"la hausse des" - Translation from French to Arabic

    • الزيادة في
        
    • الزيادات في
        
    • الارتفاع في
        
    • ارتفاع درجات
        
    • والزيادة في
        
    • إلى زيادة في
        
    • زيادات في
        
    • فإن ارتفاع
        
    • وزيادة في
        
    • التصاعدي في
        
    • وارتفاع درجات
        
    • بالزيادة في
        
    • إلى ارتفاع في
        
    • الارتفاع الحاد في
        
    • الازدهار في
        
    la hausse des cours du pétrole, qui a atteint 41 %, a été spectaculaire. UN وكانت الزيادة في أسعار النفط كبيرة، إذ بلغت 41 في المائة.
    Dans l'ensemble, le volume des dépenses engagées au titre des services sociaux n'a pratiquement pas bougé en dépit de la constante nécessité de freiner la hausse des dépenses. UN وقد أبقي، بصفة عامة، الى حد كبير على معدل الانفاق على الخدمات الاجتماعية بالرغم من الحاجة الى كبح الزيادة في النفقات.
    la hausse des prix des marchés mondiaux menace donc la sécurité alimentaire pour les ménages pauvres. UN ومن ثم، تهدد الزيادات في أسعار السوق العالمية الأمن الغذائي للأسر المعيشية الفقيرة.
    À la différence de l'année précédente, la hausse des prix du pétrole en 2000 était accompagnée d'une augmentation, et non pas d'une réduction de la production. UN وعلى عكس العام السابق كان الارتفاع في أسعار النفط في عام 2000 مصحوباً بزيادة، وليس بانخفاض، في إنتاج النفط.
    Au Népal et au Bhoutan, la hausse des températures commence déjà à faire fondre les glaciers, ce qui a des répercussions négatives sur le tourisme de montagne. UN وفي نيبال وبوتان بدأ ارتفاع درجات الحرارة بالفعل في إذابة الجليديات، وهو ما يؤثر سلباً في السياحة الجبلية.
    i) Une augmentation de 2,7 millions de dollars des dépenses prévues pour les fournitures médicales, qui doit permettre de faire face à l'augmentation du nombre des consultations médicales et à la hausse des prix; UN `1 ' 2.7 مليون دولار لتغطية الزيادة الناشئة في تكاليف اللوازم الطبية عن زيادة عدد زيارات المرضى والزيادة في الأسعار؛
    la hausse des taux de scolarisation et de rétention scolaire des filles au-delà de la 5e classe est due en partie à ces Comités et, en particulier, à la participation des femmes. UN ويمكن أن تعزى بعض الزيادة في التحاق البنات والإبقاء عليهن بعد الصف 5 إلى هذه اللجان، وتحديداً لمشاركة المرأة.
    la hausse des crédits nécessaires concerne principalement les rubriques suivantes : UN 29 - وتتصل الزيادة في الاحتياجات أساساً بما يلي:
    Le Comité consultatif note que la hausse des dépenses prévues tient principalement à celle des tarifs de location et des coûts d'exploitation. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الزيادة في الاحتياجات نجمت أساسا من زيادة كلفة استئجار الطائرات للنقل الجوي وتشغيلها.
    Il tient aussi à la hausse des prix de certains produits d'hygiène essentiels estimés destinés aux bases d'opération. UN وتعزى الاحتياجات الإضافية أيضا إلى الزيادة في سعر السوق لبعض بنود النظافة الصحية الأساسية لمواقع الفريق.
    L'augmentation de 2,9 millions de dollars des dépenses par rapport à l'exercice précédent est principalement imputable à la hausse des dépenses afférentes au personnel recruté sur le plan international. UN وتعزى الزيادة في الإنفاق بمبلغ 2.9 مليون دولار مقارنة بالفترة السابقة أساسا إلى ارتفاع تكاليف الموظفين الدوليين.
    Les crédits demandés sont aussi en augmentation du fait de la hausse des besoins de rations, qui va de pair avec l'augmentation du nombre d'hommes. UN وتعزى الزيادة في احتياجات التمويل أيضا إلى زيادة احتياجات حصص الإعاشة، المرتبطة بالزيادة في عدد القوات.
    Toutefois, la hausse des prix ne concerne pas tous les produits de base et son ampleur est réduite par les fluctuations de taux de change. UN بيد أن الزيادات في الأسعار لا تشمل جميع السلع الأساسية، كما أن حركات أسعار الصرف تحدّ من حجم هذه الزيادات.
