"l'expérience de" - Translation from French to Arabic

    • تجربة
        
    • خبرة
        
    • تجارب
        
    • التجربة
        
    • وتجربة
        
    • الخبرة التي
        
    • بتجربة
        
    • لتجربة
        
    • الخبرة المكتسبة
        
    • من خبرات
        
    • الخبرة في
        
    • فتجربة
        
    • وتجربتها
        
    • بخبرة
        
    • على خبرات
        
    Trois leçons importantes ressortaient de l'expérience de ces trois pays pour d'autres pays en développement. UN وعلى البلدان النامية الأخرى أن تستفيد من تجربة هذه البلدان الثلاثة باستخلاص ثلاثة دروس مهمة.
    l'expérience de l'Inde pourrait être utile aux pays en développement car ils devraient poursuivre simultanément des objectifs de stabilité et de développement. UN ويمكن للبلدان النامية أن تستفيد من تجربة الهند لأنه ينبغي لها أن تسعى إلى تحقيق هدفي الاستقرار والتنمية في آن واحد.
    Pour en venir à l'expérience de cette année, il semble que le débat officieux n'a pas donné les résultats attendus. UN وإذ نلتفت إلى تجربة هذا العام، نرى أن المناقشة غير الرسمية لم تكن ناجحة بالقــدر الـذي كنا نأمل فيه.
    On pourrait par exemple améliorer les procédures pour tirer parti de l'expérience de tous les Etats fournisseurs de contingents, sans distinction. UN ومن هذه التدابير، على سبيل المثال، تحسين إجراءات الاستفادة على أساس غير انتقائي من خبرة الدول المساهمة بقوات.
    l'expérience de ces pays était invariablement une réussite. UN وتكشف تجارب هذه البلدان عن تجربة ناجحة مشتركة.
    l'expérience de ces quatre dernières années a montré que plus le moyen était contraignant, moins il était utilisé pour protéger les populations. UN وقد أظهرت التجربة على مدى السنوات الأربع الماضية أنه كلما زاد الطابع القسري للأداة، إلاّ وقل استخدامها لحماية السكان.
    L'objectif était de leur faire découvrir l'expérience de réconciliation et de transition pacifique menée dans ce pays. UN وكان الهدف من هذه الجولة هو اطلاع المشتركين على تجربة جنوب أفريقيا في تحقيق المصالحة والتحول السلمي.
    l'expérience de l'Australie montre que les garanties intégrées permettent des améliorations en termes d'efficacité. UN وتدلل تجربة أستراليا على أن الضمانات المتكاملة تحقق منافع فيما يتعلق بزيادة الكفاءة وزيادة الفعالية أيضا.
    Encadré 4: Progression dans la chaîne de valeur: l'expérience de Tata Motors UN الإطار 4: تجربة شركة تاتا موتورز في رفع مستوى سلسلة القيمة
    Le Secrétariat entend reproduire l'expérience de Foz do Iguaçu sur d'autres frontières continentales qui sont des itinéraires de la traite. UN وترمي هذه الأمانة إلى تكرار تجربة فوز دو إيغواسو في المناطق الحدودية الجافة الأخرى التي تستخدم كطرق للاتجار بالبشر.
    D'après l'expérience de la première session, ces résultats pourraient prendre la forme de conclusions concertées. UN واستناداً إلى تجربة الدورة الأولى، يمكن التعبير عن هذه النتائج في شكل استنتاجات متفق عليها.
    l'expérience de Carter avec Jolinar fait d'elle une mine d'informations. Open Subtitles تجربة كارتر مع جولنار تجعلها مصدرا قيما للمعلومات
    A cet égard, l'expérience de la Colombie devrait être vue comme un défi majeur à la communauté internationale. UN إن تجربة كولومبيا ينبغي أن تعتبر تحديا كبيرا للمجتمع الدولي في هذا المضمار.
    Des spécialistes et du personnel ayant l'expérience de l'ONU font si possible partie des instructeurs. UN وكلما كان ممكنا يشارك في الهيئة التعليمية أخصائيون وموظفون ممن لديهم خبرة في اﻷمم المتحدة.
    l'expérience de certains pays est à cet égard édifiante. UN وخبرة بعض الدول في هذا الصدد هي خبرة مثالية.
    J'ai pris une année sabbatique à l'école parce que je voulais acquérir de l'expérience de vie. Open Subtitles أخذت عامًا خارج الدراسة لأنني كما تعلمون فقط أردت الحصول على خبرة بالحياة
