La Turquie doit respecter l'indépendance et l'intégrité territoriale de la République de Chypre et contribuer à la conclusion d'un accord qui réunirait Chypre à son peuple. | UN | يجب على تركيا أن تحترم استقلال جمهورية قبرص وسلامة أراضيها، وأن تسهم في التوصل إلى اتفاق يفضي إلى توحيد قبرص وشعبها. |
Des accords bilatéraux de suppression des stupéfiants ont été signés avec le Laos et l'Inde, et nous avons l'intention de travailler à la conclusion d'un accord semblable avec le Bangladesh. | UN | كما وقعت اتفاقات ثنائية لمكافحة المؤثرات العقلية مع لاوس والهند، ونرمي إلى إبرام اتفاق مماثل مع بنغلاديش. |
Nous pensons également que cette entente réalisée sur le terrain peut hâter la conclusion d'un accord sur la crise elle-même. | UN | كما نعتقد أن هذه الاتفاقات التي تم التوصل اليها في الميدان من شأنها أن تشجع على التوصل الى اتفاق أسرع بشأن اﻷزمة نفسها. |
Nous appelons toutes les parties concernées à œuvrer à la conclusion d'un accord. | UN | وندعو جميع الأطراف المعنية إلى التوصل إلى اتفاق. |
La Chine soutient la conclusion d'un tel traité au plus tard en 1996 et entend poursuivre ses efforts, de concert avec les autres pays, pour atteindre l'objectif prévu. | UN | وتؤيد الصين إبرام مثل هذه المعاهدة في وقت لا يتجاوز عام ١٩٩٦ وستواصل العمل مع بلدان أخرى لتحقيق هذه الغاية. |
La République islamique d'Iran a joué un rôle de tout premier plan dans la négociation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, en espérant que la conclusion d'un tel traité empêcherait le développement tant qualitatif que quantitatif des armes nucléaires. | UN | 10 - وقامت جمهورية إيران الإسلامية بدور بارز أثناء المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على أمل أن يؤدي إبرام هذه المعاهدة إلى منع التطوير النوعي، وكذلك الكمي، للأسلحة النووية. |
Nous sommes heureux des progrès concrets réalisés vers la conclusion d'un traité sur le commerce des armes. | UN | ويسرنا أن نرى تقدما ملموسا نحو إبرام أي معاهدة للاتجار بالأسلحة. |
Elles contribueraient également à créer des conditions favorables à la conclusion d'un nouvel accord. | UN | كما يمكن لتلك التدابير أن تهيئ الظروف المؤاتية لإبرام اتفاق جديد. |
Ils se sont dits inquiets de l'absence de progrès concernant la conclusion d'un accord sur l'Abyei. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن عدم إحراز تقدم في التوصل إلى اتفاق بشأن أبـيـي. |
Ils se sont dits préoccupés par les accrochages qui avaient éclaté dans l'Abyei, ainsi que par l'absence de progrès quant à la conclusion d'un accord sur le statut de la Zone. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الاشتباكات في أبـيي وعدم إحراز تقدم في التوصل إلى اتفاق بشأن وضع المنطقة. |
Ceci ne facilitera pas la conclusion d'un accord final sur la réforme du Conseil. | UN | ولن يفيد ذلك في التوصل إلى اتفاق نهائي حول إصلاح المجلس. |
Mais il faut également faire avancer la conclusion d'un accord multilatéral sur les sécurités négatives. | UN | ولكن يجب أيضا أن نحرز تقدما في إبرام اتفاق متعدد اﻷطراف بشأن تأكيدات اﻷمن السلبية. |
Dans ces déclarations, les parties au conflit ont confirmé leur volonté de respecter le cessez-le-feu jusqu'à la conclusion d'un accord sur le règlement du conflit. | UN | ففي تلك البيانات أكدت أطراف النزاع التزامها بمواصلة وقف اطلاق النار إلى حين إبرام اتفاق بشأن تسوية النزاع. |
Il faut espérer que la pleine participation du gouvernement national de transition et d'autres groupes concernés facilitera la conclusion d'un accord acceptable par toutes les parties. | UN | ومن المأمول أن تؤدي المشاركة الكاملة من جانب الحكومة الانتقالية الوطنية والجماعات المعنية اﻷخرى الى تسهيل التوصل الى اتفاق يكون مقبــولا مــن جميع اﻷطراف. |
Les États-Unis sont depuis longtemps attachés à la conclusion d'un traité global et largement accepté sur le droit de la mer. | UN | إن الولايات المتحدة تلتزم دوما بهدف التوصل الى معاهدة شاملة ومقبولة على نطاق واسع لقانون البحار. |
Nos efforts ne seront pas vains car la recherche de solutions créatives suscitera des adhésions et facilitera la conclusion d'un accord. | UN | وجهودنا لن تذهب سُدى، لأن البحث عن حلول ابتكارية هي عملية سينضم إليها آخرون، مما سيمهد الطريق إلى التوصل إلى اتفاق. |
