"la france a" - Translation from French to Arabic

    • فرنسا قد
        
    • قامت فرنسا
        
    • فرنسا إلى
        
    • وأعربت فرنسا عن
        
    • فرنسا على
        
    • أن فرنسا
        
    • برحت فرنسا
        
    • تشدد فرنسا
        
    • أخطرت فرنسا
        
    • وقد رمت فرنسا
        
    • حكومة فرنسا
        
    • كانت فرنسا
        
    • إن فرنسا
        
    • ظلت فرنسا
        
    • قرار فرنسا
        
    À notre avis, le représentant de la France a fait un exposé exact de la situation, et je serai donc très bref. UN فنحن نرى أن ممثل فرنسا قد وصف الحالة بدقة تمكنني من أن أورد الموجز التالي:
    Le Président fait observer que le libellé proposé comme alternative par la France a déjà été examiné par le Groupe de travail. UN 49 - الرئيس: أشار إلى أن الصياغة البديلة المقترحة من فرنسا قد نوقشت بالفعل من قبل الفريق العامل.
    la France a donc proposé la candidature de son Ministre du développement pour le Groupe de travail à composition non limitée sur les objectifs de développement durable. UN ولذلك قامت فرنسا بتسمية وزيرها للتنمية كمرشح للفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بأهداف التنمية المستدامة.
    la France a indiqué que l'établissement de la compétence dans ce cas ne s'appliquerait pas aux résidents apatrides. UN وأشارت فرنسا إلى أن تأكيد سريان الولاية القضائية استنادا إلى هذا الأساس لا ينطبق على المقيمين عديمي الجنسية.
    la France a estimé qu'une solution devait d'abord être trouvée sur cette dernière question. UN وأعربت فرنسا عن اعتقادها بأن من الضروري أولاً إيجاد حلٍ بشأن مسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    la France a également abandonné la production de matières fissiles destinées à des armes nucléaires et à d'autres dispositifs explosifs nucléaires. UN وقال إن فرنسا قد تخلت أيضا عن إنتاج المواد الانشطارية لاستخدامها في صنع الأسلحة النووية ووسائل التفجير النووي الأخرى.
    En vue de renforcer encore la confiance mutuelle, la France a déjà pris part à de nombreuses sessions de consultations techniques avec des États concernés et poursuit depuis plusieurs années des pratiques de communication d'informations, sur une base volontaire. UN وبغية تعزيز الثقة المتبادلة، فإن فرنسا قد شاركت فعلا في العديد من الاجتماعات التقنية الاستشارية مع الدول المعنية وهي تقوم منذ سنوات عديدة بتنفيذ برامج إعلامية في هذا الشأن على أساس طوعي.
    la France a déjà indiqué à plusieurs reprises que la population de ses territoires sous tutelle, y compris la Polynésie française, a exprimé sans la moindre équivoque possible qu'elle souhaitait maintenir ses relations avec la France. UN وقال إن فرنسا قد أوضحت في أكثر من مناسبة أن سكان أقاليمها المشمولة بالوصاية، بما فيها بولونيزيا الفرنسية، قد أعربت عن رغبتها، بعبارات لا تحتمل اللبس، في الحفاظ على علاقتها بفرنسا.
    Premièrement, au sujet de l'égalité des sexes, les réponses de la délégation montrent que la France a beaucoup avancé dans la concrétisation de cette égalité, mais qu'il reste encore à faire. UN فأولاً، فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، قال إن ردود الوفد توضح أن فرنسا قد أحرزت تقدماً كبيراً في تحقيق هذه المساواة ولكن ما زالت هناك حاجة إلى المزيد.
    la France a également abandonné la production de matières fissiles destinées à des armes nucléaires et à d'autres dispositifs explosifs nucléaires. UN وقال إن فرنسا قد تخلت أيضا عن إنتاج المواد الانشطارية لاستخدامها في صنع الأسلحة النووية ووسائل التفجير النووي الأخرى.
    Le Royaume Uni et la France ont également effectué des réductions sensibles et, en 1992, la France a fermé définitivement ses polygones d'essais. UN وقد أجرت المملكة المتحدة وفرنسا أيضا تخفيضات هامة. كما قامت فرنسا في عام 1992 بإغلاق مواقع تجاربها إلى الأبد.
    Le Royaume Uni et la France ont également effectué des réductions sensibles et, en 1992, la France a fermé définitivement ses polygones d'essais. UN وقد أجرت المملكة المتحدة وفرنسا أيضا تخفيضات هامة. كما قامت فرنسا في عام 1992 بإغلاق مواقع تجاربها إلى الأبد.
    la France a tenu, et tiendra, ses engagements. UN لقد قامت فرنسا بتعزيز التزاماتها وستعززها في المستقبل.
    la France a indiqué que l'établissement de la compétence dans ce cas ne s'appliquerait pas aux résidents apatrides. UN وأشارت فرنسا إلى أن تأكيد سريان الولاية القضائية استنادا إلى هذا الأساس لا ينطبق على المقيمين عديمي الجنسية.
