Ces institutions doivent regagner la confiance de cette communauté grâce à une plus grande efficacité et à une meilleure coordination. | UN | ويجب على هذه الوكالات نفسها أن تستعيد ثقة مجتمع المانحين عن طريق زيادة الكفاءة وتحسين التنسيق. |
Des progrès tangibles dans ces domaines clefs seront déterminants pour renforcer la confiance de la population haïtienne dans ses institutions nationales. | UN | وإحراز تقدم ملموس في هذه المجالات الرئيسية يعد عاملا حيويا لتعزيز ثقة شعب هايتي في مؤسساته الوطنية. |
L'existence d'activités clandestines permettra difficilement aux pays de regagner la confiance de la communauté internationale. | UN | وسيكون من الصعب على البلدان استعادة ثقة المجتمع الدولي إذا استمرت في مزاولة أنشطة سرية. |
Elle a aussi souhaité constituer un pouvoir judiciaire multiethnique, qui gagne la confiance de tous. | UN | ورغبت البعثة كذلك في تكوين سلطة قضائية متعددة الأعراق، تحظى بثقة الجميع. |
Seule une telle coopération permettra à l'Iran de rétablir la confiance de la communauté internationale dans la nature pacifique de son programme nucléaire. | UN | إذ أنه لا يمكن أن تستعيد إيران ثقة المجتمع الدولي في الطابع السلمي لبرنامجها النووي إلا من خلال هذا التعاون. |
Laisser Allison et venir jusqu'ici était une étape importante pour gagner la confiance de A.D. | Open Subtitles | ترك ألي والقادوم هنا كان خطوة هامة نحو كسب ثقة أيه دي |
Et plus tard ce soir-là, Gob alla regagner la confiance de l'homme qu'il espérait toujours arnaquer. | Open Subtitles | لاحقاً في تلكَ الليلة، جوب عاد ليكسب ثقة الرجل الذي يأمل بأن يخدعه |
En fait, le Conseil devrait tenter de gagner la confiance de l'ensemble des Membres afin de pouvoir agir en leur nom. | UN | وفي الحقيقة أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يحاول كسب ثقة اﻷعضاء عموما ليتمكن من العمل باسمهم. |
À cette fin, ils ont besoin de la confiance de l'Assemblée générale. | UN | وهم لهذ الغرض بحاجة الى ثقة الجمعية العامة. |
Cette situation ne peut qu'affaiblir la confiance de la Commission en l'exhaustivité des déclarations iraquiennes. | UN | ولا غرو في أن ذلك يقوض ثقة اللجنة في كمال بيانات العراق. |
Un tribunal dont l'action serait subordonnée à celle du Conseil de sécurité s'agissant de crimes déterminés risquerait de ne pas emporter la confiance de la communauté internationale. | UN | وخضوع المحكمة في عملها لعمل مجلس اﻷمن فيما يتعلق بجرائم معينة قد يقوض ثقة المجتمع الدولي فيها. |
Le Comité de la justice affirme que la confiance de la population à l'égard de la police a sensiblement diminué au cours des quatre dernières années écoulées. | UN | وذكرت لجنة العدالة أن ثقة الناس في الشرطة عرفت تراجعاً حاداً خلال السنوات الأربع الماضية. |
En renforçant le principe de responsabilité, la loi de 2005 a renforcé la confiance de la population dans l'administration et les institutions publiques. | UN | ويعزز القانون، من خلال ترسيخ المساءلة، ثقة الجمهور في الإدارة الحكومية والمؤسسات العامة. |
Toutefois, elle ne peut accepter la partie de la recommandation demandant à < < rétablir > > la confiance de la population dans le système judiciaire. | UN | بيد أن جورجيا لا يمكن أن تقبل في هذه التوصية الجزء الذي يحثها على " استعادة " ثقة السكان بالنظام القضائي. |
Il a expliqué qu'une fois gagnée la confiance de l'enfant, la première étape a été franchie dans le processus de changement et de compréhension de ses besoins, de ses limites et de ses possibilités. | UN | وشرح قائلاً إنه متى اكتسبت ثقة الطفل، تكون الخطوة الأولى قد اتخذت في عملية تغير وفهم احتياجاته وحدوده وإمكانياته. |
L'État partie devrait veiller à renforcer la confiance de la population dans le système judiciaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تعزيز ثقة السكان بالنظام القضائي. |
