l'une des plus exquises style du bas de la pièce. | Open Subtitles | واحدة من أكثر رائعة التصميم من النحت الغائر |
La région d'Asie est l'une des plus sensibles aux changements climatiques. | UN | تُعتبر المنطقة الآسيوية واحدة من أكثر المناطق تأثرا بتغير المناخ. |
La région du Pacifique, qui compte 22 petits États insulaires en développement, est l'une des plus diversifiées au monde sur le plan culturel. | UN | تتألف منطقة المحيط الهادئ من 22 من الدول الجزرية الصغيرة النامية وهي إحدى أكثر مناطق العالم تنوعا ثقافيا. |
Selon l'évaluation à mi-parcours, cette activité a été l'une des plus efficaces. | UN | وورد ذكر هذا الدعم في تقييم منتصف المدة بوصفه أحد أكثر المجالات الفعالة للتدخل. |
Le terrorisme reste l'une des plus graves menaces pesant sur la paix, la stabilité et la sécurité internationales. | UN | يبقى الإرهاب واحدا من أكبر التحديات التي تواجه السلام والاستقرار والأمن الدولي. |
Cette nouvelle loi est l'une des plus sévères en Europe à l'égard de ceux qui exploitent des personnes prostituées. | UN | وكان القانون الجديد واحدا من أكثر القوانين تشددا في أوروبا فيما يتعلق بالاستغلال لأغراض البغاء. |
Le fait de produire des preuves sous la torture non seulement viole l'article 7 du Pacte, mais aussi constitue l'une des plus graves atteintes aux droits de l'homme. | UN | والأدلة المنتزعة تحت وطأة التعذيب لا تنتهك فقط المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولكنها تشكل أيضاً واحداً من أكثر الانتهاكات خطورة لحقوق الإنسان. |
35. La presse en Algérie est, de l'aveu même des organisations internationales, l'une des plus libres dans le monde en développement. | UN | 35- وتعد الصحافة في الجزائر، باعتراف المنظمات الدولية ذاتها، من أكثر الصحف تمتعاً بالحرية في العالم النامي. |
Comme d'autres pays, le Japon estime que la menace que représentent les armes nucléaires est l'une des plus grandes pour l'humanité. | UN | ومثل بلدان أخرى، ترى اليابان أن التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية يشكل أحد أكبر التهديدات التي تواجهها الإنسانية. |
Aujourd'hui, cette région est l'une des plus dynamiques du pays. | UN | وأصبحت تلك المنطقة اليوم واحدة من أكثر مناطق بلدنا حيوية. |
Le libellé figurant dans le projet de loi type est le résultat d'un consensus obtenu à cette session, ce qui montre que la question est probablement l'une des plus sensibles dans le projet de loi type. | UN | وقد كانت صياغة مشروع القانون النموذجي ثمرة لتوافق الآراء الذي تم التوصل اليه في تلك الدورة. ويظهر تاريخ هذه القضية أنها ربما كانت واحدة من أكثر القضايا حساسية في مشروع القانون النموذجي. |
L'Assemblée constituante est l'une des plus ouvertes du monde. | UN | والجمعية التأسيسية واحدة من أكثر الجمعيات شمولاً في العالم بأسره. |
La République de Moldavie est un pays enclavé, ce qui est important surtout dans une région qui est l'une des plus dynamiques du globe, où le commerce, les transports et les communications s'intensifient rapidement. | UN | ومن الجوانب المهمة ملاحظة أن جمهورية مولدوفا بلد غير ساحلي، خاصة على ضوء موقع البلد في إحدى أكثر المناطق دينامية على مستوى العالم، حيث تتزايد التجارة والنقل والاتصالات بشكل سريع. |
Le Groupe de travail considère que, tant en ce qui concerne l'esprit que la lettre de son mandat, cette mission est l'une des plus positives effectuées par ses membres. | UN | وبين الفريق العامل أن هذه البعثة كانت، في نظره، إحدى أكثر البعثات التي قام بها أعضاء الفريق إيجابية سواء من حيث الشكل أو من حيث المضمون. |