    l'expérience de la région a montré qu'un niveau d'armements plus élevé, quantitatif ou qualitatif, n'a jamais dissuadé l'agression ni garanti la sécurité. UN فقد أثبتت تجارب المنطقة أن ارتفاع مستويات التسلح لدى أي دولة، كما أو كيفا، لم يشكل رادعا ولا وفر أمنا.
    Bien au contraire, comme le montre l'expérience de mon pays, elles peuvent se renforcer mutuellement. UN بل على العكس من ذلك، تبين التجربة التي خاضها بلدي أن هاتين القيمتين تعزز إحداهما اﻷخرى.
    Ce faisant, je suis réconforté à l'idée de pouvoir compter sur la compétence et l'expérience de tous les membres du Comité. UN وإذ أفعل ذلك، أشعر بالطمأنينة عندما أعرف أن بإمكاني الاعتماد على خبرة وتجربة جميع أعضاء اللجنة.
    l'expérience de sa région montre qu'il est nécessaire de garantir le libre accès au logiciel libre pour ces applications. UN وذكر أن الخبرة التي اكتسبتها منطقته قد بيَّنت أن من الممكن الحصول بالمجان على برمجيات لهذه التطبيقات من مصدر مفتوح.
    l'expérience de la citoyenneté et de la participation au plan local acquises par les jeunes détermine en partie l'étendue et la nature de leur participation à la vie civile tout au long de leur existence. UN ويؤثر مرور الشباب بتجربة المواطنة والمشاركة المجتمعية على مدى المشاركة المدنية ونوعها طوال مراحل حياتهم.
    Les inégalités entre les sexes sont à l'origine des rôles dévolus aux femmes et aux hommes, ainsi que des normes et des attentes reflétant les risques encourus par les filles et les jeunes femmes face à l'expérience de la violence. UN ويؤدي عدم المساواة بين الجنسين إلى أدوار ومعايير وتوقعات جنسانية تعكس خطر تعرض الفتيات والشابات لتجربة العنف.
    l'expérience de transitions précédentes peut ne pas être utilisable dans les nombreuses situations qu'il faut régler. UN وقد لا يمكن تطبيق الخبرة المكتسبة من عمليات انتقالية سابقة على حالات عديدة ينبغي التصدي لها.
    La Commission a noté que l'équipe technique du demandeur bénéficie de l'expérience de compagnies de premier plan en matière d'extraction minière sous-marine. UN ولاحظت اللجنة أن الفريق التقني لمقدم الطلب يستفيد من خبرات رائدة في مجال التعدين في قاع البحار.
    1992 : Cours sur l'analyse de l'expérience de l'enseignement préscolaire en Guinée équatoriale. Malabo. Diplôme. UN دورة عن تحليل الخبرة في التعليم قبل المدرسي في غينيا الاستوائية، مدينة مالابو، شهادة دبلوم.
    l'expérience de la CPI, quoique relativement brève, a confirmé l'importance que revêt la coopération entre les diverses parties prenantes. UN فتجربة المحكمة الجنائية الدولية، على الرغم من قصرها النسبي، قد أكدت على أهمية التعاون بين مختلف أصحاب المصلحة.
    Aujourd'hui, je voudrais faire part en quelques mots des vues et de l'expérience de l'Azerbaïdjan s'agissant de ses efforts pour atteindre les OMD. UN واسمحوا لي الآن أن أشاطركم بإيجاز رؤية أذربيجان وتجربتها بشأن العمل في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Citant l'expérience de son pays en la matière, il a proposé de partager des informations et des lignes directrices techniques. UN واستشهد الممثل بخبرة بلاده في مثل هذه المسائل وتقدم بعرض لتقاسم التوجيهات والمعلومات التقنية.
    La mission conjointe est représentative des partenariats sur lesquels le Bureau continuera de s'appuyer pour tirer parti de l'expérience de ses partenaires, réduire les coûts et éviter les doubles emplois. UN وتمثل البعثة المشتركة نموذجا جيدا لنوع المبادرات التي سيواصل المكتب تنفيذها في مجال الشراكة في المنطقة من أجل الاعتماد على خبرات الشركاء الآخرين وتقليل التكاليف وتفادي الازدواجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more