Donner une réponse multidisciplinaire qui renforce la confiance de la population et ait un effet dissuasif sur les auteurs réels ou potentiels d'actes de violence à l'égard des femmes; | UN | تقديم استجابة فعالة متعددة التخصصات تبني ثقة الجمهور وتكون رادعاً لمرتكبي أعمال العنف ضد المرأة أو مرتكبيه المحتملين |
La nécessité de conserver la confiance de toutes les parties, ainsi que leur appui et leur participation au processus, est fondamentale et cruciale pour la réussite de ces opérations. | UN | والحاجة الى الاحتفاظ بثقة جميع اﻷطراف وبدعمها للعملية ومشاركتها فيها أمر جوهري لا غنى عنه لنجاح هذه العملية. |
Ce qui est tout aussi important, il lui faut jouir de la confiance, de l'appui et de la coopération de la population sud-africaine. | UN | ومما له نفس القدر من اﻷهمية أن تلك القوة يجب أن تحظى بثقة شعب جنوب افريقيا ودعمه وتعاونه. |
Ce qui est tout aussi important, il lui faut jouir de la confiance, de l'appui et de la coopération de la population sud-africaine. | UN | ومما له نفس القدر من اﻷهمية أن تلك القوة يجب أن تحظى بثقة شعب جنوب افريقيا ودعمه وتعاونه. |
La traduction politique de cette volonté populaire dans la constitution d'un gouvernement de coalition a fait naître de nouveaux espoirs et renforcé la confiance de la population dans la possibilité de changement. | UN | إن الترجمة السياسية لهذه الارادة الشعبية في شكل حكومة ائتلافية، ولﱠدت توقعات وثقة قوية في امكانية التغيير. |
Cette élection reflète la confiance de l'Assemblée générale dans vos compétences et la haute estime dont bénéficie le Royaume du Bahreïn. | UN | فانتخابُك تجسيد لثقة الجمعية العامة بقدراتك الشخصية وللمكانة التي تتمتع بها مملكة البحرين. |
L'initiative a notamment renforcé la confiance de la minorité serbe du Kosovo dans le système judiciaire. | UN | وكانت هذه المبادرة ناجحة جدا في إعطاء أقلية صرب كوسوفو قدرا أكبر من الثقة في النظام القضائي. |
Il a en outre été convenu de multiplier les visites mutuelles, notamment pour favoriser le renforcement de la confiance de la part des parties burundaises. | UN | واتفقا أيضا على تبادل الزيارات لا سيما وأنها ستساهم في بناء الثقة فيما بين اﻷطراف البوروندية. |
A. Mesures de renforcement du Bureau Le BSCI s'emploie sans cesse à faire en sorte que son travail réponde aux plus hautes exigences de professionnalisme et d'efficacité afin de réaliser son idéal, à savoir être un organe de contrôle de tout premier ordre jouissant du respect et de la confiance de tous ceux qui ont affaire à lui. | UN | 4 - يسعى مكتب خدمات الرقابة الداخلية جاهدا باستمرار إلى ضمان تنفيذ عمله بأعلى معايير الأهلية المهنية والكفاءة من أجل تحقيق رؤيته التي يصبو من خلالها إلى أن يكون هيئة رقابة على مستوى عالمي، يحترمها أصحاب المصلحة ويثقون بها. |
Pour toutes ces raisons, l'administration burundaise de la justice ne jouit ni du respect ni de la confiance de la population. | UN | 52 - ولهذه الأسباب كلها، فشل نظام إقامة العدل البوروندي في اكتساب احترام السكان وثقتهم. |
Ce ne me gêne pas que vous trahissiez la confiance de ce voleur, mais j'aurais au moins pensé que vous lui laisseriez une longueur d'avance. | Open Subtitles | لدى مشكله مع انتهاكك ثقه هذا الشخص المزعج ولكنى أعتقدت أنك على الأقل ستعطيه وقتاً قبل أن تبلغ عليه |
Ils doivent pouvoir compter sur la bonne volonté et la confiance de la communauté internationale, vu les lourds fardeaux qu'ils doivent porter. | UN | إنهم يستحقون حقا حسن نية المجتمع الدولي وثقته فيما يتصل بالأعباء الثقيلة التي يتعين عليهم تحملها. |
Pour autant qu'elles soient soigneusement exploitées, toutes ces étapes devraient contribuer à nourrir la confiance de la population pour le Gouvernement fédéral de transition. | UN | ويحتمل أن تحقق جميع هذه الخطوات، إذا توبعت بعناية، الثقة العامة في الحكومة الانتقالية. |