"l'ordre et" - Translation from French to Arabic

    • والنظام
        
    • النظام العام أو
        
    • النظام أو
        
    • النظام واللياقة
        
    • سلمية ومنظمة
        
    • بإنفاذ القوانين وأن
        
    • القانون والعاملين في
        
    • القانون والموظفين
        
    • القانون وحفظ
        
    • وحفظ النظام
        
    • القانون والأجهزة
        
    • القانون وقوات
        
    • القضاء وإنفاذ
        
    • على النظام العام
        
    • منظمة وسلمية
        
    Elles ont joué un rôle décisif dans le maintien de l’ordre public et l’appui aux autres forces de police. UN ولعبت هذه الوحدات دورا مهما في المحافظة على القانون والنظام وفي دعم قوات الشرطة النظامية.
    Ce gouvernement cherche avant tout à rétablir l'ordre et la paix dans le pays. UN والتركيز الرئيسي للحكومة الحالية هو إعادة إقامة القانون والنظام وإحلال السلم في البلد.
    Ne sont pas non plus des combattants les policiers chargés de maintenir l'ordre et de régler la circulation. UN وهذا ينطبق أيضا على أفراد قوات الشرطة المسؤولين عن الحفاظ على القانون والنظام وتنظيم حركة المرور.
    L'État partie n'a produit aucun élément de preuve établissant que la communauté sikhe, par port du turban/keski ou autre, présentait un risque pour la sécurité, l'ordre et la santé publics, ou encore que les droits fondamentaux d'autrui étaient menacés d'une quelconque manière. UN ولم تقدم الدولة الطرف أي دليل على أن جالية السيخ تشكل تهديداً للسلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة، أو أن الحقوق الأساسية للآخرين تأثرت بأي شكل من الأشكال، بسبب ارتداء العمامة أو الكيسكي أو أي غطاء آخر من أغطية الرأس.
    Troisièmement, nous proclamons le maintien du droit et de l'ordre et la suprématie du droit. UN ثالثا، ندعو الى صيانة القانون والنظام وسيادة القانون.
    Mon pays a signé cette convention avec une profonde satisfaction, fondée essentiellement sur le fait qu'elle favorise la primauté du droit, la coopération entre États et l'ordre et la justice internationaux. UN وقد وقع بلدي الاتفاقية بارتياح كبير، على أساس أنها تشجع سيادة القانون والتعاون فيما بين الدول والنظام الدولي للعدالة.
    Selon lui, le droit international avait un double objectif : instituer le changement dans l'ordre et assurer l'ordre dans le changement. UN فللقانون الدولي في رأيه هدف مزدوج هو تغيير القانون والنظام وتنظيم التغيير.
    Il continuera néanmoins de fonctionner comme à l'accoutumée dans le reste de la Rive occidentale en attendant que les Palestiniens y assument la responsabilité de l'ordre et de la loi. UN وسيواصل البرنامج عمله كالمعتاد في بقية أنحاء الضفة الغربية الى أن يتولى الفلسطينيون مسؤولية القانون والنظام هناك.
    Le conseil, présidé par le général Dostom, essaie de faire respecter l'ordre et de maintenir la région à l'écart des conflits armés. UN ويحاول المجلس الذي يرأسه الجنرال دستم المحافظة على القانون والنظام والابتعاد بالمنطقة عن النزاعات المسلحة.
    Dans notre euphorie, nous avons supposé que notre désir d'établir une communauté mondiale nouvelle où triompheraient le droit, l'ordre et le développement, était universellement partagé. UN وفي غمرة حماسنا كنا نفترض أننا جميعا نتقاسم الرغبة في إقامة مجتمع عالمي جديد يسوده القانون والنظام والتنمية.
    Haïti mérite que nous l'aidions à offrir à ses habitants une vie digne, le bien-être et la prospérité, dans l'ordre et la sécurité. UN وهايتي تستحق دعمنا اذا أردنا أن نوفر لمواطنيها الحياة الكريمة والرفاه والرخاء والنظام واﻷمن.
    Le maintien de l'ordre et de la sécurité publique pendant le déroulement des manifestations est un principe fondamental. UN ومن المبادئ الأساسية للأحداث العامة ضمان السلامة العامة والنظام عند القيام بها.
    Je demande au Gouvernement de redoubler d'efforts pour rétablir l'ordre et l'état de droit au Darfour et faire en sorte que les responsables de ces actes soient traduits en justice. UN وأدعو الحكومة إلى تكثيف جهودها لضمان سيادة القانون والنظام في دارفور وتقديم المسؤولين عن هذه الهجمات للعدالة.
    Ne sont pas non plus des combattants les membres de la force de police chargés de maintenir l'ordre et de diriger la circulation. UN وهذا ينطبق أيضا على أفراد قوات الشرطة المسؤولين عن الحفاظ على القانون والنظام وتنظيم حركة المرور.
    En outre, la Rapporteuse spéciale se demande dans quelle mesure les restrictions appliquées sont nécessaire à la protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publique, ou de la morale et des libertés et droits fondamentaux d'autrui. UN وعلاوة على ذلك، تتساءل المقررة الخاصة إلى أي مدى يمكن أن تكون هذه القيود ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية.
    20. Souligne, comme le fait le Comité, que les restrictions apportées à la liberté de professer une religion ou une conviction ne sont autorisées que si elles sont prévues par la loi, sont nécessaires pour assurer la sécurité, l'ordre et la santé publics ainsi que pour protéger la morale ou les libertés et droits fondamentaux d'autrui, et sont appliquées de manière à ne pas vicier le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; UN ٠٢ ـ تشدد، كما أكدت اللجنة، على أنه لا يسمح بتقييد حرية المجاهرة بالدين أو المعتقد إلا إذا كان القانون ينص على قيود ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة أو اﻵداب العامة أو حقوق اﻵخرين وحرياتهم اﻷساسية وكانت هذه القيود تطبق على نحو لا يبطل الحق في حرية الفكر والوجدان والدين؛