La situation en Colombie en matière de déplacements internes est aujourd'hui encore l'une des plus graves au monde. | UN | ولا تزال حالة المشردين في كولومبيا إحدى أكثر الحالات خطورة في عالم اليوم. |
À cet égard, la société civile indienne est l'une des plus actives du monde. | UN | ويشكل المجتمع المدني في الهند أحد أكثر المجتمعات المدنية نبضاً في العالم. |
Sans aucun doute, le terrorisme international demeure l'une des plus grandes menaces qui pèse sur la paix et la sécurité internationales. | UN | يظل الإرهاب الدولي من دون شك واحدا من أكبر التهديدات التي تواجه السلم والأمن الدوليين. |
La mise en place et l'utilisation de ce réseau sismique est considéré comme l'une des plus grandes difficultés de la mission Don Quijote. | UN | ويعتبر نشر واستخدام هذه الشبكة السيزمية واحدا من أكثر جوانب البعثة مشقة. |
La délégation turque a été ainsi l'une des plus progressistes et des plus actives durant les négociations. | UN | وهكذا كان وفد تركيا واحداً من أكثر الوفود فعالية ونشاطا خلال المفاوضات. |
La presse en Algérie est, de l'aveu même des organisations internationales, l'une des plus libres dans le monde en développement. | UN | 35- وتعد الصحافة في الجزائر، باعتراف المنظمات الدولية ذاتها، من أكثر الصحف تمتعاً بالحرية في العالم النامي. |
L'Union a été l'une des plus grandes organisations multiethniques à mener des actions dans les régions en conflit du pays. | UN | وكان الاتحاد أحد أكبر المنظمات المتعددة الأعراق التي تقوم بأنشطة في مناطق النزاع في جميع أنحاء البلاد. |
Une délégation a indiqué que cette table ronde avait été l'une des plus intéressantes et des plus instructives de celles auxquelles elle avait eu l'occasion de participer dans le cadre du système des Nations Unies. | UN | ووصف أحد الوفود الحدث الخاص بأنه من أكثر أفرقة المناقشة التي حضرها في إطار الأمم المتحدة تعمقا وتثقيفا. |
Il y a toutefois un domaine, à savoir la transformation des noix de karité, qui a favorisé l'amélioration des conditions de vie des femmes, notamment dans la région nord du Ghana, l'une des plus défavorisées du pays. | UN | وعلى الرغم من ذلك، هناك مجال حسّن مستوى معيشة المرأة ولا سيما في منطقة غانا الشمالية التي تمثل إحدى أشد مناطق البلد حرماناً ألا وهو مجال تجهيز ثمار شجر الكريتة. |
La prolifération des armes nucléaires reste l'une des plus graves menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ويظل انتشار الأسلحة النووية واحدا من أشد التحديات خطورة أمام السلم والأمن العالميين. |
Le terrorisme continue de poser l'une des plus graves menaces à la paix et la sécurité internationales. | UN | ولا يزال الإرهاب يشكل واحداً من أكبر التهديدات للسلام والأمن الدوليين. |
La mortalité maternelle demeure l'une des tragédies les plus dévastatrices et pourtant l'une des plus évitables de notre époque. | UN | ما زالت وفيات الأم تُمثل واحدة من أشد المآسي تدميراً في زمننا الراهن رغم أنه يمكن الوقاية منها. |
l'une des plus grandes réalisations des Nations Unies a été le cadre général du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وأحد أكبر المنجزات التي حققتها الأمم المتحدة كان وضع إطار العمل الشامل للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il décrit la collection du Requérant comme l'une des plus riches collections privées qu'il ait vues. | UN | ويستطرد واصفا المجموعة التي يملكها صاحب المطالبة فيقول إنها واحدة من أجود المجموعات الخاصّة التي رآها. |