Le Conseil de sécurité a souligné la nécessité de démilitariser les zones de sécurité et leurs environs immédiats et a encouragé le Secrétaire général à intensifier les efforts en vue de la conclusion d'un accord avec les parties sur les modalités d'une telle démilitarisation. | UN | وشدد مجلس اﻷمن على ضرورة تجريد المناطق اﻵمنة والمناطق المحيطة بها مباشرة من السلاح، وشجع اﻷمين العام على زيادة تكثيف الجهود الهادفة إلى التوصل إلى اتفاق مع اﻷطراف بشأن وسائل التجريد من السلاح. |
Lorsqu'il apparaît que la conclusion d'un tel pacte n'est pas possible, le gouvernement reprend lui-même l'initiative et fin 1993 son plan global est soumis à l'approbation du parlement. | UN | وعندما تبين أن من المستحيل إبرام مثل هذا العهد، استعادت الحكومة زمام المبادرة، وفي نهاية عام ٣٩٩١ قدمت خطتها الشاملة للبرلمان لاعتمادها. |
La République islamique d'Iran a joué un rôle de tout premier plan dans la négociation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, en espérant que la conclusion d'un tel traité empêcherait le développement tant qualitatif que quantitatif des armes nucléaires. | UN | 10 - وقامت جمهورية إيران الإسلامية بدور بارز أثناء المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على أمل أن يؤدي إبرام هذه المعاهدة إلى منع التطوير النوعي، وكذلك الكمي، للأسلحة النووية. |
Cette modification vise à préciser que l'examen des fonctions des comptoirs de l'ONUDI devrait faire partie du processus précédant la conclusion d'un arrangement opérationnel et administratif avec le PNUD. | UN | والهدف من هذا التغيير هو توضيح ضرورة إدراج استعراض سير عمل مكاتب اليونيدو في صلب العملية قبل إبرام أي ترتيب تنفيذي وإداري مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Pourparlers avec la Banque asiatique de développement en vue de la conclusion d'un accord avec le pays hôte sur le bureau du Représentant résident en Inde (1992) | UN | محادثات مع مصرف التنمية الآسيوي لإبرام اتفاق الدولة المضيفة من أجل مكتب المقيم في الهند، 1992 |
la conclusion d'un traité d'interdiction totale des essais nucléaires est un objectif de la plus haute importance pour la communauté internationale. | UN | إن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية هدف بالغ اﻷهمية بالنسبة إلى المجتمع الدولي. |
La population iraquienne ne peut donc se contenter de la conclusion d'un mémorandum d'accord. Elle doit pouvoir en tirer parti, le plus vite possible. | UN | ولذلك فإن الشعب العراقي لا يمكن تلبية حاجته بمجرد إبرام مذكرة تفاهم؛ فهو بحاجة إلى منافع حقيقية من هذا الاتفاق بدون تأخير. |
C'est pourquoi la conclusion d'un accord permettant un accès aux médicaments génériques est à nos yeux un pas important dans la bonne direction. | UN | ولهذا فإن إبرام اتفاق يسمح بإمكانية الحصول على العقاقير الرديفة، في رأينا، خطوة هامة إلى الأمام. |
Le Gouvernement soudanais a demandé la conclusion d'un cessez-le-feu et a même à plusieurs reprises déclaré de façon unilatérale le cessez-le-feu pour instaurer des conditions propices à la fin des hostilités. | UN | وقال إن حكومة بلده دعت إلى وقف لإطلاق النار، وأعلنت في مناسبات عديدة عن وقف إطلاق النار من جانب واحد بغية إيجاد ظروف مواتية لوضع حد للأعمال العدائية. |
Cela facilitera sans aucun doute la conclusion d'un accord avant la tenue du sommet de haut niveau en septembre. | UN | ولا شك أن هذا من شأنه تيسير التوصل إلى اتفاق قبل اجتماعنا على مستوى القمة في أيلول/سبتمبر. |
Nous trouvons encourageants les progrès accomplis en vue de la conclusion d'un traité sur le commerce des armes, tout récemment encore dans le cadre du premier Comité préparatoire. | UN | ويثلج صدورنا التقدم المحرز حديثا، في الاجتماع الأول للجنة التحضيرية، صوب إبرام معاهدة تجارة الأسلحة. |
12. Suivant la trajectoire amorcée à la Conférence des Parties à la Convention tenue à Durban (Afrique du Sud) en 2011, la Conférence de Varsovie a permis de réaliser des progrès considérables en vue de la conclusion d'un nouvel accord mondial. | UN | 12 - سيرا على الخطى التي رسمها مؤتمر الأطراف في الاتفاقية المعقود في ديربان بجنوب أفريقيا في عام 2011، تمكن مؤتمر وارسو من إحراز تقدم كبير في المضي قدما نحو التوصل إلى اتفاق عالمي جديد. |