    la France a indiqué que l'établissement de la compétence dans ce cas ne s'appliquerait pas aux résidents apatrides. UN وأشارت فرنسا إلى أن تأكيد سريان الولاية القضائية استنادا إلى هذا الأساس لا ينطبق على المقيمين عديمي الجنسية.
    la France a salué le fait que les Bahamas prévoient de soumettre sous peu un certain nombre de rapports aux différents organes conventionnels. UN وأعربت فرنسا عن تقديرها لكون جزر البهاما ستقدم قريباً عدداً من التقارير إلى مختلف هيئات المعاهدات.
    la France a toujours veillé à maintenir son arsenal nucléaire au niveau le plus bas possible, compatible avec le contexte stratégique. UN فقد حرصت فرنسا على الدوام على إبقاء ترسانتها النووية في أقل مستوى ممكن يتفق والسياق الاستراتيجي.
    L'histoire nous enseigne que la France a été l'un des premiers pays à défendre la liberté et le respect de l'humanité. UN وقد علمنا التاريــــخ أن فرنسا بلد رائد في التحرير والحرية واحترام اﻹنسانية.
    la France a soutenu les mesures visant à corriger les déséquilibres économiques et sociaux dans la province Nord et la province des îles Loyauté; elle a aussi apporté un soutien financier et technique pour la mise en œuvre de lois sur différentes questions, notamment les logements sociaux pour les familles à faible revenu. UN وما برحت فرنسا تؤيد الجهود المبذولة لمعالجة أوجه التفاوت الاقتصادية والاجتماعية في مقاطعتي الشمال وجزر لويالتي، وقدمت أيضاً الدعم المالي والتقني لتنفيذ التشريعات المتعلقة بالقضايا مختلفة، بما في ذلك الإسكان الاجتماعي للأسر ذات الدخل المنخفض.
    la France a restreint fortement l'accès à son territoire des ressortissants nord-coréens dès l'annonce de l'essai nucléaire du 9 octobre 2006. UN تشدد فرنسا القيود على دخول مواطني كوريا الشمالية أراضيها منذ الإعلان عن التجربة النووية التي أُجريت في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2006.
    De même, la France a saisi le Conseil des gouverneurs de l'Institut pour l'Asie et le Pacifique en vue du développement de la radiodiffusion d'une réserve qu'elle avait formulée à l'accord créant cette organisation, dont le Secrétaire général est également dépositaire. UN كذلك أخطرت فرنسا مجلس محافظي معهد آسيا والمحيط الهادئ لتطوير البث الإذاعي بتحفظ أبدته على الاتفاق المنشئ لهذه المنظمة، والذي أُودع لدى الأمين العام أيضاً().
    la France a joué tout son rôle pour convaincre, avec ses partenaires, l'Iran d'accepter des mesures significatives du point de vue de la non-prolifération. UN وقد رمت فرنسا بثقلها هي وشركاؤها لإقناع إيران بقبول تدابير هامة فيما يخص عدم الانتشار.
    la France a expressément recommandé au Conseil des droits de l'homme d'instituer un groupe de travail chargé d'examiner de façon plus approfondie le texte du projet de principes directeurs. UN وأوصت حكومة فرنسا تحديداً بأن ينشئ مجلس حقوق الإنسان فريقاً عاملاً لبحث محتوى مشروع المبادئ التوجيهية بمزيد من التفصيل.
    Afin de construire l’Eurotunnel par exemple, la France a conclu avec le Royaume-Uni un accord international pour lequel, en vertu de la Constitution française, le gouvernement avait été tenu d’obtenir l’approbation du Parlement. UN وعلى سبيل المثال، بغية انشاء نفق أوروبا يوروتونيل، كانت فرنسا قد أبرمت اتفاقا دوليا مع المملكة المتحدة، وﻷجل ذلك كان من اللازم، بموجب أحكام الدستور الفرنسي، أن تلتمس الحكومة موافقة البرلمان.
    la France a condamné fermement ces violences ainsi que celles qui ont conduit au massacre de nombreux civils. UN إن فرنسا تدين بشدة أعمال العنــف هــــذه، بالاضافة الى أعمال العنف التي أدت الى قتل العديد من المدنيين.
    Jusqu'à récemment, la France a fourni, dans le cadre de la MONUC, l'ensemble du matériel lourd et du matériel de soutien logistique autonome de deux unités de gardes sénégalaises. UN وفي بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ظلت فرنسا حتى وقت قريب تقدم لوحدتي الحرس السنغاليتين جميع المعدات الرئيسية وبالأصناف اللازمة لتحقيق اعتمادهما الذاتي.
    Il est difficile d'accepter que la Polynésie française n'ait pas la possibilité de faire un choix semblable. Particulièrement lorsque l'on se souvient des vigoureuses protestations qu'une grande partie de sa population a élevées quand la France a décidé de procéder à sa dernière série d'essais nucléaires. UN ومن الصعب القبول بعدم منح بولينيزيا الفرنسية فرصة مشابهة، وبخاصة حينما نتذكر ما أعرب عنه العديد من سكانها من مشاعر قوية عندما احتجوا ضد قرار فرنسا مواصلة آخر سلسلة لها من التجارب النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more