La Coalition juge très inquiétant le projet qu'ont certains pays de mener des recherches en vue de la mise au point de nouvelles armes ou de la modification des armes existantes. | UN | ولدى تحالف برنامج العمل الجديد قلق عميق إزاء خطط إجراء بحوث لاستحداث أسلحة جديدة أو إدخال تعديلات على الأسلحة الموجودة. |
Aucun accord n'est intervenu en ce concerne la modification des deux lois en question. | UN | لا توجد حتى الآن أي مقترحات متفق عليها بشأن إدخال تعديلات على هذين القانونين. |
ii) Supprimer ou modifier tout critère d'examen ou d'évaluation des offres énoncé initialement et ajouter tout nouveau critère qui soit conforme aux exigences de la présente Loi, dans la mesure uniquement où cette suppression ou modification est rendue nécessaire par la modification des caractéristiques techniques ou qualitatives de l'objet du marché; | UN | `2` أن تحذف أو تعدّل أيَّ معيار لفحص العطاءات أو تقييمها منصوص عليه في البدء، كما يجوز لها أن تضيف أيَّ معايير جديدة تتوافق مع مقتضيات هذا القانون، على أن يقتصر ذلك على الحالات التي يكون فيها ذلك الحذف أو التعديل لازما بسبب ما أُدخل من تغييرات على الخصائص التقنية أو النوعية للشيء موضوع الاشتراء؛ |
La réduction nécessaire des effectifs et des ressources matérielles et la modification des tâches entraînée par la mise en place des institutions provisoires alourdiront nécessairement la charge de travail du personnel de la Mission. | UN | فالخفض التدريجي اللازم في الموارد البشرية والمادية والتغييرات في المهام المتعلقة بإنشاء المؤسسات المؤقتة، سيؤدي إلى إلقاء عبء إضافي على كاهل موظفي البعثة. |
Toutefois, la notion d'écoefficacité ne devait pas se substituer à la modification des modes de consommation non durables. | UN | بيد أن مفهوم الكفاءة الاقتصادية ينبغي أن لا يكون بديلا عن إحداث تغييرات في أنماط حياة المستهلكين غير المستدامة. |
Le projet a contribué à l'élaboration de la réglementation de la Banque centrale sur les institutions financières non bancaires et à la modification des lois concernant les activités bancaires, du code civil et des lois sur les entreprises. | UN | وقد أسهمت هذه المؤسسة في وضع أنظمة المصرف المركزي المتعلقة بمؤسسات التمويل غير المصرفية، وفي إجراء تغييرات في القوانين المتعلقة بالأعمال المصرفية وفي القانون المدني وقانون الشركات. |
De l'avis du Comité, le Secrétaire général devrait faire preuve de prudence en ce qui concerne la modification des critères appliqués aux fins de la conversion de certains engagements en engagements continus compte tenu de la nécessité de garantir cohérence et équité d'une année sur l'autre. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن يتوخى الأمين العام نهجا حذرا إزاء اقتراح إدخال تعديلات على أي من معايير الأهلية للتحويل إلى تعيين مستمر اعتبارا لضرورة الحفاظ على الاتساق والإنصاف من سنة إلى أخرى. |
Cette réforme prévoit notamment la modification des systèmes pénaux fédéral et militaire et de ceux des 31 entités fédérales. | UN | وهو يشمل إدخال تعديلات على نظامي العقوبات الاتحادي والعسكري، علاوة على أنظمة عقوبات الكيانات الاتحادية الأخرى البالغ عددها 31 كيانا. |
Les experts suédois et norvégiens ont mis l'accent sur les efforts faits par leurs pays respectifs pour prendre en considération les droits de l'homme lors de la modification des lois nationales visant à lutter contre le terrorisme. | UN | وأكد خبراء من السويد والنرويج على ما يبذلونه من جهود لدمج مسائل حقوق الإنسان في عملية إدخال تعديلات على قوانينهم الوطنية المناهضة للإرهاب. |
la modification des accords régissant l'octroi d'une aide financière, des exigences en matière de participation à la population active et des services de recrutement aideront la population à réduire sa dépendance vis-à-vis de l'aide sociale et à entrer dans la vie active en plus grand nombre. | UN | ومن شأن ترتيبات إدخال تعديلات على دعم الدخل، ومتطلبات المشاركة، وخدمات التوظيف، أن تساعد الأشخاص على تقليل اعتمادهم على الرعاية الاجتماعية والمشاركة في قوى العمل. |
Selon ces procédures, s’il est proposé d’engager des dépenses additionnelles qui dépassent le niveau du fonds de réserve, les activités considérées ne peuvent être exécutées que moyennant un transfert de ressources provenant de domaines de moindre priorité ou la modification des activités en cours. | UN | وبموجب هذا اﻹجراء، إذا اقترحت نفقات إضافية تتجاوز الموارد المتاحة من صندوق الطوارئ، فإن اﻷنشطة المعنية لا يمكن تنفيذها إلا من خلال نقل موارد من مجالات ذات أولوية منخفضة أو إدخال تعديلات على اﻷنشطة الحالية وإلا فإنه يتعيﱠن إرجاء اﻷنشطة اﻹضافية إلى فترة سنتين لاحقة. |