    b) D'assurer la démilitarisation de la société et d'éviter de confier aux forces armées des fonctions de maintien de l'ordre et la loi ou de lutte contre la délinquance; UN (ب) وضمان تجريد المجتمع المدني من الأسلحة وتجنب تفويض القوات المسلحة بمهمة تطبيق القانون وحفظ النظام أو مكافحة الجريمة؛
    Le juge sera soucieux du maintien de l'ordre et du respect des règles du décorum dans toutes les procédures du tribunal et sera patient, digne et courtois à l'égard des plaideurs, des jurés, des témoins, des avocats et autres personnes avec lesquelles il sera en contact dans le cadre de ses activités officielles. UN 6-6- يحافظ القاضي على النظام واللياقة في جميع الدعاوى القضائية المعروضة على المحكمة ويكون صبورا ووقورا ودمث الخلق في علاقته مع الأطراف المتقاضية والمحلفين والشهود والمحامين وغيرهم ممن يتعامل معهم بصفته الرسمية.
    Concernant la situation au Sénégal, il a noté que le premier tour de l'élection présidentielle s'était déroulé dans l'ordre et le calme. UN وفيما يتعلق بالحالة في السنغال، لاحظ أن الجولة الأولى من الانتخابات الرئاسية أُجريت في أجواء سلمية ومنظمة.
    Parallèlement, l'État partie devrait entamer des enquêtes promptes, impartiales, exhaustives et médico-légales suite aux allégations reçues d'exécutions extrajudiciaires et d'actes de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants par les forces de l'ordre et veiller à ce que les responsables soient traduits en justice et condamnés à des peines appropriées. UN وفي موازاة ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تباشر تحقيقات فورية ونزيهة وشاملة وطبية شرعية بعد الادعاءات التي وردت بشأن حالات الإعدام خارج نطاق القانون وأعمال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي ارتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين وأن تعمل على تقديم المسؤولين إلى العدالة والحكم عليهم بعقوبات مناسبة.
    Dans les camps de réfugiés de Dadaab, au Kenya, les services ont été interrompus à plusieurs reprises en raison d'attaques qui ont fait plusieurs morts et blessés parmi les réfugiés, les forces de l'ordre et les humanitaires. UN 62 - وفي مخيمات داداب للاجئين في كينيا، تعطّلت الخدمات فيها في عدة مناسبات بسبب الهجمات التي أسفرت عن وقوع وفيات وإصابات في صفوف اللاجئين، وأفراد إنفاذ القانون والعاملين في المجال الإنساني.
    Elle a mentionné la campagne de sensibilisation en cours et les cours de formation en matière de droits de l'homme à l'intention des forces de l'ordre et des professions juridiques. UN وأشارت إلى حملة التوعية الجارية والدورات التدريبية المقدمة بشأن حقوق الإنسان للأفراد المسؤولين عن إنفاذ القانون والموظفين القانونيين.
    L'appareil judiciaire, comme les forces de l'ordre et de sécurité, sert d'instrument de la répression politique. UN كما أن السلطة القضائية، على غرار الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون وحفظ الأمن، تُستخدم كأداة لممارسة القمع السياسي.
    Conseils à la Police nationale d'Haïti en vue du renforcement des brigades de la police judiciaire, du Corps d'intervention de maintien de l'ordre et des unités départementales de maintien de l'ordre UN إسداء المشورة إلى الشرطة الوطنية الهايتية بشأن تقوية الشرطة القضائية وسرية التدخل وحفظ النظام ووحدات حفظ النظام العام
    Par exemple, en 2010, le Gouvernement avait annoncé qu'il mettrait en œuvre et financerait une stratégie en sept volets visant à renforcer les moyens d'action des forces de l'ordre et du système judiciaire. UN ومن بين هذه الإجراءات، أعلنت الحكومة عام 2010 عن اتخاذ تدابير ورصد أموال لاستراتيجية تتألف من سبع نقاط هدفها تحسين أداء موظفي إنفاذ القانون والأجهزة القضائية في التصدِّي لهذه الحالات.
    Le ministère public est habilité à donner des ordres directs aux Forces de l'ordre et de sécurité pendant l'enquête. UN ويتمتع مكتب المدعي العام سلطة توجيه الأوامر إلى هيئات إنفاذ القانون وقوات الأمن، أثناء إجراء التحقيقات.
    Ces activités ont touché des groupes de femmes, des responsables du système judiciaire et des forces de l'ordre et des étudiants. UN وتستهدف أنشطة بناء القدرات الجماعات النسائية، والمسؤولين في مجالي القضاء وإنفاذ القانون، وطلبة الجامعات.
    Le Gouvernement prend des mesures préventives pour maintenir l’ordre public et la paix et aucune mesure n’est jamais prise contre des personnes qui ont des activités pacifiques. UN وتتخذ الحكومة تدابير وقائية للحفاظ على النظام العام والسلام ولم يتخذ على اﻹطلاق أي إجراء ضد أشخاص يمارسون أنشطة سلمية.
    D'une manière générale, cependant, celui-ci s'est déroulé dans l'ordre et dans le calme et dans de bonnes conditions de sécurité. UN ومع ذلك، كانت عملية الاقتراع منظمة وسلمية إلى حد كبير وتم الحفاظ على الأمن بصورة جيدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more