coûts sur les intérêts des petits pays en développement doit être examiné de près. UN ومع ذلك فإن تأثير اقتطاع التكاليف على مصالح البلدان النامية الصغيرة لابد من أن يدرس بعناية.
    Le Règlement a notamment été modifié à l'effet de permettre la continuation des procès en cas de maladie, ou d'absence temporaire ou prolongée d'un des juges (art. 15 bis du Règlement). UN وتم على وجه الخصوص تعديل القواعد لكي يتسنى للدائرة الابتدائية مواصلة المحاكمة في حالة مرض أحد القضاة أو غيابه أو وجود سبب دائم يمنعه من الحضور (المادة 15 مكررا)().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more