ii) En supprimant ou modifiant tout critère d'examen ou d'évaluation des offres énoncé initialement et en ajoutant tout nouveau critère qui soit conforme aux exigences de la présente Loi, dans la mesure uniquement où cette suppression, cette modification ou cet ajout est rendu nécessaire par la modification des caractéristiques techniques ou qualitatives de l'objet du marché; " . | UN | `2` حذف أو تعديل أيِّ معيار لفحص العطاءات أو تقييمها منصوص عليه في البدء، وإضافة أيِّ معيار جديد يتوافق مع مقتضيات هذا القانون، على أن يقتصر ذلك على الحالات التي يكون فيها ذلك الحذف أو التعديل لازما بسبب ما أُدخل من تغييرات على الخصائص التقنية أو النوعية للشيء موضوع الاشتراء " . |
L'amendement a également éliminé les conditions inégales concernant les voyages d'affaires, les transferts, la résiliation des contrats d'emploi et la modification des heures de travail. | UN | وألغى التعديل أيضا عدم تكافؤ الشروط فيما بين المستخدَمات والمستخدَمين فيما يتعلق برحلات العمل، وحالات نقل المستخدَمات والمستخدَمين من مكان إلى آخر، وإنهاء علاقة العمالة، والتغييرات في ساعات العمل. |
Elles visent également à promouvoir la modification des lois et réglementations en vigueur perpétuant les inégalités et les injustices, surtout celles qui sont fondées sur le sexe. | UN | وسعت هذه الجهود أيضا إلى إحداث تغييرات في القوانين والنظم القائمة التي تكرس عدم المساواة وعدم اﻹنصاف، ولا سيما تلك القائمة على أساس نوع الجنس. |
Parmi ces stratégies figurent la modification des lois et des réglementations; les mesures sur les taxes et les prix; les campagnes de sensibilisation et d'éducation; les interventions dans les communautés, les écoles et les lieux de travail; et les mesures de dépistage, de prévention clinique et de prise en charge des malades. | UN | وهذه الاستراتيجيات تشمل: إجراء تغييرات في القوانين والأنظمة؛ وعمليات تدخل في الضرائب والأسعار؛ والدعوة والتوعية؛ وعمليات تدخل في المجتمعات المحلية أو المدارس أو أماكن العمل؛ والفحص والوقاية السريرية وإدارة المرض. |
Le terme " surcoûts " fait référence à la modification des coûts totaux découlant de la mise en œuvre d'une nouvelle mesure de protection de l'environnement. | UN | فمصطلح " التكلفة الإضافية " يشير إلى التغير في التكلفة الكلية الناشئة عن تنفيذ أحد التدابير الإضافية للحماية البيئية. |
Nombre de pays s'inquiètent à juste titre de l'augmentation des coûts entraînés par l'achat de nouvelles mines ou la modification des anciens modèles. | UN | وتساور العديد من البلدان، بحق، مشاعر قلق إزاء تزايد التكاليف لدى شراء ألغام جديدة أو تعديل الألغام القديمة. |
Le Liban et la République arabe syrienne ont manifesté leur intérêt à l'égard de la modification des lois du travail visant à inclure les travailleuses migrantes. | UN | وأبدت الجمهورية العربية السورية ولبنان اهتماما بإدخال تعديلات على قوانين العمل كي تشمل العاملات المهاجرات. |
Incidence globale de la modification des activités prescrites | UN | إجمالي التغييرات المتصلة بالأنشطة المقرّرة |
La diminution de 493 900 dollars correspond à la suppression de deux postes [1 P-4 et 1 d'agent des services généraux (Autres classes)] comme suite à la modification des effectifs du Groupe. | UN | ويعكس الانخفاض البالغ 900 493 دولار إلغاء وظيفتين (وظيفة في الرتبة ف-4 ووظيفة في فئة الخدمات العامة (الرتب الأخرى)) في إطار التعديلات التي شملت ملاك موظفي الوحدة. |
la modification des taux aurait simplement pour effet de rééquilibrer le Fonds de péréquation des impôts. | UN | ومن شأن تغيير تلك المعدلات أن يعيد التوازن إلى صندوق اﻷمم المتحدة لمعادلة الضرائب. |
la modification des hypothèses démographiques (longévité et retraite anticipée) a des effets plus importants que la modification des prestations. | UN | وتنطوي التغييرات في الافتراضات الديمغرافية (طول العمر والتقاعد المبكر) على أثار أهم بمقارنتها بتعديلات الاستحقاقات. |
La législation nationale doit promouvoir des changements, notamment dans le droit coutumier, pour donner la possibilité aux femmes d'enregistrer les terres sous leur nom et requérir le consentement des femmes pour la modification des droits fonciers. | UN | ويجب أن تُشجّع التشريعات التغيير، بما في ذلك التغيير في القوانين العرفية، وأن تقضي بتسجيل الأراضي بأسماء النساء وبموافقة النساء على تعديل الحقوق المتصلة بالأرض. |
Des activités visant à associer les médias à la modification des stéréotypes doivent également être menées. | UN | وينبغي أيضاً اتخاذ إجراءات لإشراك وسائط الإعلام في تعديل القوالب النمطية. |
:: la modification des rôles et des stéréotypes des sexes; | UN | :: تغيير الأدوار والصور النمطية الجامدة للجنسين. |