    Cette augmentation tient principalement à la hausse des dépenses prévues aux rubriques suivantes : UN وتعزى الزيادات في الاحتياجات أساسا إلى زيادة الاحتياجات في إطار البنود التالية:
    Parallèlement, le coût de la vie n'a cessé d'augmenter, avec notamment la hausse des prix des biens de première nécessité. UN وفي الوقت نفسه، تستمر تكلفة المعيشة في الارتفاع، بما في ذلك الزيادات في أسعار البضائع والسلع الأساسية.
    La raison en est que la hausse des prix du pétrole a été induite par la demande. UN ويرجع هذا إلى أن الارتفاع في أسعار النفط كان مدفوعا بالطلب.
    la hausse des températures devrait également entraîner une prolifération des espèces envahissantes. UN ومن المتوقع أيضاً أن يؤدي ارتفاع درجات الحرارة إلى تكاثر الأنواع الغازية.
    Parmi les principaux facteurs expliquant cette augmentation de la production figurent une amélioration considérable des conditions climatiques, une croissance industrielle dynamique, la hausse des cours du pétrole et la reprise de l'activité touristique. UN وشملت التحسن الكبير في الطقس، والنمو الصناعي الفوار، والزيادة في أسعار النفط، والانتعاش في تجارة السياحة من العوامل الرئيسية المسؤولة عن ارتفاع اﻹنتاج.
    La balance des revenus a enregistré des sorties supérieures, en partie du fait de la hausse des bénéfices des sociétés minières résultant des prix moyens très élevés pratiqués pendant l’année. UN وسُجل ارتفاع للتدفقات في رصيد الإيرادات، وهو ارتفاع يعزى جزئياً إلى زيادة في أرباح شركات التعدين ناجمة عن متوسط مرتفع للأسعار السائدة أثناء العام.
    Comme indiqué au tableau 2 ci-dessus, cette hausse est due à la hausse des dépenses prévues pour les missions politiques spéciales suivantes : UN وعلى النحو الوارد في الجدول 2 أعلاه، تُعزى تلك الزيادة بصورة رئيسية إلى زيادات في البعثات السياسية الخاصة التالية:
    Simultanément, la hausse des coûts d'impression et de distribution des documents obligeait à repenser la forme et le contenu des publications. UN وفي نفس الوقت، فإن ارتفاع تكلفة طباعة المواد وتوزيعها تجبر على إعادة تقييم شكل المنشورات ومحتواها.
    Ce déficit est imputable à la diminution des contributions volontaires et à la hausse des dépenses diverses. UN ويعزى هذا النقصان إلى انخفاض في التبرعات وزيادة في المصروفات الأخرى.
    Cependant, la tendance nominale à la hausse des montants des contributions annoncées résulte de taux de change favorables. UN غير أن الاتجاه التصاعدي في القيمة الاسمية للمساهمات المتوقعة يعزى إلى أسعار الصرف المواتية.
    Les vagues de sécheresse, les inondations, les précipitations imprévisibles et la hausse des températures contraignent les exploitants à quitter leurs terres. UN فحالات الجفاف والفيضانات، الأمطار التي يتعذر التنبؤ بها وارتفاع درجات الحرارة تجبر المزارعين على ترك الأراضي.
    D'autre part, ils peuvent aussi avoir des effets négatifs, comme la création d'une dépendance de la part du bénéficiaire ou la hausse des taux de change. UN ومن جهة أخرى، قد يكون لها آثار سلبية إذ قد تؤدي إلى اعتماد المستفيد عليها أو إلى ارتفاع في أسعار الصرف.
    Par ailleurs, la hausse des prix de certaines denrées alimentaires pourrait provoquer une nouvelle crise alimentaire mondiale. UN وفي الوقت نفسه يحتمل بدرجة كبيرة أن يسفر الارتفاع الحاد في أسعار السلع الغذائية الأولية عن حدوث أزمة غذاء عالمية أخرى.
    La consommation privée a là encore soutenu la croissance économique, confortée par l'effet de richesse provoqué par la hausse des prix de l'immobilier. UN وكان الاستهلاك الخاص مرة أخرى الدعامة الأساسية في النمو الاقتصادي بدعمه تأثير الثروات الناجمة من الازدهار في سوق العقارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more